Спокойным traduction Turc
399 traduction parallèle
Как можно быть таким спокойным и хладнокровным?
Nasıl bu kadar rahat ve tepkisiz olabiliyorsun?
Выглядит спокойным.
Çok huzurlu görünüyor.
Да, я провожу тебя, чтобы быть спокойным.
Seni oraya götürebilirim. Güvenli bir mahalledir.
Поддерживать тело крепким, дух бодрым... а домовладельца спокойным - тружусь на полную ставку.
Vücudumu formda tutmak, zihnimi uyanık tutmak... ve ev sahibimi yatıştırmak, tam zamanlı bir iş bu.
Не волнуйся. Дорогая, я хочу быть сильным и спокойным.
Seni güçlü ve huzurlu görmek istiyorum.
"Её голос был спокойным и дружелюбным даже после того, как она выпила с полдюжины..."
"Geçen akşam Mavi Gardenya Kafesi'nde yarım..."
Это место мне кажется спокойным. И дружеским.
Burası da güzel, sessiz bir yere benziyor.
Спит глубоким, крепким, спокойным сном.
Uykuya dalmış. Derin ve harika bir uykuya.
И я тоже усну глубоким крепким спокойным сном, мама?
Limonata beni de derin mi derin, harika bir uykuya daldırır mı, anne?
Мы скользили по спокойным водам. Почти ровно, если не считать плавного покачивания корабля. И были далеки от забот тех, кто остался на земле.
Kendi nabzınız durmuş da sanki yerine... karadaki insanların kaygılarından uzak tatlı tatlı yüzen geminin sallantısı geçmiştir.
Лицо было спокойным.
Yüzü sakindi.
- Кажется почти спокойным.
- Çok itidalli görünüyor.
Ступайте со спокойным сердцем.
Kalbin huzura kavuşsun.
Да, что бы ни было, лицо должно быть спокойным.
Ne yaparsanız yapın ciddi durun.
Сэр, он казался приличным, спокойным джентльменом.
İyi ve mantıklı birine benziyordu efendim.
Его плевра в прекрасном состоянии, плавание будет спокойным.
Pleura'sı iyi durumda. Bundan sonraki seyahat kolay olur.
Хорошо, что вы знаете секрет, как быть спокойным. Но я не думал, что Скотленд Ярд общается с духами.
Ama Scotland Yard polisinin, bir masayı sorguladığını düşünmüyorum.
Из темных, таинственных глубин ты струишь свои волны со спокойным чувством вечного могущества.
Kadim Okyanus! Esrarengiz, karanlık derinliklerinden çekersin dalgalarını o sual olunmaz ebedi gücünle.
В то время как судья был серьезно разъярен, Х оставался совершенно спокойным Х оставался совершенно спокойным
Hâkim apaçık kızgın olmasına rağmen X başından sonuna dek sessizliğini muhafaza etmiştir.
Так что мы решили показать пацифиста, порывающего с идеологией несопротивления и по-настоящему сражающегося ( вместо того, чтобы оставаться спокойным, пока его бьют ), после того, как он хладнокровно оскорбил судью в знак протеста против отношения к Бобби.
Bu yüzden size şiddet karşıtı ideolojisinden vazgeçip ve Bobby'ye yapılan muameleye karşı çıkmak için yargıca sakin bir şekilde hakaret ettikten sonra yüzüne yumruk yerken serinkanlı kalmak yerine aslında mücadele eden bir barışseverin bir görüntüsünü göstermeye karar verdik.
Я хочу одного : вставать и ложиться со спокойным сердцем. И всё!
Hala başında esen şu kavak yellerine söyle de esmesin artık, anladın mı?
Знаете он просто стал очень спокойным.
Pek sesi soluğu çıkmıyor.
Как вы можете быть таким спокойным и уверенным?
Bu kadar rahat ve emin olabiliyor musun?
И после выстрела оставайтесь спокойным.
Ve ateş ettikten sonra, sakın koşma.
Сейчас половина двенадцатого, как я могу оставаться спокойным?
Nasıl sakin olabilirim.
Ты кажешься очень спокойным.
Gerçekten huzurlu bir adama benziyorsun.
Ты находишь это спокойным?
Sence sessiz mi?
Птицы орут как сумасшедшие, а он находит это спокойным!
Lanet olası kuşlar! Sessiz olduğunu söylüyor!
Мой образ жизни вряд ли можно назвать спокойным.
Yaşam tarzımla ilgili zorluklar çekiyorum.
"Мой образ жизни вряд ли можно назвать спокойным", странная червоточина образовалась в материи пространственно-временного континуума и унесла его слова далеко назад во времени сквозь необъятные пределы пространства в удаленную галактику, где странные воинственные существа балансировали на пороге ужасающей межгалактической битвы.
"Yaşam tarzımla ilgili zorluklar çekiyorum." Uzay-zaman süreminde bir ucube solucan deliği oluştu ve Arthur'un sözlerini zamanda geriye, neredeyse sonsuz uzaklıktaki bir galaksiye taşıdı. Bu galaksideki acayip ve savaşçı yaratıklar yıldızlararası bir savaşın eşiğindeydiler.
"Мой образ жизни вряд ли можно назвать спокойным"
"Yaşam tarzımla ilgili zorluklar çekiyorum".
Но где бы и когда бы не шли военные действия именно под уверенным, спокойным руководством офицерского состава британская армия дошла до того, чем она стала.
Ama, nerede veya ne zaman bir savaş çıkarsa çıksın... İngiliz Ordusu'nu İngiliz Ordusu yapan, her zaman için subay sınıfının soğukkanlı liderliği olmuştur.
Леонард Зелиг кажется спокойным и непринужденным.
Leonard Zelig soğukkanlı ve rahat görünmektedir.
Капитан мне кажется спокойным.
Kaptan sakin değil mi?
Он выглядит таким спокойным несмотря на то, что потерял свою жену.
Karısının vefatından beridir öyle normal görünüyor ki.
Это место было самым спокойным.
Çok sakindi.
Знаете, мир казался таким спокойным, когда течение несло меня в море.
Biliyor musunuz, denizin ortasında sürüklenmek çok huzur vericiydi.
Судно шло к острову полным ходом, дул попутный ветер, море было спокойным
Sabit bir rüzgarla, sakin denizde adaya doğru ilerliyorduk.
А затем мы вынуждены любоваться торжественным маршем соседей к телекамерам с целью поведать нам о том, что : "Он был таким милым, спокойным парнем."
Sonra da "Çok iyi, sessiz sakin bir çocuktu" demek üzere kameralara koşan komşular görürüz.
Для Чико рейс показался слишком спокойным, и он позвонил другу.
Chico açısından yolculuk fazlasıyla sessizdi. Bu yüzden arkadaşını aradı.
Ты всегда был спокойным женским началом для моего яростного мужского.
Sen her zaman benim deli öfkemi dindiren adam oldun.
Главное - быть спокойным, хладнокровным и уверенным. На кого я похож?
ben sadece... düzgün, sakin ve kendimden emin olmalıyım.
Передай Мон Хаку : пусть будет спокойным и терпеливым.
Mong-hak'a sabırlı ve sakin olmasını söyle.
О, и это путешествие должно быть спокойным.
Pürüzsüz olmalı.
Оставайся спокойным.
Sakin ol.
Постарайтесь оставаться спокойным. О, и важно не слишком много двигаться, пока Вы будете там. Хорошо.
Sakin olmaya çalışın çünkü Kısa sürede bitirmeliyiz.
Голос был абсолютно спокойным.
Sesi çok sakindi.
- Спокойным?
- İtidalli mi?
Море будет спокойным и ласковым.
Durgun bir su kenarında.
Он прост стал спокойным.
Sadece biraz sessiz, hepsi bu.
Я здесь, ибо губернатор всегда должен выглядеть спокойным. И ты здесь!
Sen burada mıydın?
спокойной ночи 11652
спокойной ночи всем 26
спокойствие 282
спокойно 5270
спокойная 33
спокоен 51
спокойствие приди 22
спокойный 64
спокойной 215
спокойна 18
спокойной ночи всем 26
спокойствие 282
спокойно 5270
спокойная 33
спокоен 51
спокойствие приди 22
спокойный 64
спокойной 215
спокойна 18