Уступки traduction Turc
154 traduction parallèle
А как насчёт уступки с вашей стороны, доктор Саммерс?
Simdi de sizden ufak bir imtiyaz mı Dr. Summers?
Если я пойду на уступки, станет ясно, что я его боюсь - вот тогда и начнется настоящий шантаж.
Buna boyun eğer ve korktuğumu gösterirsem, işte o zaman gerçek şantaj başlar.
Приходится идти на уступки.
Bazı tavizler vermemiz gerek tabii.
Нам придется пойти на уступки, но мы будем обладать друг другом.
Bir şeylerden vazgeçmemiz gerekse de biz birbirimize yeteriz.
"Военная операция подразумевает", "как вы верно подметили, взимные уступки".
Bu sizin önerdiğiniz gibi karşılıklı taviz sonucu sona ermeyecek.
Это мои уступки и их условия.
Bunlar benim özürlerim, onlarınsa şartları.
Позвольте мне быть тем, кто первым пойдет на уступки.
Müsaade edin, ilk ödünü ben vereyim.
не идет на уступки. Проблема в том, что ты нанял эту женщину, а она выставила тебя полным идиотом.
Yönetim kurulunun derdi senin bu kadını işe alman ve seni aptal yerine koyarken onu koruyup kollaman.
Противно идти на уступки этои сволочи.
Bu adama bir şey verme düşüncesini sevmiyorum.
Мы пошли на уступки, они тоже.
Biz tavizler verdik onlar yaptı mı?
Мы пойдем на уступки вашему желудку - пареный.
Tüten miden için biraz kolay yoldan gideceğiz.
Если мы хотя бы раз пойдем на уступки мы уже никогда не сможем остановиться.
O kapıyı bir kez açarsak bir daha asla kapatamayız.
Он ссылается на "территориальные уступки" Кардассии для Брина. - Но не объясняет, в чем они заключаются.
Cardassianların Breenlere bölgesel ayrıcalıklar tanıyacağı yazıyor ama ne oldukları yazmıyor.
Ты ожидаешь что я соглашусь на эти территориальные уступки, не узнав в чем они заключаются?
Ne olduklarını bilmeden bölgesel ayrıcalıkları kabul etmemi mi bekliyorsun?
И когда семьи погибших и жена Дэниела Варни подадут иск вы пойдете им на уступки.
Cinayet kurbanlarıyla Daniel Varney'nin ailesi tazminat davası açınca kabul edeceksiniz.
И каждый день нам приходится идти на уступки... чтобы спокойно определять течение нашего будущего.
Gün geçtikçe kendi geleceğimizi belirlemekte ki, öz irademizi yitirmekteyiz.
В этом вопросе, как, впрочем, и во всех других я не пойду ни на какие уступки.
Bu konuda da, diğer tüm konularda olduğu gibi, son derece ciddiyim.
Я все сделал правильно и не пойду ни на какие уступки.
Ben yanlış bir şey yapmadım. Anlaşmayacağım.
Я не пойду на уступки.
Anlaşmayacağım.
Извините за твердость нашей линии, но нет смысла сегодня пообещать уступки, а завтра разочаровать вас на целых четыре года.
Sert davrandıysak üzgünüm. Bugün nazik olup, sonra hayal kırıklığına uğratmanın bir anlamı yoktu.
- Перед тем как вы продолжите работу, боюсь, Вам придется пойти на некоторые уступки, профессор.
- Devam etmene izin vermeden önce korkarım birkaç imtiyazda bulunmak zorundasın.
Нам придется пойти на уступки нашим друзьям, или как?
Bir dostumuza iyilik yapmamız gerekiyor.
Я не пойду на уступки!
Sana ödün vermeyeceğim!
С чего это вдруг Вы пошли на уступки? Как Вас зовут?
O yüzden seni bugün görmek istedim.
Гейл, ты должна пойти на уступки!
Bu insanlarla anlaşmalısın.
Любая цивилизация в определенный час идет на уступки своим собственным ценностям и принципам.
Her uygarlık, uzlaşmaları kendi ölçüleriyle görüşmeyi zaruri buluyor.
Таким образом, вам не стоит рассчитывать на уступки.
Kabul etmeyeceği aşikardır.
Ребенку это неприятно, и вы можете пойти на уступки, прочитаете сказку или типа того.
Çocuğun bununla bir sorunu var, elbette ona imtiyaz tanımalıyız,... ona bir masal anlatırsınız veya başka bir şey.
ДЕКЛАРАЦИЯ НАЛОГОВ "ПО-ВЗРОСЛОМУ" УСТУПКИ ДЛЯ ДЖЕНТЕЛЬМЕНОВ
# Yetişkin Vergi İadesi Beylerin İskonto Mekanı #
В сложившихся обстоятельствах можно пойти на уступки.
Bu durumda, ona imtiyaz verebiliriz.
Пришлось пойти на уступки, чтобы привести ее к алтарю.
Onu yola getirmek için biraz ödün vermem gerekti.
- И много ты шел на уступки Петре? - Без конца иду.
Peki siz Petra'yla hangi ortak noktada bulustiniz?
( шесть месяцев до свадьбы ) Чем ближе этот большой день, тем на большие уступки вам приходится идти.
Büyük güne yaklaştıkça daha fazla taviz veriyorsunuz.
¬ ообще-то, она может быть подержанной. я могу пойти на уступки.
Aslında ikinci el de olabilir.
И мы не можем идти на уступки или компромиссы... в возможных переговорах с правительством.
Bu sebeple hükümete hiçbir şekilde, ne bir ayrıcalık ne bir uzlaşma, ne de gizli bir anlaşma öneremeyiz.
Что же вы предлагаете, если не хотите идти на уступки?
Madem ki ayrıcalık öneremiyoruz, peki ne önereceğiz?
На какие уступки он готов пойти ради свободы?
Özgürlüğünü kazanmak karşılığında vereceği tavizler?
Мистер Эстергази считает, что, прежде чем начать переговоры, обе стороны должны пойти на уступки.
Bay Esterhuyse, resmi müzakereler öncesinde, her iki tarafın da karşılıklı tavizler vermeye açık olması gerektiğini düşünüyor.
Так или иначе, это история о Мэгги Рурк, архитекторе, не шедшей на уступки.
Neyse, bu Maggie Roarke'ın hikayesidir, taviz vermeyen bir mimar.
Но я пойду на уступки, если он расскажет все, что знает.
Ama bana bildiği her şeyi anlatırsa yeniden ele almaya hazırım.
ѕойдешь на уступки, серьезнее подойдешь к учебе, поднимешь оценки до конца года...
Biraz çaba göster, Finallerine çok çalış, notlarını yükselt...
Это был первый случай, когда тренер пошёл на уступки.
Biliyor musunuz, Koç hayatında ilk kez prensiplerinden taviz vermişti.
Тогда почему я один иду на уступки?
Neden sadece ben ödün veriyorum.
Если Юг готов идти на уступки по вопросам безопасности, значит, мы сможем включить в состав охраны 200 наших телохранителей?
Eğer güvenlik için en iyisini yapmayı düşünüyorsanız biz de iki yüz tane korumamızı getirebilir miyiz?
Я попытался его урезонить. Попросил его пойти на уступки.
Onunla konuşmaya, bazı tavizler verdirmeye çalıştım.
Мы что-то отвлеклись. Вы мне окажете услугу и пойдете на переговоры, а может и на уступки.
Ben fabrikada oynayabileceğiniz rolden bahsediyorum.
В профсоюзе считают, что они пошли на уступки, освободив Пюжоля.
Sendika temsilcileri kendilerini ilk adımı atmış sayıyorlar.
- Идем на взаимные уступки.
Al gülüm ver gülüm yapıyoruz.
О, ну, должен просветить тебя, я, вообще-то, пошел на уступки и начал носить пижаму.
Ben pijama giymeme konusunda acı dolu bir taviz verdim.
Либо мы воюем, либо идём на уступки.
Bence :
- Приходится идти на уступки. Надо вернуться к нормальной жизни.
Herşeyi normale dönmüş durumda.