Только не так traduction Turc
2,815 traduction parallèle
Только не так, как хотел.
Tabii olmasını istediğim şekilde değil.
Только не так.
Bu sekilde olamaz.
Я не хочу чтоб Хэл и Мэгги умерли здесь только не так
Hal ve Maggie'nin orada ölmesini istemiyorum. Böyle olmaz.
как только все пошло не так он поспешил скрыть свою неудачу он сказал матери что ребенок умер
Evet de ve bana sahip ol.
Так ты утверждаешь, что эта пепельница, которая пролежала в нашей квартире больше полутора лет, не только краденная, но так же и очень дорогая?
Yani sen diyorsun ki bu, yalnızca çalıntı olmayan, aynı zamanda, çok pahalı olan küllük, bir buçuk yıldır bizim dairemizdeydi.
Но увидев Аманду, лежащую там, я только и хотела сказать, что это не она, так я могла бы притвориться, что это неправда.
Ama Amanda'yı orada yatarken görünce o olmadığını söylemek istedim, böylece gerçek değilmiş gibi davranabilirdim.
Так, очевидно Джимми занимался не только выпечкой кексов.
Açıkçası, Jimmy kurabiye pişirmekten fazlasına bulaşmış..
Я так понял, он собирался с кем-то там встретиться, вот только он там и пяти минут не провёл.
Biriyle buluşacak herhâlde dedim. Ama beş dakika bile kalmadı.
Похоже мы только что вернулись к тому с чего начали, не так ли?
Sanırım başladığımız yere geri döndük.
Слушай, не было слышно, чтобы сигнализация включилась, так что мне надо только замок открыть.
- Evet. - Bak, alarmın çaldığını duymadım. - Yani tek yapmam gereken kapı kilidini açmak.
Не могу это сказать о тебе, Сэндфорд, так как мы, только что встретились.
Daha yeni tanıştığımızdan, senin için aynı şeyleri söyleyemeyeceğim, Sanford.
Если только он не пытается скрыть симптомы Так как знает, что ситуация серьезная.
Tabi semptomları saklamıyorsa ve daha ciddi bir şeyi olduğunu bilmiyorsa.
Там две развязные девицы повисли на нем, так он завел свою шарманку на тему, что женщины видят в нем только мясо, и никогда не спросят, как у него дела или типа того.
2 ucuz iki kız buna asıldı. İşte o zaman kadınların ona nasıl et muamelesi yaptığını, nasıl olduğunu sormadıklarını falan anlattı.
Папа так расстроился из-за того, что произошло с дедушкой Арнольдом, что он не только позировал для семейной фотографии, он решил устроить вечеринку, чтобы весь остальной Нейтсвилль мог поприветствовать его дома.
Babam, büyükbaba Arnold ile olanlar hakkında o kadar kötü hissetti ki aile fotoğrafında poz vermekle kalmadı. Natesville'in geri kalanı... Arnold'a hoşgeldin diyebilsin diye bir parti düzenledi.
Ты так говоришь только потому, что он тебе не понравился.
Onu sevmediğin için öyle diyorsun.
Так, что сейчас не смей мне даже говорить что снова вернулась сюда только потому, что свобода была недостаточно удобной для тебя.
Yani buraya döndügünü çünkü özgürlügün sana külfetli geldigini yüzüme baka baka söyleyemeyecegini biliyorum.
Человек, с которым ты так неуважительно разговариваешь не только твой сын, но также мой партнёр на протяжении 49 лет!
Saygısızca konuştuğun bu adam sadece oğlun değil aynı zamanda benim 49 yıllık parterimdir.
Так что, если тебя интересует ещё что-то кроме этого куска металла на твоём кармане, тебе лучше начать думать не только об улице.
Eğer cebinde asılı duran metal hurdanın ötesinde bir yaşam hayal ediyorsan sokakları geçmeyi düşünsen iyi edersin.
Дорогая, я знаю, что ты сделала это только по доброте своего сердца, и я не могу злиться на тебя за это, не так ли?
Tatlım, bunu kalbinden gelen iyilikle yaptığını biliyorum ve sana bunun için kızamam, değil mi?
Мы могли бы попробовать, но это только игра, которая не стоит свеч, не так ли?
Deneyebiliriz, ama her seferinde daha az tatmin edici olur, değil mi?
Она сказала, что сделает это только, если я поеду с ней, так что... Я пришёл попрощаться.
O da sadece ona eşlik edersem gideceğini söyledi, o yüzden hoşçakal demeye geldim.
Что только так все это не сожрет вас заживо.
Bu işte alt olmamanın tek yolu bu.
Так, только не нужно меня в чем-то обвинять, хорошо?
Sakın beni eleştirme çünkü ipler senin elinde, tamam mı?
Как только Рурк включил ваш телефон, вы могли проследить за каждым его шагом, и мы полагаем, что так вы и делали до тех пор, пока три месяца назад его не зарезали в Бруклине.
Rourke telefonu açar açmaz, onun her hareketini izleyebilme imkanınız oldu. Üç ay önce Brooklyn'de öldürülene kadar da izlemeye devam ettiğinizi düşünüyoruz.
И делать так не только, когда это легко, но и когда ты можешь что-то потерять.
Kolay olduğun değil. Sana bir şeylere patladığında bile.
Дом, который она снимала, принадлежит ему. Так что наша шайка взломщиков не только испортила его имущество, Они напакостили его семье
Kızın oturduğu ev ona ait dolayısıyla konut baskını yapan çete sadece onun mülkiyetine bulaşmadı ailesine de bulaşmış oldu.
Но вы мне только что мне это подтвердили - так что мы можете быть моим вторым источником - о, нет, я не.
Ama az önce bunu onayladınız yani ikincil kaynağım olabilirsiniz.
Я знаю, что как только вы появились, так сразу ты начал подкатывать к Дэнни, а твой брат к Лидии. - Мы не причиним ему вреда.
Tek bildiğim buraya gelir gelmez sen Danny'yle ilgilenmeye başladın kardeşin de Lydia'yla.
Так что, если хочешь, можешь ничего мне не говорить, только не лги.
İstersen hiçbir şey anlatma, ama yalan söyleme.
Ну, не совсем. Только одно не так в треугольнике.
Perde sadece dışavurum üçgeni içerisinde kalktı.
Так они не только пьяные, но и тупые.
Bu hem sarhoş, hem gürültülü, hem de aptal.
Они сжимают свои зубы так долго, как только могут, пока они не отключаются, и они никогда не проронят ни звука.
Bayılana kadar dişlerini sıkıyorlar... ve, asla ses çıkarmıyorlar.
А так как Сайрус уже знал о Дефайнсе и не только знал об этом
Ve Cyrus zaten Defience'ı bildiği için, yani sadece bildiği için değil,
Я знаю, так нельзя, но это только до тех пор, пока её не похоронят.
Utanç verici olduğunu biliyorum ama sadece gömülene kadar.
Я не стану превращать город в полицейский участок только потому, что ты так сказал.
Sırf sen dedin diye, kasabamızı polis devletine çevirmeyeceğim.
Как только сюда придет мужчина с птицей, о тебе никто уже не будет так заботиться и ты отправишься в большой, жестокий Мир.
Kuşlu herif buraya vardığı an sevgi ve şefkatimden koparılıp büyük ve kötü dünyaya açılacaksınız.
Ну так, как я уже говорил, я должен переписать это пробное эссе, только потому, что согласно глупому мнению сестры Марии, содержание моего эссе "не приемлемо".
Yani dediğim gibi, bu kompozisyonu baştan yazmak zorundayım. Hem de sırf Rahibe Mary'nin saçma gerekçesi yüzünden. Seçtiğim konu uygunsuzmuş.
Согласно записям главного инспектора, ваша команда не только отправляет людей в тюрьму ; они... они так же отправляют их в морг.
Genel Müfettiş kayıtlarına göre, ekibin, insanları sadece hapishaneye göndermiyormuş, onları morga gönderiyorlarmış.
Я не хочу, чтобы он начал думать, что весь мир такой как здесь, ведь потом, когда мы переедем, ему будет только больнее, когда он узнает, что не все так просто.
Dünyanın böyle olduğunu sanmasını istemiyorum ve taşınıyoruz, aslının öyle olmadığını anlayınca daha da inciniyor sonra.
Так что речь идет не только о тебе, понимаешь?
Bu olay sadece seninle ilgili değil, tamam mı?
Эти двое только что стали нашими заклятыми врагами, тебе так не кажется?
Bu ikisi biraz önce baş düşmanlarımız mı oldular?
Не нужно говорить об этом так, будто ты чем-то от меня заразишься, только потому, что мы сидим рядом.
Bu şekilde söylemek zorunda değilsin. Bir şey yakalayamayacaksın çünkü, aynı koltuğu paylaşıyoruz.
Так по сути, мы создаём что-то вроде коктейля Молотова, только не взрывающегося...
Yani özetle patlamayan molotof kokteyli gibi bir şey yapıyoruz.
Только что-то в нём теперь не так.
Farklı bir şey var.
Если только это не милые юные блондинчики, в этом случае вы их усыновляете, так?
Tatlı, sarışın bir oğlansa başka ama. O zaman evlat ediniyorsunuz.
Там только 5 пуль, так что убедись что ты достаточно близко, чтобы не палить зря.
Sadece beş mermi atar, isabet ettirmek için hedefe iyice yaklaştığından emin ol.
Если вы выдадите меня сейчас, тысячи людей умрут, не только мой сын. Так, они заставят нас его выдать.
Onu bizden almak isteyecekler.
У нее был только один партнер во время исследования, и не было парня, так что... она заполнила полную сексуальную историю.
Kızın çalışmada sadece bir partneri olmuş ve erkek arkadaşı da yok. Detaylı bir cinsel geçmiş vermiş.
- Я не могу оставить так. Только соберу
- Boyle birakmayacagim, Sen koy yemekleri,
Я колола орехи и старательно набивала ими желудок, потому что только так смогу не расколоться.
Sürekli terliyorum ve tıkınıp duruyorum çünkü bunu içimde tutmanın tek yolu tıkınmak.
Ты ведешь себя как будто заботишься обо мне сильно, но это не так. ты заботишься только о себе.Ты эгоист.
Beni umursuyormuş gibisin ama umursamıyorsun sadece kendini umursuyorsun.
только не это 1058
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только немного 63
только не сегодня 174
только не говори 896
только не здесь 172
только не я 290
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только немного 63
только не сегодня 174
только не говори 896
только не здесь 172
только не я 290