Что не думаю traduction Turc
22,482 traduction parallèle
Потому что мне... Не думаю, что я справлюсь.
Ben sadece bunu kaldırabileceğimi düşünmüyorum.
Я просто хотел сказать, что... не думаю, что нужно брать плату за пользовательскую версию.
Ben sadece şey demek istiyordum... Bence kullanıcı versiyonunu ücretlendirmemelisiniz.
Но это неправильно, потому что на самом деле я так не думаю.
Bu doğru değil çünkü böyle düşünmüyorum.
Я просто думаю, что если Кэм не хочет с ними работать, она должна набраться мужества и разобраться с ними лицом к лицу.
Düşünüyorum da Cam eğer bu çocuklarla çalışmak istemiyorsa en azından yüzyüze bu konuyu halledebilecek cesareti olmalı.
Этот вечер важен, мисс Куин, он должен стать началом анти-преступной кампании, не думаю, что мне нужно говорить вам,
Bu akşam oldukça önemli Bayan Queen.. .. ve suç karşıtı girişiminin.. .. başlatılması gerekiyor..
Не думаю, что ты в праве меня осуждать.
Beni yargılayacak konumda mısın bilmiyorum.
Я большую часть жизни думаю о будущем, особенно о своём, так что... в будущем может так оказаться, что меня не будет на борту корабля, и мне нужен человек, который знает его секреты.
Zamanımın çoğunu geleceği düşünmekle geçiriyorum özellikle kendi geleceğimi ve belki gelecekte bu gemide olmayabilirim öyle bir durumda geminin her şeyini bilen biri olmalı.
Не думаю, что я правда была влюблена в него.
Ona aşık olduğumu sanmıyorum.
- Мне нелегко это говорить, но... я не думаю, что Джош относится к тебе так, как тебе бы хотелось. - Паула!
- Paula!
- Не думаю, что это то слово.
- Bu kelimeyi kullanacağımı sanmıyorum.
Пока мы всё не уладим с Грегом, не думаю, что нам следует общаться в романтическом ключе.
Greg ile aramızı düzeltmeden romantik bir şey yaşayabileceğimizi sanmıyorum.
Учитывая твои взаимоотношения с пытками, я думаю, что ты больше похож на Ричарда III, не так ли?
Senin işkence ile ilişkini düşününce, Bence daha çok Richard III'e benziyorsun, Haksız mıyım?
Не думаю, что это считается за свидание, если это ужин при свечах с мясником из Гвадалахары.
Bence randevu sayılmaz ama Guadalara'nın kasabıyla mum ışığında yemek yemek yani.
Не думаю, что он вернётся.
Bence geri dönmeyecek.
Не думаю, что это что-то изменит.
Çok bir şey fark edeceğini zannetmiyorum.
Не думаю, что она когда-нибудь простит меня.
Beni affedeceğini de hiç sanmıyorum.
Что бы ты там ни искала, не думаю, что это там.
Aradığın her neyse orada olduğunu sanmıyorum.
Не думаю, что это разумно.
Bunun zekice olduğunu düşünmüyorum.
Что ж... не думаю, что вы научились демократии, генерал.
Demokrasiyi pek anlamıyor gibisiniz general.
Но я не думаю, что она станет со мной сражаться.
Fakat beni karşısına alacak kadar da imkanı yok.
Не важно, что я думаю.
Benim ne düşündüğüm önemli değil.
Не думаю, что вы этого хотите.
Bunu istediğini sanmam.
Не думаю, что это был несчастный случай.
- Bence bu kaza değildi.
Думаю, может, это из-за того, что я не мог расстегнуть ее корсет.
Düşünüyorum da belki de Korsesini açarken büyük sıkıntı yaşadığım için olabilir.
Не думаю, что ты хочешь этого.
Nedense bunu isteyeceğini hiç sanmıyorum.
Не думаю, что буду много играть.
Pek çalabileceğimi sanmıyorum.
Не думаю, что смогу сделать это.
Bunu yapabileceğimi sanmıyorum.
Не думаю, что есть слова, подходящие, чтобы описать всю глубину моей ненависти, испытываемой к тебе прямо сейчас.
Sana karşı olan nefretimi açıklamaya yetecek bir kelime olduğunu sanmıyorum.
Знаешь, смех в детской, или... в слезах, потому что так измотаны, я... я понял... не знаю, думаю, часть меня думала что, возможно, в один прекрасный день, эти моменты смогут стать чем-то большим.
Biliyorsun, çocuklara gülmek gibi çok yorulduğumuz için ağlamak gibi. Sanırım.. .. ne bileyim, bir parçam hep o anıların bir gün daha da fazlası olabileceğimizi sandı.
Не думаю, что в Готэме в ближайшее время закончатся монстры.
Yakın zamanda Gotham'ın canavarlardan arınacağını düşünmüyorum.
И я не думаю, что Центр согласится.
Merkez'in de kabul edeceğini sanmam.
Дело против Оделла кажется довольно-таки слабым, и я думаю, что он не виновен.
Odell'e karşı açılan dava zayıf görünüyor ve bence Odell masum.
Не думаю, что они разозлятся.
Biliyor musun, kızacaklarını sanmıyorum.
Не думаю, что члену бы кто-то что-то рассказал.
It's not like anyone ever tells the meat stick anything anyways.
Не думаю, что она за этим стоит.
Bu işin arkasında olduğunu sanmıyorum.
Я.... Не думаю, что из-за этого я должна терять своих детей.
Sadece, bu yüzden çocuklarımdan kopmam gerektiğine inanmıyorum.
Просто не думаю, что сейчас время нажираться в зюзю.
Sadece sarhoş olmak için şu anın iyi bir zaman olduğunu sanmıyorum.
Думаю, потому что если я надавлю на него слишком сильно, я получу ответ, который не хочу услышать.
Sanırım çok fazla üstelersem istemediğim bir cevabı alacağımdan korkuyorum.
Милый парень, но я не думаю, что между нами пробежала искра.
İyi birisi ama aramızda bir yakınlık oluşmadı.
Но нет, я не думаю, что кто-либо из них хотел убить Джареда.
Ama hayır, onlardan birinin, Jared'ın ölmesini istediğini sanmıyorum.
Я не думаю, что Бутч знал его.
Butch'ın onu tanıdığını sanmıyorum.
Мисс Ортис, я не думаю, что ваш друг был... порядочный человек, но не думаю и того, что он собирался вас бросить.
Bayan Ortiz, erkek arkadaşınızın çok iyi bir adam olduğunu düşünmüyorum ama sizi terk etmeyi planladığını da sanmıyorum.
Не думаю, что она выживет.
Yaşayacağını sanmıyorum.
Не думаю, что такое отношение разумно.
Alınacak en akıllı pozisyonun bu olduğundan emin değilim.
Дааа, я думаю, что мне не нужно платить ренту некоторое время.
Evet. Sanırım bir süre daha bir şey kiralamayacağım.
Я не думаю, что пилюли работают.
İlaçların işe yaradığını sanmıyorum.
Потому что я не думаю, что он готов.
Hazır olduğunu düşünmüyorum.
Ники, не думаю, что нам стоит видеться.
Nicky, artık görüşmememiz gerektiğini düşünüyorum.
Не думаю, что Смурф тебя послушала.
Şirin'le uçup gitmezse tabii.
- Не думаю, что ему было стыдно. Я...
- Utandığını sanmıyorum.
Думаю, что ты для меня как сын, которого у меня никогда не было.
Bazen, hiç olmayan oğlum gibisin...
что нет 3060
что нет ничего 31
что не так 2375
что не против 51
что не хочешь 220
что не знаю 283
что не так с тобой 62
что необходимо 233
что не скажу 19
что нельзя 98
что нет ничего 31
что не так 2375
что не против 51
что не хочешь 220
что не знаю 283
что не так с тобой 62
что необходимо 233
что не скажу 19
что нельзя 98
что не можешь 81
что не надо 70
что не хочу 153
что не понимаешь 62
что не знаешь 180
что не смогу 64
что невиновен 88
что не хочет 92
что не могу 158
что не буду 58
что не надо 70
что не хочу 153
что не понимаешь 62
что не знаешь 180
что не смогу 64
что невиновен 88
что не хочет 92
что не могу 158
что не буду 58
что неудивительно 49
что не знает 144
что неважно 45
что не знали 20
что не стоит 40
что не 66
что не знаете 71
что не будет 37
что не знают 27
что не знал 51
что не знает 144
что неважно 45
что не знали 20
что не стоит 40
что не 66
что не знаете 71
что не будет 37
что не знают 27
что не знал 51