Что все traduction Turc
144,208 traduction parallèle
Я лишь говорю... что не хочу лечиться от того... что все считают сумасшествием.
Tek demek istediğim bize deli dedikleri şeyler var ya hani. Benim dokunulmayı sevmemem ya da senin bir şeyleri görmen ya da ne bileyim sesler duyman falan.
Я не хотела говорить этого при Джейми, чтобы это не прозвучало так, будто я считаю, что все таксисты должны быть черными.
Jamie'nin önünde konuşmak istemedim, çünkü tüm taksi şöförlerinin siyah olması gerektiğini düşünüyorum sanabilirdi.
Так что все зависит от Стива, опознает ли он Хантли, как своего обидчика.
- Haklısın, bu yüzden, Huntley'yi saldırgan olarak tanımlamak zor. - Efendim.
Конечно, я прекрасно понимаю, что всё разрушил.
Tamam, her şeyi mahvettiğimin farkındayım.
Я могу плотничать, строить, заниматься электричеством. Все что угодно.
Marangoz işleri, duvar örme, elektrik, aklınıza her ne iş gelirse yaparım.
Так что у меня все хорошо.
Elektra Records'da çalışan kuzenim şirketindekilere dinleteceğine dair söz verdi bana. Yani, şu an için işler yolunda.
И дело в том... Дело в том, что я... Я поддерживаю эту семью финансово и эмоционально, и на меня всё равно нападают за то, что я не поддерживаю...
bir gerçek var ki... bu aileyi finansal olarak da, duygusal olarak da destekleyen, destekçi olmuyor diye kendisine saldırılan... sırf bu yüzden kafasını duvara vurmak isteyen kişi de benim!
Во мне, какая я есть сейчас, а не во мне, которую ты придумал себе за все эти годы... Что ты любишь во мне прямо сейчас, Джек?
Şimdiki bende, yani yıllardır kafanda oluşturduğun bende... şu anda bende sevdiğin şey ne, Jack?
Я люблю, что ты всё ещё самая прекрасная женщина среди всех.
Hala herhangi bir odadaki en güzel kadın olmanı
Но больше всего я люблю то, что ты всё ещё та же женщина, которая столько лет назад убежала со свидания вслепую, потому что ей нужно было петь.
Ama her şeyden öte, Seneler önce, görücü usulü ayarlanan buluşmadan, sırf şarkı söylemek için kaçıp gitmeni seviyorum.
Продолжайте, пожалуйста, и мы все притворимся, что проблемы только у нас В ГОЛОВЕ.
Konuşmaya devam edin ki tüm sorunlarımız sadece aklımızdaymış gibi davranalım.
- ( дэвид ) В нём есть всё, что нужно.
Burada aşağı yukarı ihtiyacın olan her şey var.
Возможно ли, мистер ХАллер... я не психиатр, но... возможно ли, что всё это... девушка, инцидент... лишь следствие вашей болезни, галлюцинация?
Şey mümkün mü Bay Haller ve şahsen ben psikolog değilim ama tüm bu her şeyin... kızın, yaşanan kazanın hastalığının, sanrının bir parçası olma ihtimali var mı?
Я только хочу убедиться, что всё правильно понял.
Sadece doğru anladığımdan emin olmak istiyorum.
Нельзя дать новичку базУку и удивляться, что она всё расхерачила.
Acemi askere bazuka verip her yeri patlatınca şaşırma yani.
По операции "Ловушка" - несмотря на то, что Майклу Фармеру было предъявлено обвинение, мы все еще разбираемся с недавно открывшимися обстоятельствами...
Trapdoor Operasyonu - Her ne kadar Michael Farmer tutuklandıysa da, hala son gelişmelerle uğraşıyoruz...
Что его обвинения в адрес Хантли о покрывательстве настоящего преступника все же могут быть правдой.
Huntley'in gerçek suçluları koruduğu... suçlaması hala doğru olabilir.
И этим сволочам все сходит с рук, потому что они утверждают будто насаждают профессиональные стандарты.
Ve piçler, profesyonel standartları.... uyguladıklarını iddia ettikleri için kurtuluyorlar.
Это все, что я могу сказать.
Tüm söyleyebileceğim bu kadar.
Но я рассказала все, что знаю.
Ama size bildiğim her şeyi söyledim.
Вам все еще не кажется, что здесь происходит нечто забавное?
Tuhaf bir şeylerin olduğunu düşünmedin mi?
- Все, что им понадобится изъять, вам потом вернут. - Нет!
- Alması gereken her şey daha sonra sana geri verilecek. - hayır!
Я уверен, что это человек, убивший Басвиндер Коур, Леони Коллерсдэйл, похитивший Хану Резникову и подставивший за все это Майкла Фармера.
Bu, Baswinder Kaur ile Leonie Collersdale'i öldürdüğünü... ve Hana Reznikova'yı kaçırdığını sandığım adam.... Michael Farmer'ı tezgaha getirdi.
Но если захочешь остаться, то помни, что ты все еще подозреваемый.
Ya da onunla konuşursan, dikkatli olmalısın.
Все, что ты скажешь, может быть использовано в качестве доказательства. Не забывай об этом.
Dediğin her şey kanıt olarak kullanılabilir, bunu unutma.
Похоже, что Фармер избавился от куртки, но на одежде, в которой он был в момент ареста, все еще оставались волокна.
Farmer ceketi imha etmeyi başardı, tutuklandığı sıradaki elbiselerinde.... - elyaflar bulundu.
Тем не менее, это все равно улика, доказывающая, что у Фармера был физический контакт с Ханой в ночь похищения.
Yine de, Farmer'in kaçırılma.... gecesinde Hana ile fiziksel olarak.... temas kurduğunu ispatlayan bir delil.
Все, что от нас, как офицеров полиции, требуется, это выполнять наш долг согласно букве закона.
Polis memurları olarak bizden beklenilen, görevimizi kanuna uygun olarak yapmak.
Брызг не слишком много, но соберите все, что сможете, плюс все возможные точки проникновения.
Sıçrama hattı boyunca çok fazla kan yok, elinizden gelen herşeyi yapın, ayrıca olası giriş noktalarını da inceleyin.
Все молодцы. Если что, связь со мной по рации.
Aferin millet, bana ihtiyacınız olursa dışarıda telsizde olacağım.
Мы проверяем все, что касается Ханы, но пока, похоже, она ни при чем.
Hana hakkında arka planda kontroller yapıyoruz, ancak hâlâ masum biri gibi görünüyor.
Мы сделаем все, что в наших силах, чтобы найти убийцу.
Katilini bulmak için elimizden gelen her şeyi yapacağız.
Да, сэр. Возможно, Тим понимал, что его рана смертельна и потому сделал все возможное, чтобы запачкать убийцу своей кровью и поцарапать его так, чтобы под ногтями остались частички кожи.
Evet, Efendim.Tim yarasının ölümcül olduğunun farkına varmış olabilir ve... muhtemelen katili kanıyla kirletmek ve tırnaklarının... altına cilt hücrelerini almak için elinden geleni yapmıştır.
Все мы будем выглядеть плохо, если выплывет, что один из наших криминалистов подделывал улики.
Adli tıp personelimizden birinin Kanıtlara müdahale ettiği.... ortaya çıkarsa herkes zorda kalır.
Все мы будем выглядеть плохо, если выплывет, что мы обвинили не того человека.
yanlış adamı suçlarsak da herkes zorda kalır..
Все, что мне нужно, это ваша поддержка, сэр.
Tek ihtiyacım olan sizin desteğiniz efendim.
Я не говорю, что уверен на все сто, но я не помню, чтобы исправлял маркировку.
Bak, 100 % emin olduğumu söylemiyorum, ama etiketi düzelttiğimi hatırlamıyorum.
- А все мы знаем, что с ними бывает.
- Ve onlara ne olduğunu biliyoruz.
Будто ты все еще что-то скрываешь.
Hala bir şeyler saklıyor gibisin.
Все, что вы скажете, может быть использовано в качестве доказательства.
Söylediğiniz her şey kanıt olarak kullanılabilir.
Все мы знаем, что в условиях современных методов работы полиции крайне трудно, практически невозможно подбросить улику на осматриваемое место преступления.
Modern polisiye yöntemleri altında çok zor olduğunu biliyoruz ; Bir suç mahalli açıldığında sahte kanıt tesis etmek imkânsız.
Все, что мы делаем, абсолютно все должно подвергаться общественному контролю.
Yaptığımız her şey, her şey, kamusal incelemeye dayanmalı.
Я очень хочу, чтобы все это закончилось, но к сожалению, Тимоти Айфилд был убит, и что касается главного подозреваемого, то мы ищем близко от дома.
Gerçekten davanın orada sona ermesini isterdim, ama maalesef Timothy Ifield öldürüldü ve başta... şüpheli olmak üzere çözüme çok yakınız.
Вы, констебль Дэсфорд, сами сказали, что верите, что Кевин Гилл дал АС-12 такие показания, которые вы хотели услышать. Но вы же обвинили меня фабриковании того же самого наблюдения, когда все мы признаем, что стенограмма поддержит мою версию разговора.
DC Desford, siz Kevin Gill'in AC-12'nin duymak istediği ifadeyi yaptığına inandığınızı belirttiniz, Ama beni aynı gözlemi yapmakla suçladınız, Hepimiz zabıtların konuşmamın... versiyonunu destekleyeceğini kabul edeceksiniz.
И, несмотря на все ваши теории, у вас нет доказательств того, что KRG-13 после этого был фальсифицирован.
Ve bütün teorilerinize rağmen, KRG-13'ün bundan sonra kurcalandığını gösteren hiçbir kanıtınız yok.
Я дала им выложить все, что у них было.
Rollerini oynamalarına izin verdim.
Подумала, что стоит выслушать все, на случай, вдруг были бы какие-то неожиданности.
Herhangi bir sürpriz olması durumunda, elindeki her şeyin... duymaya değer olduğunu düşündüm.
Все, что мы на самом деле получили, это поймали его на лжи.
Aslında elimizdeki sadece bir yalan uydurmuş olması.
Сказал, что с охотой на ведьм покончено, но они все еще у меня на хвосте.
Sen onların cadı avının... bittiğini söyledin ama hâlâ peşimdeler.
- Мы сделали все, что могли.
- Elimizden gelenin en iyisini yaptık.
Все, что вы скажете, может быть использовано в качестве улики.
Söylediğiniz her şey kanıt olarak kullanılabilir.
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что все это из 26
что всё это из 23
что все так получилось 33
что всё так получилось 21
что все это значит 460
что всё это значит 307
что всё получится 70
что все получится 57
что всё будет хорошо 170
что все это из 26
что всё это из 23
что все так получилось 33
что всё так получилось 21
что все это значит 460
что всё это значит 307
что всё получится 70
что все получится 57