Что мне дорого traduction Turc
219 traduction parallèle
Как будто у меня в мозгу что-то перевернулось, я вдруг увидел всё, что мне дорого.
Bir an için bu dünyadan koptum ve bana ait ne varsa onlar gözümün önüne geldi.
Я уже потеряла то, что мне дорого.
Benim için değerli tek şeyimi kaybettim zaten.
Клянусь вам всем, что мне дорого... клянусь жизнью, клянусь своей верой, клянусь богом, всеми святыми и ангелами на небесах...
Yani bana da inanması zor geldi ama... İnanması zor çünkü öyle bir şey olmadı.
Ты и Алекс - это все, что мне дорого в жизни.
Benim için önemli olan tek şey sen ve Alex'siniz.
Мы будем готовить на него, потому что он где-то рядом с нами. И потому, что он мой сын. Он - единственное, что мне дорого в этой семье.
Bunu yapacağız çünkü o bu masada olacak ve çünkü o benim oğlum ve çünkü o ailemizden
Потому что выходит что хоть она и послушная рабыня распутных стариков прорицательница своими словами может разрушить всё, что мне дорого.
Çünkü görünüşe göre şehvet düşkünü yaşlı adamların kölesi ve tutsağı da olsa bu kâhinin sözleri tüm sevdiklerimi ateşe atabiliyor.
У меня такая натура, осквернять то, что мне дорого.
Bu benim doğamda var, Lynn. Değer verdiğim şeyleri bozarım.
Я оскверняю, Линн, все, что мне дорого, я растерзал испортил.
Kirletirim, Lynn. Yakın olduğum her şeyi kirletirim. Bozarım.
Дядя, дорогой, что ты оставишь мне после кончины?
Dayı, vasiyetinde ne bırakıyorsun bana?
Мне нравится, что вы сочли жизнь не слишком дорогой платой за любовь ваших спутников.
Hayatınızı, arkadaşlarınız hayatı adına vereceğinizi bilmek, beni rahatlatıyor.
Мне нужно вернуться, чтобы убедить их, что я поехала длинной дорогой, чтобы никто не выследил меня.
Geri dönüp onları ikna etmeliyim. Kimse beni izlemesin diye uzun yoldan geldiğimi söyleyeceğim.
- Дорогой, послушай. - Да? Я думаю мне что-то попало в правый глаз.
Hayatım, galiba sağ gözüme bir şey kaçtı.
Мой дорогой Честертон, я не думаю, что мне нужно ваше разрешение, чтобы взять что-то на мой корабль, и что-то другое, у меня нет...
Sevgili Chesterton'ım, Bence gemime bir eşya almak için senin iznine ihtiyacım yok, ya da başka birşey için, senin iznin...
Она сказала мне, что не сможет жить дальше, чем в З-х милях от своей дорогой мамочки.
Yerleşip bir yuvamızın olacağı zamanlar hakkında konuşuyorduk. Bana şöyle dedi, "Biliyor musun, canım annemden... " 5 kilometreden uzakta yaşamaya dayanamıyorum. "
Мне кажется, что наш дорогой капитан ревнует.
- Kaptanın kıskandığını sanıyorum.
Видишь ли, дорогой мой янки, ты мне очень помог тем, что предупредил своих земляков-солдат, которые не прочь нас повесить.
Gördün mü sevgili Yanki, bizi asmak için buraya geldiğini varsayan ülkenin askerlerini uyararak bize bir hayli yardım etmiş oldun.
Да, дорогой. хотя я тебя не вижу что-то глубоко внутри меня говорит мне, что ты здесь
Göremesem de ta içimdeki bir şey senin orada olduğunu söylüyor.
"Мой дорогой муж, доктор говорит, что мне придётся остаться здесь до весны."
"Sevgili eşim, doktor bahara kadar kalmalısın diyor."
Ингаллс, да будет вам известно, что это очень дорогой хронометр, подаренный мне в честь окончания медицинской школы.
Ingalls, bu saat pek değerlidir, tıp okulundan mezun olunca verdiler bana.
Просто мне это настолько дорого, что оно стоит того.
O kadar çok kaygı duyuyorum ki, buna değer diye düşünüyorum.
Тебе нужно знать обо мне то, мой дорогой, что я немного стеснительна.
Hakkımda bilmen gereken ilk şey... biraz utangaç olduğumdur tatlım.
Дорогой Эрик, мне кажется, что усилием воли и тем, что я снова имею цель в жизни,
Sevgili Erick.
Что ж, тогда, мой дорогой капитан, ты будешь обращаться ко мне "главврач" или "доктор".
O zaman, benim sevgili Kaptanım, sen de bana Şef Tıp Subayı, ya da Doktor diye hitap edeceksin.
Дорогой Хуан, я получил твое письмо, но это не то, что мне нужно.
Sevgili Juan, Gönderdigin karti aldim. Her sey iyi.
" Дорогой Пабло, расскажи мне обо всем, что ты делаешь, какую книгу читаешь, какой фильм ты смотрел, не бросил ли ты кокаин, я хочу все делить с тобой.
Sevgili Pablo ; Bana her yaptigini anlat. Hangi kitaplari okuyorsun?
Дорогой друг, после Франции это то, что мне нужно.
Sevgili dostum, Fransa'nın eğlencelerinden sonra, bu tam da benim istediğim şey.
Мне плевать, что дорого. Слушай. Елейн!
Pahallı olması umurumda değil.Dinle.
Итак, скажите мне, дорогой мой старший инспектор вам не кажется подозрительным совпадением то, что человек, который украл ваш бумажник оказывается также главным, самым важным свидетелем в деле господина Давенхайма?
Söyleyin, sevgili Baş Müfettiş,... sizce de bu çok dikkate değer bir tesadüf değil mi? Sizin cüzdanınızı çalan adamın Mösyö Davenheim'ın davasındaki en önemli tanık olduğu ortaya çıkıyor.
Дорогой Барт, я пишу на бумаге, подаренной мне родителями чтобы сообщить, что мы теперь брат и сестра только номинально.
Sevgili Bart... Şu an anne ve babamın doğum günüm için verdikleri....... kağıt ve kalemleri kullanıyorum sana bundan sonra sadece aynı soyadını taşıdığımızı yazmak için.
В свободное время я работал над собственным проектом в котором хотел выразить все что мне было дорого в архитектуре
Bütün boş zamanımı kendi tasarımım için harcıyordum. Mimarlıkta önemli bulduğum tüm öğeleri birleştiren bir tasarımdı.
" Дорогой Роберт : Только хотел сказать тебе, что мне ничего не осталось делать с тобой.
Gidişimin seninle ilgisi olmadığını söylemek istedim.
... а я покупаю дорогой кофе, потому, что мне нравится его вкус.
Ben pahalısını alırım. Çünkü damak zevkim var.
Дорогой, не мог бы ты принести мне что-нибудь выпить?
Tatlım, içecek birşeyler getirir misin?
Знаешь, что, дорогой? Ты зайди ко мне на секунду.
Sadece bi dakikalığına buraya gel.
Дорогой, мне не кажется, что она сейчас вообще о тебе думает.
Hayatım, kafasını sana fazla takmadığını söyleyebilirim.
Дорогой Господь, спасибо, что помогаешь мне бросить эту мерзкую, отвратительную успокаивающую, восхитительную привычку.
Sevgili Tanrım. Pis, iğrenç, yatıştırıcı ve lezzetli... sigarayı bırakmama yardımcı olduğun için teşekkür ederim
Дорогой, что же мне делать?
Tatlım, ne yapmalıyım?
Бадди! Положи ремень, дорогой, скажи мне, что он с тобой сделал!
Buddy, bırak o kırbacı, sana ne yaptığını söyle bana!
Плевать, что оно было мне дорого, но ты мог кого-нибудь угробить.
Ne yapmak istediğini boşver. Birini öldürebilirdin.
" Мой дорогой друг, мне намекнули, что мы рискуем, ведя такую долгую переписку.
"Sevgili dostum, fark ettim ki devam eden sohbetimizde tehlikeler gizli."
Прости, дорогой, я же говорила, что мне неинтересен твой план.
Üzgünüm, bebeğim, senin planınla ilgilenmediğimi söylemiştim.
Адам, дорогой! Но не говорите мне, что вы не придёте.
Sakın bana gelemeyeceğini söyleme.
- Алло? Дорогой мне надо сказать тебе что-то ужасное.
Hayatım sana kötü bir haberim var.
Я был счастлив... защищать то, что было мне дорого.
İşte bu beni mutlu ediyordu... Benim için önemli olan şeyleri korumak.
Когда я сказал моей дорогой тёте Фей, что хочу нарисовать что-нибудь особенное к её восьмидесятилетию, она сказала – "Сэмми, мне никогда не нравились твои картины, но вот спальню уж точно неплохо бы покрасить заново!"
Sevgili Fay halama 80. yaş günü için ona özel bir şeyler çizmek istediğimi söylediğimde "Sammy, resimlerini hiçbir zaman sevmedim ama istersen yatak odamı badana yapabilirsin," dedi.
" Дорогой мой сынок, мне так грустно слышать, что тебе там не нравится.
" Sevgili oğlum... Orayı sevmediğini duyunca çok üzüldüm.
Мне не плевать. Один хороший человек возложил на меня ответственность заботиться о том, что было ему дорого...
Önem veriyorum, çünkü vakti zamanında iyi bir adam kendisi için en değerli olan şeye beni mesul tayin etti.
Боюсь, Билл, что если наша игра проиграна тебе придется хуже, чем мне, мой дорогой!
Korkarım ki, Bill, eğer işler sarpa sararsa bana olduğundan daha çok senin için kötü olur.
Дорогой мистер Вайлер, мне хорошо известен коттедж Сэндбургов и я Вас уверяю, что я там никогда не жила
Sevgili Bay Wyler, Sandburg evini biliyorum ve orada hiç yaşamadığımdan emin olabilirsiniz.
Так что - или вы пересекаете линию и идёте своей дорогой или остаётесь и присоединяетесь ко мне.
Şimdi herbiriniz, ya şu çizgiyi geçersiniz ve kendi mutlu küçük yolunuza gidersiniz veya olduğunuz yerde kalır ve benimle gelirsiniz.
Он пытался от меня откупиться, а когда я не взял его деньги, он забрал у меня единственное в этом мире, что... мне действительно дорого.
Beni satın almaya çalıştı, parasını almadığım zaman bu hayatta gerçekten önemsediğim tek şeyi elimden aldı.
что мне все равно 49
что мне всё равно 27
что мне делать 2794
что мне делать дальше 36
что мне очень жаль 131
что мне нравится 286
что мне нужно сделать 209
что мне надо 172
что мне теперь делать 311
что мне надеть 53
что мне всё равно 27
что мне делать 2794
что мне делать дальше 36
что мне очень жаль 131
что мне нравится 286
что мне нужно сделать 209
что мне надо 172
что мне теперь делать 311
что мне надеть 53