Так как это traduction Turc
8,293 traduction parallèle
И так как это одно из дел Ван Оуэна,
Madem dosyalar Van Owen'dan geldi,
И так как это всплыло наружу Я достаточно хороша в этом
Ve sonuç olarak da, bu işte gayet iyiyim.
Так как это работает, лейтенант?
Nasıl yürütüyorsun, Teğmenim?
Я бы мог быть более нахальным, так как это мой дворец разума, но...
Orası benim zihin sarayım olduğu için daha cesur olabilirdim ama...
Так как это не наше, мы могли лишь предположить...
Hiçbirimize ait olmadığı için bizde öyle varsaydık...
Но, да, если мы выберем нейтральное место и украсим его так, как хотим, выберем цветы, какие захотим, это будет наше, а в великолепных залах Даунтона так не получится.
Ama beğendiğimiz bir yeri gönlümüzce dekore edersek çiçeklerle süslersek, o zaman bize ait bir yer olur. Downton Malikânesi'nin Büyük Salonu öyle asla bize göre olmaz.
Но невеста-то я, и в ближайшие лет 30 мы всё будем делать так, как хочется вам, я в этом даже не сомневаюсь, но свадьба - это мой день!
Önümüzdeki otuz sene her şey senin istediğin gibi olacak zaten. Bunun gayet farkındayım. Ama düğün benim istediğim gibi olacak.
Так вот как вы это называете.
Buna öyle mi diyorsunuz?
Ни у кого это не выходит так, как у тебя, Мэтт.
Kimse senin gibi yapmıyor, Matt.
Так что как только Ви-1 задействуют лампочку или обогреватель, я их замечу, но в это время...
V-1'ler ampulü veya oda ısıtıcısını açmak için biraz enerji çektiğinde enerjinin gitmesine izin veririm.
Он хотел сохранить что-то важное так близко, как это возможно.
Önemli bir şeyi saklamak istese mümkün olan en yakın yere saklar.
Ее поимка была бесценна потому что она точно знала как использовать это, именно то, что сделает Нью-Делфи великим и то, что еще может сделать Вегу так же великим.
Onu yakalamak paha biçilemezdi çünkü o bunun tam olarak nasıl kullanılacağını biliyordu. New Delphi'yi muhteşem yapan şey buydu ve Vega'yı da hâlâ muhteşem yapabilecek şey bu.
вы знаете, что, вы видимо не понимаете как это тяжело для меня я.. я думаю, самое время вернуть Пичез конечно, мистер Митчелл не беспокойтесь о подписи этих бумаг так как вы признали, что были на месте преступления,
Belli ki bu durumun benim için ne kadar zor olduğunu anlamıyorsunuz. Artık Peaches'ı çağırma zamanı geldi galiba. Tabii, Bay Mitchell.
Это не твоё дело, так же как и то чем ты занимаешься, не моё
Evet, ikisi de var. Seni ilgilendirmez, senin yaptıklarında beni.
Похоже, я единственный в этой комнате веду себя как агент морской полиции, и нам нужно работать, так что... за дело.
- Evet! Bu odada gerçek bir NCIS ajanı gibi davranan sadece benim. Yapmamız gereken bir iş var.
Не хочу подвергать их опасности. И так как меня это беспокоит, они - единственная семья, которая у меня осталась.
Bana kalırsa bana kalan tek aile onlar.
Шкафа нет за этой дверью, так как комната была закрыта все это время.
Kapıdan çıkış yoktu. Oda hep kitli oluyordu.
Как он сохранил это в секрете так долго?
Böyle bir sırrı senelerce nasıl saklamış?
Вообще-то у нас тоже не было времени потусоваться, так что для нас это тоже как бы мини-воссоединение.
Bir süredir hiçbirimiz görüşememiştik yani bu bizim için de ufak bir yeniden buluşma oldu.
Знаете, по-моему наконец пора признать, что "Эй, а ну положи, Брайан!" — это тупик, так же, как и вы все, ясно?
Artık Hey Bırak Onu Brian'ın bir arpa boyu yol gitmediğini itiraf etmenin vakti geldi sanırım tıpkı hepinizin bir adım ilerlememeniz gibi.
Но для бедняжки Эдит, у которой даже куклы не играли так, как она хотела, - это просто чудесно.
Ama oyuncak bebeklerine bile istediğini yaptıramamış olan Edith için bu harika bir şey.
Тогда ты сможешь править этой страной как хочешь, так, как правил твой отец.
Sonra babanın yaptığı gibi bu ülkeyi istediğin gibi yönetebilirsin.
Это так, как бы тебе это не нравилось.
Hoşuna gitmeyebilir ama gerçek bu.
Она знает, как это бывает. Так ведь? Всё это?
Olayların nasıl gerçekleştiğini tümüyle biliyor değil mi?
Послушайте... Я не верю в то, что говорю это, но, хм... что если Виктория убила себя и сделала так, чтобы это выглядело так, как-будто Эмили сделала это?
Bakın... bunu söylediğime inanamıyorum ama sakın Victoria kendini öldürüp suçu Emily'nin üzerine atmış olmasın?
Сомневаюсь, что кто-либо в этой комнате на самом деле совершил преступление, но в таком гадюшнике, как Агри-Некст, непросто понять, где заканчивается одна змея и начинается другая, так что собираюсь сделать вашему руководству максимальное предупреждение :
Bu odada bulunan hiç kimsenin gerçek suçu işlediğini sanmıyorum ama AgriNext gibi bir cehennemde bir hainliğin nerede biteceğine ve sonrakinin nerede başlayacağına karar vermesi zaman alır bu yüzden yöneticilerinize hemen uyarı yapacağım :
И это причина, по которой я пойду и поговорю с ним, так же, как я бы захотела, чтобы поговорили со мной.
Bu yüzden gidip onunla konuşacağım birisinin benimle konuşmasını isteyeceğim şekilde.
Так, это звучит как беда.
Pekâlâ, sorun gibi görünüyor.
Я защищаю людей, так как вы на это не способны.
İnsanları koruyoruz. Çünkü siz bu konuda işe yaramazsınız.
Так что это и есть суд того, кем я являюсь, точнее, являюсь с тех пор, как я влюбился в тебя.
O yüzden kendim olduğum için yargılanıyorum gibi hissediyorum. Ya da en azından sana âşık olduktan sonra olduğum kişi için.
Это не так забавно, как ты думаешь.
Düşündüğün kadar eğlenceli olmayacak.
А мне до сих пор не ответили, так что не настолько неприглядной, как вот это.
Şey, bunun kadar çirkin olamaz çünkü hala cevap yok.
Это здание отнюдь не так однородно, как некоторым хочется думать.
Bu bina, insanın aklına gelemeyecek kadar homojenlikten uzak.
Это было чертовски круто. Как ты так научился?
Nasıl öğrendin bu şeyi?
И еще, я даже понятия не имел, что Сид мертв, так как я мог это сделать?
Ayrıca Sid'in öldüğünü bile bilmiyordum... -... benim bu konuyla nasıl bir ilgim olabilir ki?
Это просто потеря времени, так же, как и поиски в этом переулке.
Resmen vakit kaybı, tıpkı bu ara sokağı aramak gibi.
Согласно нашим экспертам, течение под дамбой настолько изменчивое, что могут уйти недели на поиски его тела. Так же как и тела предполагаемого серийного убийцы Тео Ноубла, и это...
Uzmanlarımıza göre, barajın altındaki akıntı o kadar güvenilmez ki Ajan Ryan Hardy'nin cesedini, ve tabii onunla birlikte seri katil Theo Noble'ın cesedini bulmak haftalar alabilir.
– Повезло? Как обезьяне, выигравшей в лотерею, так что меньшее, что ты можешь сделать – это платить ей из своего кармана или мужественно сказать ей правду.
Maymunun lotoyu tutturması gibi, en azından erkek gibi davran da kendi maaşından öde ya da al götüne sok ve ona gerçeği söyle.
Вы это так произнесли... – Как?
- Neden öyle söyledin ki? - Nasıl?
Ты думала все это время. Так же, как и я.
Sen de benimle aynı şeyi düşündün.
Касл, мы так же, как и ты, хотим раскрыть это дело.
- Biz de senin kadar bu davayı çözmek istiyoruz.
Это выглядит как "Тай Хенсдэйл", не так ли?
Bu sana "Ty Hensdale" gibi geldi mi?
Послушай, это не так дорого, как кажется.
Yani buna değer. Sandığınız kadar pahalı değil.
И, так как я говорю об этом во время своего сеанса, это личная информация, так что...
Seans sırasında anlattığım için tüm bilgiler gizli tutulacak.
Меня это заинтриговало, так что, типа, я сказала, что я твоя помощница, и потом я, вроде как, раскрыла дело.
Şaşırdım ve senin ortağın olduğumu söyledim, ondan sonra da davayı çözdüm.
Мы не знаем, как это назвать, может, это была просчитанная атака инопланетян, или эксперимент пошел не так.
... ne desek bilemiyoruz. Bu bir uzaylı saldırısı mıydı yoksa ters giden bir deney mi?
Называй это как хочешь, но ты держишь кольцо, которое однажды швырнула мне в лицо, и мы с тобой постоянно занимаемся сексом, так что не хватает только кусочка бумажки.
Öyle olsun bakalım. Ama bir zamanlar suratıma attığın yüzüğü geri aldın. Arada bir sevişiyoruz.
Я хочу, чтобы вы оставили все, что, как вы думаете, вы знаете об анатомии, за дверью... и посмотрели на это тело так, как будто видите впервые.
Anatomi hakkında bildiğinizi düşündüğünüz her şeyi unutmanızı istiyorum. Önünüzdeki kadavralara daha önce hiç insan vücudu görmemiş gibi bakın.
А так, это как 10 свиданий подряд.
Bu şekilde, üst üste 10 randevu gibi olur.
— Да, но в этом случае нам придется убедить королеву отменить неприкосновенность, а так, как она его мать... это возможно, господин президент.
- Evet ama dosyada suçlunun suçu konusunda ikna olunmuşsa kraliçe ve diğerlerinin dokunulmazlıkları kaldırılır şeklinde değerlendirebiliriz. Bu mümkün Sayın Başkan.
Но это не так трагично, как передать корону тому, кто её не достоин.
Bu trajik kayıptan daha fazlası. Eğer öyle olsaydı onun gerçek varisi olmayan birine tacı teslim etmiş olacaktı.
так как это работает 19
так как 457
так как дела 34
так как же 29
так как он 19
так как я 46
так как вы 26
так как ты 50
так как у тебя дела 16
так как тебя зовут 40
так как 457
так как дела 34
так как же 29
так как он 19
так как я 46
так как вы 26
так как ты 50
так как у тебя дела 16
так как тебя зовут 40
так как ты думаешь 17
так как его зовут 19
так как насчет того 19
так какая разница 37
так каков план 48
так каково это 18
так какой у нас план 18
так какой план 42
как это мило 293
как это 2963
так как его зовут 19
так как насчет того 19
так какая разница 37
так каков план 48
так каково это 18
так какой у нас план 18
так какой план 42
как это мило 293
как это 2963
как это сказать 173
как это возможно 707
как это произошло 819
как это работает 611
как это вообще возможно 138
как это здорово 73
как это выглядит со стороны 20
как это понять 24
как это случилось 794
как это звучит 374
как это возможно 707
как это произошло 819
как это работает 611
как это вообще возможно 138
как это здорово 73
как это выглядит со стороны 20
как это понять 24
как это случилось 794
как это звучит 374
как это было 364
как это выглядит 325
как это так 125
как это будет 74
как этот 338
как это будет выглядеть 84
как это понимать 267
как это делается 581
как это происходит 177
как это по 70
как это выглядит 325
как это так 125
как это будет 74
как этот 338
как это будет выглядеть 84
как это понимать 267
как это делается 581
как это происходит 177
как это по 70