Сказав это traduction Turc
118 traduction parallèle
И сказав это он умер.
Bunu söyler söylemez, çok derinden bir iç geçirdi.
Я все равно чувствую себя хорошо сказав это.
- Hala dediğim için pişman değilim.
И я действительно сглазил нас, сказав это.
Ve böyle diyerek acayip nazar değdiriyorum.
Киба! Сказав это, я не хочу быть посланным обратно в Академию заодно с Наруто.
Bü yüzden söylüyorum, Naruto'yla birlikte akademiye geri gönderilmek istemiyorum.
Теперь вломись в крепость, покажи свою любовь, сказав это срывающимся голосом.
Şimdi de sevginin derinliğini göstermek için sesini titret!
И... и теперь я понял, сказав это в слух, что в этом нет смысла, но я просто... я не хочу играть в дурацкие игры.
Ve şimdi fark ediyorum sesli söyleyince hiç bir anlamı yok, fakat ben aptalca bir oyunu oynamak istemiyorum.
Нельзя простерилизовать просто сказав это слово.
Hijyenikti demen, temiz olduğu anlamına gelmiyor.
Сказав это, я чувствую себя обязанной сказать, что я нашла.
Dolayısıyla öğrendiklerimi, size söylemek zorunda olduğumu düşünüyorum.
Я думаю что Сантана пытается сказать Рейчел, хотя я рискую стать изгоем сказав это, кажется Бритни Спирз действительно помогла тебе расцвести
Bence Santana'nın söylemeye çalıştığı Rachel ki bunu söyleyerek okuldan atılma riskini göze alıyorum Britney Spears serpilmene yardım etmişe benziyor.
Вы впечатлите их, сказав, что это жадерит.
Yeşim hakkındaki sözlerinizle polisi hayli etkileyeceksiniz.
Подробнее. Возможно Сифреди сделал это не сказав Капелла.
Siffredi bu işi Capella'ya haber vermeden yapmış olabilir.
- Как это случилось? Однажды ночью они взяли их, сказав, что работать.
- Bir gece işe diye çıkartıyorlar.
Это не слишком умно. Ты уехал, не сказав никому не слова, даже мне, Майло.
Birimize bile bir şey demeden çekip gitmen pek zekice değildi değil mi?
Я немного запоздала в этом месяце, сказав тебе все это.
- Bu ay biraz gecikti, hepsi bu.
То, как они отнеслись ко мне в нашем городе, сказав что я ничтожество, теперь им придется проглотить это.
Porpoise Spit'te benden hiçbir şey olmayacağını söyleyerek benimle uğraşmaları - Ve işte buradayım, ünlüyüm, onlar da benim düğünümde.
Я это имел в виду, сказав, что ты умен.
Zeki olduğunu söylediğimde ciddiydim.
И как я поступил с Джорджией, сказав это.
Bunu sana anlatarak Georgia'ya yaptıklarımı açıklıyorum.
Я не хочу это испортить, сказав правду.
Gerçeği söyleyerek bunun içine etmeyeceğim.
Это было непросто, но я нашла ваш номер, не сказав, зачем...
Kolay olmadı, ama nedenini söylemeden bu numarayı aldım...
Еще сегодня вечером, я твердо решила отказаться от престола. Моя мама помогла мне сказав, что это нормально,
Bu akşama kadar tahttaki bütün haklarımdan vazgeçmeye hazırdım ve annem bana destek çıkarak yardımcı oldu.
Мы ответили им сказав, понимаете, мы пытались, и это невозможно, нам нужно, чтобы Microsoft участвовала в это деле. А они твердили свое снова и снова...
Biliyorsunuz, bunu söylemelerini savunuyoruz biz bunu denedik ve imkansız Microsoftun tavır alması lazım ve onlar sürekli aynı şeyleri söyleyip söyleyip durdular
- Он оспорит это, сказав что был в гостях, по приглашению.
Evde misafir olduğunu söyleyecektir.
-... а это - не настоящая морская капуста плохо то, что, сказав правду, я понял, что вопросов будет много я не понимаю. если ты не его родной отец и не живешь с ним как он, ну в общем, тебе сыном приходится?
Problem şu ki doğruyu söylediğimde daha fazla soru geleceğini biliyordum. Eğer gerçek babası değilsen...... onunla yaşamıyorsun, nasıl oluyor da oğlun oluyor?
- Вы дали ей пощечину, и она ушла, сказав, что так это не оставит, да?
Ona tokat attınız ve o da olayın orada kapanmayacağını söyleyerek gitti.
Знаешь, очень немного людей смогло бы остаться в живых, сказав мне это. Но, то, как ты выглядишь... Я по любому не смогу с тобой драться.
Biliyormusun bunu bana söyleyip de yaşayacak pek fazla insan yok ama şu halinle seninle savaşabileceğimi sanmıyorum.
- Сказав : "K чёрту любовь!" Любовь - это хаос.
"Aşka Hayır" diyerek. Aşk oyalayıcı bir unsurdur.
Ты думала, просто стащить его из города ничего мне не сказав, потому что ты знаешь, что это не правильно, так ведь дамочка?
Bana söylemeden öylece alıp burdan götürebilceğini mi düşündün. Çünkü biliyorsun bu yanlış, değil mi hanımefendi?
Будь это пустяком, который можно исправить, сказав "извините",... я бы и заговаривать об этом не стала.
Bu olay küçük bir özürle hallolacak kadar küçük bir şey olsaydı... sözünü etmek aptallık olurdu.
Он отверг это предложение, даже не сказав о нем Мэгги.
Ona haber bile vermeden teklifi geri çevirdi.
Я переживала о том, что он уехал, ничего не сказав а у тебя было это письмо все это время, и ты не сказала мне?
Tek kelime etmeden çekip gitmesini düşünüp duruyordum ama sen bunca zamandır bana hiçbir söylemedin.
Это не приведет к большим изменениям. Сказав им о сообщении Баала, это ничего не изменит.
Onlara Baal'ın iletisinden bahsetmek hiç birşeyi değiştirmeyecektir.
Он отказался обжаловать вердикт о виновности сказав : "судить об этом может только Бог, а суду мирскому это не дано."
Suçlu bulunması kararını temyiz etmedi. "İlahi konularda dünyevi mahkemeler yargıya varamaz" demeyi sürdürdü.
Примерно в это же время, однажды утром мой отец сел в машину, сказав маме, что едет по делам.
O günlerde babam bir sabah erkenden, anneme yapacak bir işi olduğunu söyleyip arabasına binip, yola koyulmuş.
Ибо, спасти его от виселицы вы можете, только сказав во всеуслышанье : " Да, это я.
Onu darağacından kurtarmak için çıkıp "evet bendim" diyeceksiniz.
Только доктор может сказать это в таком холодном больничном тоне... сказав, что я живой труп.
Yürüyen bir ölü olduğumu ifade etmeyi soğuk ve umursamaz... kelimelerle bulmayı doktora bırak.
Она хочет, чтобы виновника уволили, а Эд солгал ей, сказав что это ты.
Öfkeden deliye dönmüş. Sorumlunun işten atılmasını istiyor. Ed de ona, mesajları senin gönderdiğini söylemiş.
Я просто хочу одурачить девушку, сказав, что это моя квартира, чтобы переспать с ней раз и больше никогда ее не увидеть.
Sadece bir kızı burası benim dairem diyerek kandıracağım. Böylece onu bir kez elde edip bir daha görmek zorunda kalmayacağım.
Он объявил войну, сказав, что мы будем бороться за всё это.
Ghetty, bu sözleriyle savaş ilan etmiştir :
Последний парень сказав мне это, добавил : "Но я не хожу на свидания с 13-летними."
Bunu son söyleyen adam, peşinden "ama 13 yaşındakilerle çıkmıyorum" demişti.
Это просто не ее, сбежать, ничего не сказав.
Daha önce hiç böyle haber vermeden çekip gitmezdi.
ак смеешь, √ енри, идти на это, сме € сь, и ни слова не сказав мне!
Henry öyle nasıl gider, gülerek ve bana tek kelime etmeden!
Ты поторопил события сказав "я люблю тебя", и было бы лучше отложить это на года так 4-ре.
Birden seni seviyorumu söylemek istemen sana 4 yıl daha fazlaya mal oldu.
Он был как бы помесью длинноволосого австралийца и такого неуловимого француза, который не очень хорошо знает английский, сказав, что мы журналисты, и мы вовлекли в это дело Джима Мура, он был фоторепортером.
İşte bu hayli uzun saçlı Avustralyalı ve bu da çok iyi İngilizce konuşamayan, biz gazeteciyiz diyen o oynak Fransız ve biz de O'nu Jim Moore adıyla bir kameraman olarak kaydetmiştik.
Мы можем обвинить его во всем случившимся сказав, что это было его ошибкой, но боюсь этого будет недостаточно, шеф
Korkarım, bindiği dalı kesiyor. Hata yaptığını söylemesi yeterli olmayacak, Müdür Bey.
Арчер, ты уезжаешь, ни сказав ни слова - это сделает ей больно.
Bu onu kırar.
Нет, все, что я могу придумать, это то, что я чем-то ее расстроил, и-и она не хочет делать мне еще больнее, сказав, что именно я сделал.
Hayır, bütün tahmin edebildiğim, bir şekilde onu hayal kırıklığına uğrattım, ve-ve o ne yaptığımı söyleyerek beni daha fazla incitmek istemiyor.
Ты испортил его, сказав, что это дрянь
Özellikle telefon ettiklerinde yemeğim iğrençleşiyor.
Я уговорил её передать Зои брошюру, сказав, что это любовное послание.
Kitapçığı aşk mektubu olduğunu söyleyerek Zoe'ye vermesi için ikna ettim.
Ты сказал, что тебя ударили потому что ты спровоцировал это, сказав что-то что означает, ты прекрасно знал, чем это чревато.
Geçmişte dayak yediğinde söylediğin bir şeyle olayı kışkırttığını söyledin. Yani risklerin çok iyi farkındasın.
Ты не это имел ввиду, сказав, что я могу переехать к тебе?
Aman tanrım. Taşınmamı istediğini söylediğinde, bunu kastetmemiş miydin?
А однажды... он сорвал с меня серебрянный браслет и спрятал его,... сказав "Вот, жена, это твой подарок мне".
Ve bir gün, benden gümüş bir bilezik alıp, onu saklamış ve "işte karıcığım, benim için bir hediye" demişti.
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это твое 304
это твоё 205
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это твое 304
это твоё 205
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690