English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Х ] / Хвататься

Хвататься traduction Turc

92 traduction parallèle
Мистер Поттер, я знаю, надо хвататься за удачу, но не могли бы вы дать мне сутки на размышление?
Bana düşünmek için 24 saat verebilir misiniz? Tabii. Evine git ve karınla konuş.
Я отсидел, когда встал на ноги, но я не могу больше хвататься за шансы.
Gençken hapis yattım, ama artık bunu kaldıramam.
Не знаешь за что хвататься. Тут - бывший муж - лунатик, там - званый ужин.
Deli bir eski kocayla, akşam yemeğini bir arada kaldıramam.
Она начала хвататься за стену, пытаясь удержаться на ногах.
Duvara tutunup, duvardan destek almaya çalıştı.
Я прошу Вас, мы не можем хвататься за черную магию из-за этого.
Lütfen, bunu hemen büyüye bağlamayalım.
Это всё равно, что хвататься за соломинку, но у фрицев есть наши карты.
Kısa çöpü sana çektirmişiz gibi biliyorum, ama Jerry haritalarımızı aldı.
Это очередной фильм, из-за которого мы весь вечер будем хвататься за носовые платки?
Bu film de bizim sürekli mendile uzanmamızı gerektirmeyecek, değil mi?
Джо - не тот тип, который станет дарить цветы и хвататься за юбку. Если ты этого еще сама не поняла.
Joe senin bildiğin çiçekten böcekten hoşlanan... romantik Joe değil.
Да ладно, Кит. Потому что ты хороший, умный полицейский и думаешь прежде чем хвататься за пистолет. Ясно?
İyi, akıllı bir polissin ve silahından önce beynini kullanıyorsun, tamam mı?
Прекрати, ты уже не маленькая, нечего за меня хвататься, так ты никогда не научишься возвращаться из садика одна.
Kes şunu, sen bebek değilsin. Elimi tutmana gerek yok. Eğer böyle yaparsan eve yalnız yürümeyi asla öğrenemezsin.
Ты должен хвататься за свою любовь, пока она у тебя.
Aşkı bulmuşken sıkıca tutmalısın.
Нужно видеть возможности и хвататься за них.
Şansını görüp onu değerlendirmelisin. Kimse utangaç insanlara saygı göstermez.
Не стоит хвататься за шпагу в такое прекрасное утро, дон Франсиско.
Sabahın bu saatinde çeliği etle buluşturmak anlamsız Don Francisco.
Есть, правда, один вариант. Надо за него хвататься.
Değerlendirmemiz gereken bir fırsattan bahsetmek istiyorum.
Хвататься за соломинку лучший выбор в эти дни.
Otları yolmak bu günlerde kariyer seçeneği.
Тебе не до жиру, приходится хвататься за любую работенку, и полагаться на любого, кто еще не воротит от тебя рожу.
Önünüze gelen işleri yapmaya başlarsınız. Sizinle hala konuşan herkeze güvenmeye başlarsınız..
И мне еще много чего надо сделать, так, что я не знаю за что хвататься.
Yapmam gereken işler var. Bunların benim işim olduğunu bile bilmiyordum.
Это как хвататься за соломинку.
Hail-Mary geçidi gibi.
Я буду хвататься за любую зацепку, пока не найду убийцу своего...
Takibe devam edeceğim ta ki kardeşimin...
Вывод из этого, который ты постоянно забываешь, в том, что надо хвататься за любую возмножность счастья.
Sürekli unuttuğun sonuç ise fırsatın olduğunda mutluluğu yakalamandır.
Тебе не до жиру, приходится хвататься за любую работенку, и полагаться на любого, кто еще не воротит от тебя рожу.
Önünüze çıkan işleri yapmaya başlarsınız. Sizinle hala konuşan herkese güvenmeye başlarsınız.
Тебе не до жиру, приходится хвататься за любую работенку, и полагаться на любого, кто еще не воротит от тебя рожу.
Önünüze gelen işleri yapmaya başlarsınız. Sizinle hala konuşan herkese güvenmeye başlarsınız..
Тебе не до жиру, приходится хвататься за любую работенку, и полагаться на любого, кто еще не воротит от тебя рожу.
Önünüze çıkan işleri yapmaya başlarsınız. Sizinle hala konuşan herkese güvenmeye başlarsınız..
Нужно хвататься за всю любовь в этом жестоком бытие.
Şey, bu acımasız dünyada bulduğun her sevgiye tutunman gerekiyor.
Мой бурильщик стал хвататься за голову и сходить с ума.
Sonra teknisyenim başını tutup çılgınca davranmaya başladı.
Тебе не до жиру, приходится хвататься за любую работенку, и полагаться на любого, кто еще не воротит от тебя рожу.
- Neredeyim ben? - Miami. Önünüze çıkan işleri yapmaya başlarsınız.
зачем мне хвататься за огонь?
Neden sıcak kısmını tutayım?
Нет. Но всегда хочется хвататься за соломинку.
Hayır, hep biraz umut kalsın istersin, değil mi?
Я считаю, что война - это зло, и хвататься за оружие по какой-то причине - это от недостатка великодушия в современном мире.
Bence savaş yanlıştır. Bugünün dünyasında silahlara sarılmak asalet eksikliğinden kaynaklanır.
Ты так страстно этого хочешь, и каждый раз, когда мир пытается отнять это у тебя, ты продолжаешь хвататься за это.
Fazlasıyla istiyorsun ve dünya bunu senden her almaya çalıştığında daha sıkı tutunuyorsun.
- Ну, на этом этапе, я думаю, следует хвататься за каждую зацепку.
Şu noktada elimize geçen her fırsatı değerlendirmeliyiz bence.
За такую возможность нужно хвататься.
Hayatın akıp gitmesine fırsat veremem.
Я не буду хвататься за оголённые провода.
Kabloya dokunmayacağım.
Её лапы, так хорошо приспособленные хвататься за ветви, совершенно бесполезны на мягком песке.
Dallarda tutunmasını sağlayan parmakları, aslında bu ince kumlarda hiç işine yaramamalıydı.
С этого момента, все будут хвататься за Вас и использовать в своих целях.
Bundan sonra herkes seni kendi yararı için tarafına çekmeye çalışacak.
Если хочешь "осваивать новые рынки", тебе надо хвататься за возникающие возможности, пользоваться моментом, не упускать его.
Farklı olmak istiyorsanız, fırsatlarınıza sıkı sıkı tutunmalı, doğru zamanı bulmalı, ve yanınızdan geçip gitmesine izin vermemelisiniz.
Кукла замедлит их. Что заставляет тебя все время хвататься за оружие, чувак?
Bakıyorum silahların etkisi ile aran hep iyi dostum.
Он будет хвататься за золотые локоны Сирены,
Serena onu itene kadar onun altın kilitlerine bağlı kalacaktır.
Спасибо тебе, что готовила для нас, убирала и делала покупки все эти недели, спасибо вообще за всё, но хвататься и за остальное тебе не нужно.
Her hafta alışverişe gitmek, temizlik yapmak,... yaptığın her şey için teşekkürler ama burada bize daha fazla yardımcı olamazsın.
В смысле, если это соломинка, за которую надо хвататься, то я хватаюсь за соломинку.
Yani tutunabileceğim bir saman çöpü bile olsa, tutunmaya razıyım.
Но когда приводишь девушку в дом с привидениями, надеешься, что она будет со страху хвататься за тебя.
Ama bir kızı perili bir eve götürürsen, muhtemelen üzerine atlayıp sarılacaktır.
Я тоже рад, только давайте всё-таки не будем хвататься за чужой член.
Ben de gaza geldim ama sakın ola çavuşları kaldırmayın.
Я не хочу затягивать и хвататься за то, чего просто никогда не будет.
Asla gerçekleşmeyecek bir şeyin olmasını bekleyip durmak istemiyorum.
И знаете, дамочки любят хвататься за что-нибудь, снова и снова.
Ve, bilirsiniz, bayanlar zaman zaman bişeyleri yakalamak isterler
И я определенно не буду хвататься за свою промежность столько раз за игру.
Oyunlar esnasında kasıklarımı kesinlikle tutmayacağım.
Если происходит что-то хорошее, нужно хвататься за это... сейчас, сегодня, всегда.
Eğer güzel bir şey olacaksa, bunun hemen, bugün içinde olmak istedim.
Иногда надо забыть про голову и хвататься за яйца.
Herhangi bir kızın elbisesi olabilir. Bazen kafanı bırakıp hislerini kullanmalısın.
Ты не должна хвататься за кого попало!
Kırıntılara razı olmamalısın.
А когда находишь, за нее нужно хвататься.
Bulduğunda ise ona sıkıca sarılmalısın.
И за что же нам хвататься?
Ne doğru ele alınırsa?
Ты не должна ему позволять за все хвататься
Oradaki herhangi bir şey obje olabilir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]