Тем более traduction Turc
1,999 traduction parallèle
Я тем более..
Ben de öyle.
Тем более, если вам понадобится, чтобы я Притворилась Еленой, Было бы неплохо, если меньше людей будут знать, что я здесь.
Ayrıca, Elena ile yer değiştirme konusunda ikinizin yine yardımıma ihtiyacınız olursa burada olduğumu ne kadar az kişi bilirse o kadar iyi.
Потому что в тюрьму я не вернусь, тем более за убийство.
Çünkü cinayetten hüküm giyip kodesi boylamaya hiç niyetim yok.
Чем выше меры безопасности, тем сложнее работа, но есть надежда, что чем выше меры по безопасности, тем более ценную информацию держат в секрете.
Güvenlik ne kadar sıkıysa işiniz de o kadar zordur. Lakin bu zorluğun getirisi de büyüktür. Güvenlik önlemleri ağırlaştıkça korunan bilgi de hayli önem kazanmaktadır.
Это справедливо для копов и тем более для шпионов, которым приходится преследовать более опытного преступника.
Polisler için geçerli olan bu durum, çok daha pişkin suçluların peşine düşmüş ajanlar için de fazlasıyla geçerlidir.
Тем более ты сейчас "свободен".
Özellikle de bekâr olduğuna göre.
Тем более для меня.
O zaman ben içeyim.
Тогда тем более соглашайтесь, потому что со мной всё будет очень просто.
O halde davetimi kabul edin, çünkü benimle her şey çok kolaydır.
Твоя мама очень настойчивая, и тем более, я не мог ей сказать, что у меня уже есть девушка.
Şey, annen bayağı bir ısrarcıydı ve ben de ona biriyle görüştüğümü söyleyemedim.
Когда я смотрю на это... Это изображение, которое взято из архива, Я обеспокоен, каким образом это может быть отвлечением, было ли это связано с торговой маркой, а тем более из-за торговой марки, которая меняется каждые пять секунд. Спасибо.
Kaydın bir parçası olan bu resme baktığımda ne tür bir ışıklandırma kullanılırsa kullanılsın ama özellikle de beş saniyede bir değişen bir ışıklandırma kullanılması durumunda bunun dikkatleri epey dağıtacağından büyük endişe duyuyorum.
Думал, что выпивка мне понадобится до этого, а уж после - тем более.
Evet, içkiye ihtiyacım olduğunu düşünüyordum ama sonra gerçekten ihtiyacım oldu.
Тем более ты не имеешь власти над его дочерью.
Kiminle konuştuğunuzun farkında mısın?
Тем более.
Harika, al işte.
Тем более - в подобной ситуации.
Özellikle bu şekilde.
Тем более ты уж точно не подарок.
Hint kumaşı sayılmazsın.
Тем более, если с телека учить.
Böyle bir TV'den hem de.
Тем более, благодаря этому у тебя почти получилось склеить ту девчонку.
Ayrıca neredeyse belli bir süre imtiyazlı elemanla konuşma bahanesi verdi.
Я бы никогда не причинила ему боль, и тем более не убила бы.
Bunu biliyorsun. Bırak onu öldürmeyi, ona zarar verecek bir şeyi asla yapamazdım.
Уж тем более не после такого.
Özellikle bu olaydan sonra.
Тем более тебе надо освободиться сейчас.
Al sana kendini bırakman için daha çok sebep.
Тем более, что теперь твоя очередь.
senin gelişin çok özel.
Тем более, я удаляю этот аккаунт.
Ayrıca, Bu hesabı her halükarda | kapatıyorum.
Такая процедура была бы совершено оскорбительной и в первую очередь для Леди Лукреции, а тем более, для милорда.
Eminim ki bu durum hanımefendi için nahoş bir durum olacaktır. Hayır, hayır. Aynı zamanda beyefendi için de.
Тем более об их чарах.
Hele de cazibelerinden.
Питер, это смелая мысль, но изображать вора, тем более меня...
Peter, bu çok cesurca benim yerimdeyken bir hırsız olmak.
У нее никогда не было сексуальных отношений, тем более с каким-то страстным стариком.
Şimdiye dek asla bir cinsel ilişkisi olmadı. Hele ki acınası bir yetişkin adamla.
Тем более, если я ее не подгоняю она становится ленивой.
Ayrıca arada bir onu sıkıştırmazsam tembelleşir.
- И уж тем более твои умозаключения.
-... kararlarını da kabul etmiyorum.
Глюк - это не Россини и тем более не Верди, ты меня понимаешь?
Gluck, ne Rossini ne de Verdi'dir. Anladın mı?
А я - тем более.
Ve ben de öyle.
Тем более, ты не должна поднимать тяжелое.
Ayrıca ağır şeyler taşımaman gerek. Ben hallederim.
Я и не думал кого-то оскорблять уж тем более тебя.
Size saygısızlık etmeyi hiç mi hiç istemem.
Но в случае Клары, .. тем более, что мы всё перепробывали, это действительно лучший вариант.
Ama Clara'nın durumunda ö... özellikle biz herşeyi yaptıktan sonra ah, bu gerçekten en iyi seçenek.
Я ничего не контролирую. И уж тем более чьи-то чувства.
Bu kesinlikle başkalarının hissettikleri değil.
Тем более, что время идёт.
- Çünkü çoktan geciktik. - Peki.
Нет, я не против, конечно. Тем более, что выбора нет.
Yalnız takılmak sorun olmasa da biliyorsun, ihtiyaçlarımız var.
Не говорить же мне это с гордостью, тем более, он похитил мою дочь сегодня.
Temel olarak bugün kızımı kaçırmışken gurur verici şekilde söylemezdim bunu.
Тем более, если он мертв, это ничего не значит, да?
Öldüyse eğer, bunun önemi yok değil mi?
Тем более, не сегодня.
Özellikle de bugün.
Замысловатые бомбы, с другой стороны, более эффективны, но требуют для их создания особых знаний и специальных компонентов, что означает, что чем более смертоносна бомба, тем больше вы знаете о человеке, который хочет вашей смерти.
Karmaşık bombalar ise daha etkili olmalarına karşın ; uzmanlık ile özel bileşenlere gereksinim duyulmasına yol açarlar. Yani bir bomba ne kadar ölümcül ise ölmenizi isteyen adam hakkında da o kadar şey öğrenebilirsiniz.
Чем более незабываемая история, тем больше люди заплатят за нее.
Masal ne kadar hatırlanır olursa, insanlar o kadar çok ödeme yaparlar.
Чем более редкий, тем лучше.
Ne kadar nadir o kadar iyi.
Ты должен быть более внимательным за тем, что ты оставляешь здесь.
Etrafta bıraktığın şeylere daha çok dikkat etmelisin!
Посторонним людям туда не попасть, тем более с видео-камерой.
İçeri girmek, hele ki elinizde bir kamera varsa, imkansızdı.
Чем более порочным был убийца, тем больше сила руки.
Katil ne kadar acımasız olursa El'in güçleri o oranda artar.
И тем более с грязным гладиатором.
Hele ki pis bir gladyatöre hiç bakmam!
И чем дальше, тем всё более совершенными воздухоплавателями они становились.
Ama onlardan daha iyisi olan Aeronaut'lar gelmek üzereydiler.
Я думаю, будет лучше, если она узнает об этом от вас, перед тем как узнает об этом более опасным путем.
Daha kötü bir şekilde öğrenmesindense senden öğrenmesi daha iyi olur diye düşündüm.
Никогда ни за что не подойду к ним близко... тем более отобрать у них добычу.
Şunlara bak!
Тем не менее, вам надо решить, не пойдет ли Максу на пользу учеба в школе, более соответствующей его возможностям, как в социальном, так и в академическом плане.
Ama, karar vermelisiniz ki Max'in akademik ve sosyal açıdan burada olması yeterli mi değil mi...
Итак, я хочу возобновить наше вчерашнее обсуждение с более глубким анализом личности Яго и тем, как на него повлияла ревность Отелло.
Pekala, dünkü konumuz olan Iago'nun derin çözümlemesine ve Othello'nun kıskançlığına yemlemesine dönmek istiyorum.