Уважением traduction Turc
1,437 traduction parallèle
А разве Девид не хотел бы, чтобы вы С уважением почтили его трагическую и несвоевременную смерть?
David, onun trajik ve beklenmedik ölümünü saygıyla karşılamanızı istemezdi yani?
Проявим к ним уважением в стиле старой доброй школы МакКинли.
Ünlü McKinley Lisesi saygısını gösterelim.
Сэр, со всем уважением,
- Efendim, bütün saygımla beraber...
Я ценю предложение, сэр, но со всем уважением... Ваша дочь - взрослая женщина
Teklifinize minnettarım, efendim fakat tüm saygımla söylüyorum ki kızınız yetişkin bir kadın.
Они – хорошие парни, с уважением относятся к власти.
Benim emirlerimi. Onlar otoriteye saygılı olan iyi adamlar.
Со всем моиму уважением, Сэл, Вы знаете, что руководство собирается спросить об этом, верно?
Sal, yüzbaşının bununla ilgili soruları olacağını biliyorsun değil mi?
Партнерство не должно быть легким, но с большим уважением.
Bir birliktelik sadece kaygisizca baslamamali karsilikli saygiya dayali olmali.
С должным уважением, ээ, сержант, мы лучше возьмемся за дело Ковальски.
Kusura bakmayın çavuş, Kowalski davasında çalışmak istiyoruz.
С должным уважением, член совета, Я думаю, вы немного в замешательстве Относительно того что "P" в "NYPD" означает.
Kusura bakmayın ama, Sayın meclis üyesi, sanırım NYPD'deki "P" harfinin ne olduğunu karıştırdınız.
Но мы живем здесь, в Хайбери, где к людям относятся с уважением, которого они заслуживают.
Ama biz Highbury'de yaşıyoruz, burada insanlara hak ettikleri saygı ve incelikle davranırız.
Со всем должным уважением, мистер Мартел, мне это не нужно.
Kusura bakmazsanız Bay Martel, dinlememe gerek yok.
Так что относись к парню с уважением, хорошо?
- Biraz saygı göster, tamam mı?
Давайте все внимательно и с уважением послушаем, хорошо?
Saygılı bir şekilde dikkatle dinleyelim, tamam mı?
Обращайся с ним с уважением.
Ona saygılı davran.
Со всем уважением,
Tüm saygımla,
Да, он рассказывал, с большим уважением.
Gerçekten de bahsetti, en saygı değer ifadeleri kullanarak.
- Со всем уважением, "рок звезда 80-х", думаю, тебе попроще достать кокаин, чем мне.
Kusura bakma 80'lerin rock yıldızı ama kokaini sen benden daha kolay bulursun.
Относись к Джессике с уважением, а то я запру тебя в этом подвале, пока вампир Билл не вернётся!
Jess'e karşı saygılı davranacaksın yoksa vampir Bill eve dönene kadar seni onun kovuğuna tıkarım.
Говорю это с величайшим уважением.
Ve bunun tüm saygımla söylüyorum.
Обращайся с Лорду Ралу с уважением.
Lord Rahl'a saygı göster.
Что он с уважением отнесётся к сделке.
Kabul ettiği anlaşmaya sadık kalmasını.
Ты не мог отнестись к этому с уважением?
Buna saygı duyamaz mısın?
Я ценю вашу откровенность, мэм, но позвольте мне с уважением сказать, что вы ошибаетесь.
Şey, açık sözlülüğünüze minnettarım, hanımefendi, Ama saygılarımla söylememe izin verin, yanılıyorsunuz.
А теперь, со всем уважением к мистеру... пессимисту, разве мы не можем использовать Звездные Врата для проведения разведки, прежде чем они решат вернуться?
Şimdi, oradaki Bay Bardağın Boş Tarafını gören beye olan tüm saygımla birlikte belki de onlar tekrar buraya gelmeye karar vermeden önce Yıldız Geçidini kullanıp ufak bir keşif yapamaz mıyız?
Я не буду больше с этим мириться. Тебе нужно относиться ко мне с уважением.
Bana saygılı davranman gerek.
Со всем уважением, Джеймс, Я не понимаю, зачем геи так хотят жениться.
Yanlış anlama ama James, eşcinseller neden evlenmek ister bunu hiç anlayabilmiş değilim.
Со всем уважением, улики указывают на рассерженного ребёнка
Saygısızlık etmeyeyim ama bütün kanıtlar sadece kızmış bir çocuğu gösteriyor.
Со всем уважением, но вы говорите о привлечении оружия для вмешательства и вы пьете вино из банки из-под содовой.
Kusura bakmayın ama müdahaleye silah getirmekten bahsediyorsunuz ve siz kola kutusunda şarap içiyorsunuz.
Из твоих уст она примет новость с уважением.
Sen söylersen saygıyla karşılayacaktır.
"Во время наших приятных прогулок, мистер Диксон рассказывает о доме своей семьи с учтивой привязанностью и уважением."
"Güzel yürüyüşlerimiz sırasında, " Bay Dixon aile evinden büyük bir hayranlık ve sevgiyle bahsediyor.
Думать о его бесконечном превосходстве над всеми остальными с признательностью, восхищением и уважением.
Onun dünyanın geri kalanından ne kadar üstün olduğunu düşünüyorum hep. Minnettarlık ve saygı duyuyorum.
Со всем уважением, мисс Штраус, но вы оба доверили мне полномочия действующего начальника подразделения.
Saygısızlık olmasın Bayan Strauss ama ikiniz de birim şefliği konusunda bana güvendiniz.
Я хочу задать вам вопрос со всем уважением неужели этот мальчик выглядит так как-будто может заплатить 9000 долларов, чтобы похоронить своего отца?
Size kısa bir soru sormak istiyorum? Bütün saygımla birlikte, bu çocuk babasını gömmek için $ 9,000 ödeyebilecek gibi görünüyor mu?
Но все-таки был один человек, который относился к Бушу с уважением и добротой.
fakat orda "Bush" a saygı ve şefkat ile yaklaşan biri de vardı.
Существуют ли средневековые мусульманские ученые, о которых должно говорить... с таким же уважением, как о Галилее, Ньютоне и Энштейне?
Orada, Galileo, Newton ve Einstein'la aynı kefede değerlendirilmesi gereken Ortaçağ Müslüman bilim adamları yok mu?
Со всем уважением, Эрик, но дело не в тебе.
Yanlış anlama ama, Eric, bu senin hakkında değil.
И мы можем дать его только тем людям, кто будет относится к этому подарку с заботой и уважением.
Ve biz de bunu sadece ve sadece bu hediyenin değerini gerçekten bilecek kişilere veririz.
Со всем уважением к вам обоим, вы просто хотите верить, что он её видел.
Tüm saygımla söylüyorum, belki de onu gördüğüne inanmak istiyorsunuzdur.
Со всем уважением, Ваше Величество, Я думаю, что понимаю эти вещи также хорошо, как и королева-вдова.
Kusuruma bakmayın, Majesteleri, ama bu işlerden en az Kraliçe Dowager kadar iyi anladığımı düşünüyorum.
Со всем уважением, но я прожил дольше, чем Ваше Величество.
Saygıda kusur etmek istemem, fakat sizden daha uzun bir hayat yaşadım, Majesteleri.
С искренним уважением, Мэри Дейзи Динкл.
"Savgılarımla", Mary Daisy Dinkle.
- Относись к нему с уважением, Уинстон!
- Ona saygılı davran, Winston.
Господин президент, с большим уважением, я должен сказать вам, что в долгой истории мира, это та вещь, которую надо делать прямо сейчас.
Sayın Başkan'a saygılarımla. Dünyanın şu uzun tarihinde, şunu söylemek zorundayım ki birşey yapacaksanız şimdi yapın. "
Я не сомневаюсь. Я с раннего детства с уважением отношусь к пожарным.
Küçüklüğümden beri itfaiyecilere büyük saygı duymuşumdur.
Он очень быстро тараторит чтобы все поняли, что у него серьезные намерения и поэтому он должен пользоваться уважением а еще лучше - боготворить его как героя.
Her cümlede küfürlü konuşur... Ciddi Olduğunu göstermek için. Bu yüzden son derece saygı duyulur Ve bir kahraman olarak bilinir.
Теперь, когда мы разобрались, как я использую это слово, со всем уважением к вам и к вашему статусу... официального стража границ вашей замечательной страны... - я тихо уйду со своими банками.
O kelimeyi ne anlamda kullandığımı çözdüysek ne sana, ne de ülkenin sınırlarını koruyan sisteme saygısızlık etmeden içeceklerimi alıp gidiyorum.
Но относиться к вам с уважением, которое заслуживаете вы как присяжные.
Sadece bu jürinin saygıyla, hak edilen bir karar vermesini sağlayacağım.
Мы с братом пришли к вам, чтобы со всем уважением попросить вас...
Kardeşimle buraya gelmemizin sebebi, sizden bir ricada bulunmaktır.
Он сказал, что к людям нужно относиться с уважением.
İnsanlara nazik davranmamı söyledi.
С величайшим уважением, Фейсал, но твой папа поедает газеты.
Allah aşkına, Faisal, baban gazete yiyor.
Со всем уважением, но это больше мое дело, чем ваше. Детектив Олин, вы на пенсии.
detektif Olin, siz emeklisiniz.