Тревожно traduction Turc
177 traduction parallèle
Я прихожу сюда, когда мне тревожно.
Huzur bulmak için buraya gelirim.
Я тоже приезжаю сюда, когда мне тревожно.
Huzur bulmak için ben de buraya gelirim.
Сегодня, все разговоры только о тревожной кнопке, мы находимся на грани катастрофы.
Bugün, panik düğmesi hakkındaki konuşmalarımızla, felaketin tam eşiğindeyiz.
В её возрасте, да ещё в этих местах. Это тревожно. Нечего тревожиться, мама.
Bu yaşta bir kız, hele burada, baykuşlara yem olur.
Становится тревожно.
Korku ve endişe duyuyorum.
- Это очень тревожно.
- Başkan, biliyorum bu yanlıştı.
Ты больше не заходишь в кафе, не осматриваешь тревожно столики, не заходишь в дальние комнаты в поисках непонятно кого.
Artık kafelere girmiyor düşünceli bir ifadeyle, en sondaki odalara kadar girip kime baktığını bile bilmez bir şekilde masalara göz atmıyorsun.
Одни из граней её личности впали в состояние некой тревожной бессонницы, а другие, спавшие до сих пор, только сейчас появились.
Diğer kişilikler, çılgın bir uyanışa doğru çoktan harekete geçtiler. Varlığını göstermemiş olan bazıları ise nihayet ortaya çıktılar.
Вы звоните по тревожной линии доктора Монро. Eсли у вас замкнутый подросток, нажмите 1. Семейные проблемы - нажмите 2.
Dr. Monroe'nin Endişe Hattı'na hoş geldiniz eğer öfkeli ve sessiz bir çocuğunuz varsa, 1e basın eşinizle problemleriniz varsa, 2ye basın eğer-- - büyükbaba!
Это весьма тревожно.
Endişe verici.
Ты тревожно спрашиваешь.
Korkmadan! Korkarak soruyorsun, bunu istemiyorum!
Я не знаю что более тревожно : его путешествие к центру земли ; реинкарнацию души во время сексуальной оргии или тот факт, что это написано в формате сценария.
Beni en çok rahatsız eden nedir bilmiyorum : Yeniden dirilip yeraltında seks partisi yapan ruhlar mı yoksa tüm bunların senaryo formatında yazılmış olması mı.
- Спасибо. Просто тревожно, что ты скорее поговоришь с конем, нежели с собственными сыновьями.
Atla oğullarınla olduğundan daha rahat konuşman biraz sinir bozucu.
Это слегка тревожно. Три прошлых брака?
Biraz rahatsız edici Üç kez mi evlenmiş?
Это часть тревожной тенденции, которую я заметил... -... с тех пор, как мы с Марис разделили друзей.
Maris'le ayrıldığımızdan beri çok sık başıma gelmeye başladı.
- Время от времени мне... тревожно. Просто так, без причины. Стою себе на кухне - и вдруг дышать нечем.
Ara sıra sinirleniyorum.
Кажется, они происходят с тревожной частотой.
Endişe verici sıklıkta gerçekleşiyor sanki.
- Это немного тревожно, понимаешь?
- Huzurunu kaçıran bir şey, anlıyor musun?
- Да, тревожно.
- Huzurunu kaçıran bir şey.
Она текла, а у меня на душе было очень тревожно.
Nehir akıyordu ama içimde bir sıkıntı vardı.
В объятьях Порции с душой тревожной Бассанио не должен возлежать.
Çünkü ruhunuz huzur bulmadan, Portia ile asla mutlu olamazsınız.
Что приводит нас к тревожной частоте, с которой члены SG-1 попадали под инопланетное влияние.
Evet, tabii ki. Bu da bize SG-1 üyelerinin sık sık uzaylı etkisi altına girdiklerini anımsatıyor.
Кстати, Кэрол поехала проверить сигнал, поступивший от тревожной кнопки.
Bu arada, Carol bir sessiz alarm çağrısına gidiyor.
Мы получили сигнал с тревожной кнопки.
Sessiz alarm için gelmiştik.
Давайте, нам всего лишь нужно немного потусторонней, тревожной музыки.
Biraz ürpertici, şöyle tehlikeli havada bir müziğe ihtiyacımız var.
Тревожно. Пожалуйста, скажи Клои, как только вернешься домой.
Çok gerginim, ben sadece... lütfen döner dönmez Chloe'ye söyle.
а это достаточно быстро, и тревожно, если считать это эпидемией... в центре по болезням, мы бы назвали Тэсс "единственным носителем болезни."
Birazcık rahatsız edici olduğu oldukça açık. Demek istediğim, eğer bunun bir salgın olduğunu düşünüyorsanız. CDC'de Tess'e "tek hastalık taşıyıcı" derdik.
Ну раз уж ты пригнал к нам с этой тревожной вестью, чё б тебе, блядь, не зайти по полной?
Madem böyle tatsız haberler getirdin... neden içeri girmiyorsun?
С такой тревожной кнопкой, которая сразу вызывает полицию.
Bastığında direk polisi harekete geçiren düğmesi olanlardan.
Именно поэтому очень немногие люди совершают это путешествие - потому что это очень тревожно.
Bu yüzden çok az insan bu yolculuğa çıkar - çünkü oldukça rahatsız edicidir.
Что-то мне тревожно.
Endişeliyim.
- Да, это тревожно.
- Endişe verici.
как будто его что-то гнетет. и на душе сразу становилось тревожно.
Ve içinden çıkılamaz bir durumda olduğundan onun hakkında endişeleniyordum.
Моя температура поднимается экспоненциально с 2 : 00, и я отхаркиваю мокроту с тревожной частотой.
Gece ikiden beri ateşim artarak yükseliyor ve endişe verici derecede balgam üretiyorum.
Наряду с нашими последними доказательствами, это всё признаки очень тревожной ситуации.
En son kanıtımızla birlikte tüm bunlar çok endişe verici bir durumu gösteriyor.
Ты можешь хихикать, слегка тревожно хихикать...
Ama kıkırdayabilirsin. Şeytani gülüşümden sonra asabi bir şekilde kıkırdayabilirsin.
И что ещё более тревожно, её поток убывает в верховьях.
Korkutucu olan, kaynağın seviyesi azalıyor.
Тревожной кнопке - копец.
Sessiz alarm iptal edildi.
И он не врал насчет тревожной кнопки.
Ve adam sessiz alarm hakkında yalan söylemiyordu.
Немного тревожно.
Bu sıkıntı verici.
Мне... постоянно тревожно.
Tedirginim.
Мне как-то тревожно думать о парне там, внизу.
Orada bir adam olduğunu düşündüğümde huzursuz oldum. Yapma, Bones.
Я знаю, и как раз очень тревожно то, как часто она попадает в цель.
Biliyorum ve böyle olsa bile bundan öyle sıklıkla bahsetmesi.
Мне тревожно, когда я не вижу её.
Onu görmeyince endişeye kapılıyorum.
Ее поведение чрезвычайно тревожно.
Davranışları son derece endişe verici.
Тревожно как-то от этого.
Çok huzursuz edicidir, değil mi?
- Уильям просыпайся, тревожно мне что-то.
William, uyan. Panik oldum.
Менее тревожно?
Evet. Endişelerin daha mı az?
Тревожно как-то.
Çok rahatsız edici.
Очень, очень тревожно.
Çok, çok rahatsız edici.
- И тревожно как-то.
Bence bazı kaygılara neden olur.