English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Ч ] / Что хорошо для тебя

Что хорошо для тебя traduction Turc

147 traduction parallèle
Ну, я не собираюсь рассказывать Хетсону, что хорошо для тебя, потому что он бы вытер пол твоей панковой задницей, но теперь похоже, что вы оба мои должники.
Hetson'a söylemeyeceğim. Şanslısın çünkü seni paspas yapardı. Ama görünüşe göre bana bir iyilik borçlusunuz.
Все говорят, что тебе делать и что хорошо для тебя.
Herkes ne yapman gerektiğini ve senin için neyin iyi olduğunu söyler.
Что хорошо для тебя.
Çok şanslısın.
- Почему ты всегда делаешь, что хорошо для тебя?
Senin için en iyisi hangisiyse onu yap.
Я делаю то, что хорошо для тебя!
- Senin için iyi olanı yapıyorum!
И ты, Джемейн, если понимаешь, что хорошо для тебя.
Ve sen de, Jemaine, eğer doğru olan şeyin ne olduğunu biliyorsan.
Что, клетка для тебя уже слишком мала, да? Тебе будет хорошо здесь.
İstiyordun...
Это будет тяжело для тебя но, возможно, хорошо что всё так обернулось.
Senin için zor olacak... ama belki tuhaf bir şekilde sana olabilecek en iyi şeydir.
Хорошо. Для тебя кое-что есть.
Sağol, senin için bir şey var.
Хорошо? Так что эфир не для тебя.
Yayında olmak sana göre değil.
Только не нужно больше разговоров, что я должна что-то для тебя сделать, хорошо?
Artık sana yapmamı istediğin saçma şeylerden söz etme.
То, что хорошо для меня, хорошо и для тебя.
her şeyden önce, benim için iyi olan sizin için de iyidir.
Хорошо, что у тебя ещё есть для этого целая жизнь.
Hayatta daha önemli şeyler de var.
- И я действительно думаю, что это будет хорошо для тебя.
Ve ben gerçekten de bunun senin için iyi olacağını düşünüyorum.
Если ты знаешь, что для тебя хорошо, ты дашь мне все- -
İyiliğini düşünüyorsan, herşeyi ver.
Извини, что оказался не достаточно хорошо для тебя!
Senin için yeterli olamadığım için, özür dilerim.
Разве ты не видишь, что Бог итак хорошо постарался для тебя?
Tanrının burada harika işler çıkardığını görmüyor musun?
Когда ты будешь чувствовать себя потерянным и захочешь сдаться Потому что самое лучшее для тебя недостаточно хорошо
Kaybolmuş hissettiğinde ve vazgeçmek üzereyken çünkü sen en iyisisin, sadece yeterince iyi değil
- Если ты знаешь, что хорошо для тебя, ты не будешь...
- Senin için iyi olanı bilseydin... - Bu mu?
Хорошо. Для тебя всё, что угодно.
- Tamam, merak etme.
Ну что же, для тебя все хорошо складывается.
Her şey senin açından yolunda gidiyor.
Хорошо, ну, в общем, сам факт того, что ты можешь по крайней мере обнять профессора Уайлдера - доказывает, что для тебя ещё не всё потеряно. - Рада это знать.
Pekâlâ Profesör Wilder'a sarılmış olman gerçeği en azından hala senin için bir umut olduğunu kanıtlıyor.
Хорошо? Сейчас куда важней понять, что я могу для тебя сейчас сделать.
Önemli olan, şu an senin için ne yapabileceğim.
Потому что, я не знаю, у тебя есть записка или нет но мне посчастливилось быть поставщиком и это очень хорошо для этого
Çünkü hatırlar mısın bilmem ama ben bir çiftçiyim. - Üstelik de çok iyi bir çiftçisin.
Отступи, если знаешь, что хорошо для тебя.
Eğer kendi iyiliğini istiyorsan geri çekil.
В любом случае, Я думаю нам надо поговорить о том, что нам делать дальше... или уверен, ты хочешь познакомить меня со своими родителями, и к счастью для тебя я хорошо выгляжу в костюме. Я хорошо выгляжу во всем, Но ты уже знаешь это, так что... А знаешь, не беспокойся об этом!
herneyse, bence ne yapacağımızı konuşmamız gerekiyor ya da eminim beni ailenle tanıştırmak istersin ve ne kadar şanslısın ki takım elbise içinde iyi görünüyorum iyi bir şeye bakıyorsun, ama bunu zaten biliyorsun, yani aslında, bunun için endişelenme!
Ок, я думаю красный тебе бы подошел потому что ты бледный и одутловатый и красный цвет для тебя очень хорошо.
Pekâlâ, bence kırmızı sana çok yakışır çünkü biraz soluk ve açık tenli birisin. Hem kırmızı harika ve canlı bir renk.
Кроме того, что хорошо для него, то для тебя еще лучше.
Ayrıca bu olay bu abazalar için ne kadar iyiyse senin için de o kadar iyi.
Хорошо, что у тебя для меня?
Pekala, bana aktarabileceğin haberlerin var mı?
Послушай, Бьянки, у тебя, кажется, ловкие пальцы. Так как у нас один художник, мы подумали с комиссаром, что для твоей карьеры было бы хорошо, если бы ты печатал отчеты.
Dinle, Bianchi müthiş parmakların olduğunu duydum.
Хорошо, я люблю тебя потому, что, во-первых, сделала для меня пакет с обедом, и, во-вторых, ты смеешься каждый раз, когда говоришь слово "пакет". ( омофон к слову "отстойный" )
Seni seviyorum, çünkü bir ; bana kese kağıdında yemek hazırlamışsın ve iki ; her "kese" deyişinde gülüyorsun.
Но для тебя все хорошо, потому что ты - не таец.
Sen Taylandlı değilsin.
Это не хорошо для тебя. Знаешь что?
- Bu Aaron için iyi değil...
Но я хорошо знаю, что Бог привёл тебя в наш бар... и может это было для того, чтобы я могла извиниться, но это звучит глупо.
Ama seni bizim barımıza getirdiğini biliyorum... ve belki de bu sadece senden özür dileyebilmem içindi ama bu salakça geliyor.
То, что хорошо для меня то лучше всего для тебя.
Benim için iyi olan şey senin için her zaman en iyisidir.
Эй, шлюха, надеюсь тебе там хорошо, потому что у меня и для тебя пуля найдется.
Umarım orada iyi vakit geçiriyorsundur, fahişe.. Çünkü seni de geberteceğim..
И ты хорошо себя вёл с твоей бабой, и ты говорил ей, что она единственная женщина для тебя, и она лучше всех других женщин в мире.
Ve sen daima hatuna iyi davranırsın ve onun dünyadaki en iyi hatun olduğunu ve onun senin tek hatunun olduğunu söylersin.
То, что вкусно тебе, хорошо только для тебя.
Yediğin yemekten zevk almasını bilirsen sana daha tatlı gelecektir.
Слушай, я знаю, что мы здесь только для того, чтобы поиздеваться над моими клиентами, которые, честно говоря, этого заслуживают... но я должен сказать парням сверху, что попробовал уговорить тебя, хорошо?
Dinle, sadece müşterilerimi sömürmek için burada olduğumuzu biliyorum, ki bazıları gerçekten de hakediyorlar... Ama yukarıdaki adamlara sana söz verdiğimi söyleyeceğim, tamam mı?
Ну вот, я пишу песню для нее, так что если ты передумаешь и мысль о работе со мной тебя все же заинтересует, позвони мне, хорошо?
Pekala, ona bir şarkı yazıyorum, yani fikrini değiştirirsen... ... ve benimle çalışma fikri birazcık ilgini çekerse, lütfen ara, olur mu?
Ты имела ввиду, я предполагаю, что хотела большего от жизни, что было хорошо для тебя.
Bunun anlamı da, sanırım hayattan daha fazlasını istemen.
Я знаю что для тебя это сложно, детка, но постарайся не врать, хорошо?
Bebegim, biliyorum senin için çok zor ama yalan söylememeye çalis olur mu?
Все, что они делают, недостаточно хорошо для тебя.
Yaptıkları hiçbir şey senin için yeterli değil.
Но знаешь что, хорошо для тебя.
Ama yine de, tebrikler.
Ты и твоя глупая группа играете у ТС в субботу, так что не говори, что я ничего для тебя не сделала, хорошо?
Sen ve aptal grubun Cumartesi günü TCs'de çalacaksınız. O yüzden, senin için hiçbir şey yapmadığımı söyleme, tamam mı?
Разве ты не думаешь, что это хорошо для меня и плохо для тебя?
Benim için iyi, senin için kötü, değil mi?
- Хорошо. Отлично.Я сказал ей, что у тебя хватить выносливости для любой работы.
- Karım ile aranız nasıl?
Вчера была смертельная угроза для тебя, и мы подумали что будет хорошо если я поеду с тобой в это охраняемое место.
Bugün sana karşı bir ölüm tehdidi oldu biz de seni daha güvenli bir yere taşıyalım dedik.
Я уверен, что если ты станешь матерью, это было бы действительно хорошо для тебя.
Eminim, anne olman sana çok iyi gelecek.
Слушай, если тебе что-нибудь понадобиться, я здесь для тебя, хорошо?
Dinle, ne gerekiyorsa, yardıma hazırım, tamam mı?
Так что, я была для тебя такой же, как и миллион других девчонок, и отпала так же, как они, но... как видишь, я не умерла, и я здесь, и все хорошо.
Gerçekten. Milyonlarcası gibi sana kapıldım milyonlarcası gibi perişan oldum ama gerçekten ölmedim yani. Buradayım ve iyiyim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]