Сразу после этого traduction Turc
179 traduction parallèle
Мы нянчились с малышом, но не сразу после этого пошли домой.
- Çocuk bakıyorduk..... ama hemen eve gitmedik. Ondan.
- Сразу после этого.
- Merhaba. - Gidip üstümü değiştireceğim.
Три женщины наняли машины сразу после этого звонка.
Telefondan sonra 15 dakika içinde tek başına üç kadın taksiye binmiş.
Я полностью в вашем распоряжении сразу после этого.
Hizmetindeyim. Şundan sonra.
Мэри удавилась сразу после этого.
Mary onun hemen ardından kafasını fırının içine sokmuştu.
Мы уйдём сразу после этого?
Hemen sonra gidebiliriz değil mi?
Это вынудило нас пропустить наш майский номер, и сразу после этого я была уволена.
Hepsi, hasta oldukları için, işe gelemeyeceklerini söylediler. Bu yüzden mayıs sayısını çıkartamadık ve kısa bir süre sonra işten atıldın.
А лучше позвоните сразу после этого. Или в процессе. Я хочу знать все подробности.
Hatta gider gitmez ara sık sık ara, detayları öğrenmek istiyorum
Сразу после этого я вернулся в помещение.
Daha sonra ben içeri girdim.
Кроме нее и Лотты меня никто не видел. И сразу после этого меня арестовали на "Чекпойнт Чарли".
Beni sadece Carola ve Lotte gördüler.
Сразу после этого заявления
Aniden, bu cümleyi söyledikten sonra
Говорил, что сразу после этого вернешься домой, разве у тебя что-нибудь получилось?
Ne oldu hep bir tekne alıp doğduğu kasabaya geri dönmekten bahsederdin?
Сразу после этого я принялся рисовать.
Sonrasında hatırladığım, resim yaptığım.
Но, ты знаешь... я всегда устаю сразу после этого.
Ama, bilirsin... Şey yapıktan sonra daima yorulurum.
Проблема в том, что она пропала сразу после этого.
Burada bir sorunumuz var, o olaydan hemen sonra ortadan kayboldu.
Сразу после этого мой отец стал совсем другим человеком.
Sonra, aniden... babam, başka bir adam oldu.
- Сразу после этого забираю его из костюмерной.
Burada işim bittikten sonra alıp geleceğim.
Сразу после этого, на его деревни обрушилась чума.
Vebanın kasabasını talan etmesini izlemek zorunda kaldı.
Сразу после этого, следующей мыслью, которая возникла в голове, было
Bunu düşündüğüm anda aklıma başka bir şey geldi.
Эй, Джен, сразу после этого мы должны пойти в видеопрокат и снимать там, и наше время там ограничено, поэтому, пожалуйста, скажи мне, что они знают свои слова.
Hey Jen. Bu sahneden sonra videokasetçinin içindeki çekimlere geçeceğiz ama orada çok az zamanımız olacak. O yüzden, lütfen repliklerini ezberlediklerini söyle.
И освободил номер сразу после этого.
Hemen arkasında otelden ayrılmış.
И сразу после этого, выдыхаешь.
Ondan sonra, dışarıya hüflersin.
И сразу после этого он, как бешеный пёс, стал бросаться на Бенжамена Горда.
Ardından Benjamin Gordes'la çok kötü bir kavgaları oldu.
Сразу после этого меня удивила мама, выйдя замуж за моего школьного учителя Патрика О'Коннела.
Daha sonra annem lise öğretmenim Patrick O'Connell'la evlenerek beni şaşırttı.
А сразу после этого, наблюдал как они вступили в связь друг с другом.
Sonra da, birbirleriyle ilişkiye girmelerini izledim.
Напомните мне сразу после этого собрать деньги.
Şarkıdan sonra para toplamayı hatırlatın bana.
Он позвонил мне сразу после этого.
Sonra beni aradı.
И сразу после этого ты приглашаешь Бетти на покер?
Sonra da Betty'yi pokere çağırdın. Açıklama bekliyorum.
Относительно быстро удалось вывести его из комы, но сразу после этого он впал в психоз Верницкого-Корсакова с периодическими фазами белой горячки, и в этом состоянии остается последние 6 недель.
Komadan hemen çıkartıldı ama şimdi de Wernicki-Korsakov psikozu. son 6 haftadır tekrarlanan titreme ve sanrılar.
Но сразу после этого ты поможешь мне.
Ama hemen sonrasında sen bana yardım edeceksin.
Я знаю что тебя это не убедит, но сразу после этого мы обручились.
Biliyorum sen ikna olmadın ama hemen sonra nişanlandık.
И сразу после этого, Олли заболел.
Ve sonra da Olly hastalandı.
И сразу после этого, все мужики стали хотеть её трахнуть.
Boşanır boşanmaz, herkes onunla seks yapmak istedi.
Полагаю, сразу после этого меня отправят в тюрьму.
Sanıyorum hapse konulacağım.
И сразу после этого зашел Иэн, так что....
Ve peşinden İan geldi.
Сразу после этого звонка вы должны эвакуировать Правительство и королевскую семью в предназначенный для них бункер.
Eğer o telefon gelirse, Hükümet'i ve kraliyet ailesini en derin seviyedeki sığınaklarına tahliye etmek zorundasınız.
Знаешь что, кроха, сразу после этого, я отвезу старую Мисси в мясную лавку.
Biliyor musun, tatlım buradan hemen sonra yaşlı Bayan Keçi'yi kasap dükkânına bırakacağım.
И сразу после этого он ушел, потому что ему мерещилось то, чего не было.
O olaydan sonra ayrıldı çünkü ortada olmayan şeyler görmeye devam etti.
Тогда проездом у нас был дантист, он кость на место поставил, а я над ней помолился. Весь святой дух из твоего отца после этого сразу вышел.
Seyahat yapan bir dişçi onu tedavi etti ve dua etti, ama baban o günden sonra kutsal ruhu kaybetti.
Сразу же после этой непогоды жителей этого региона ожидает другая буря, которая очень скоро придет туда с запада.
Karları yeni küremişlerdi ki... peşinden bir fırtınaya yakalandılar. Batıdan yeni bir dalga da gelebilir.
Они, наверное, там и правда бросают друг друга на съедение львам потому что после этого он сразу отдал нам деньги.
O da birilerini aslanlara atmış olmalı, çünkü parayı vermeyi hemen kabul etti.
Он сказал что сразу отвезет меня после этого сюда.
Ondan sonra beni buraya getireceğini söylemişti.
я собиралась пойти работать сразу после рождени € Ёмили, но этого не произошло.
Planımız Emily doğduktan sonra işe dönmemdi. Ama öyle olmadı.
Сразу после этого.
Az sonra yine birlikteyiz.
( Кьюз ) Сразу же после этого мы видим, что наши персонажи на острове, и они взорвали бомбу, и это не сработало.
Haklısın. Kesinlikle. Üzgünüm.
Они знакомятся с женщинами, обкрадывают их и после этого сразу исчезают.
Adam huzursuz. Hayatını geri istiyor. Onu yakasından atmak isteyecektir, ve yaptığında kızılca kıyamet kopacaktır.
После этого сразу сообщи мне об этом по телефону или по эл. почте словами "Я хочу увидеть тебя как можно скорее".
Cevap yolladığında, bana çağrı at veya email yolla. "Seni en kısa sürede görmem gerek" diyen.
Лучшее время для этого сразу после футбольного матча.
Bunun için en uygun zaman bir futbol maçı sonrasıdır.
После всего этого, один наш сотрудник вышел к ней и спросил Кэрол требуется ли ей какая-либо помощь но сразу заметила, что та полностью растеряна, сбита с толку и не могла понять где она находится.
Biri gidip Carol'a yardıma ihtiyacı olup olmadığını sordu. Kafası karışıktı ve nerede olduğunu bile bilmiyordu.
- Баркли был похищен из этого дома. Возможно сразу после вашего отъезда.
Barkley muhtemelen siz gittikten hemen sonra kendi evinden kaçırılmış.
Теперь ты собираешься создать чудесное воспоминание, а потом срочно позвонишь мне из туалета сразу или после этого?
Şimdi harika bir anı yaratıp, hemen sonra da banyodan beni arayacak mısın?
сразу после школы 17
сразу после 46
сразу после того 296
после этого 574
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
сразу после 46
сразу после того 296
после этого 574
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого не произошло 45
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого не произошло 45