English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Ч ] / Чудовищное

Чудовищное traduction Turc

84 traduction parallèle
Я поняла. Это, как приговор, чудовищное наказание.
Artık biliyorum, bu korkunç bir mahkûmiyet!
Признайся, что контакт между твоей кожей и кожей Шарля должен представлять собой нечто чудовищное.
İtiraf et, tenin Charles'inkine dokunduğunda bu temas berbat bir tesir bırakıyor.
Одни прибывают без приговора и бессрочно остаются в лагере, а у других чудовищное досье, а они быстренько выходят на свободу и снова пользуются влиянием в префектуре, а то и в Виши.
Kimisi yargılama bile yapılmaksızın buraya gönderilir ve ebediyen burada tutulur. Kimisi de, suçlu olduğu halde hemen çıkarak, bölgede veya Vichy'nin yönetiminde sözü geçen biri oluverir.
Тем вечером, когда его зять прыгнул под "Щинкансэн"... они наверняка совершили что-то чудовищное в этом монастыре.
Ablasının kocası, Shinkansen'de trenin altına atladığı o gün bu manastırda canavarca duygularla bir şeyler yapmış olmalılar.
Какой ещё дьявольский план породило чудовищное воображение Фрэнка?
Hangi şeytani plan Frank'ın çılgın hayalgücünden oluşmuştu?
Его поглотило нечто более чудовищное, я так никогда этого не понял.
Anlaşılmaz şekilde götürüldü.
Чудовищное насилие!
Büyük bir saygısızlık!
Чудовищное разбазаривание энергии в нынешней экономической ситуации.
Böylesine ekonomik koşulların sürdüğü bir zamanda tamamen enerji ziyanlığı.
В детстве я была в коме 10 дней после укуса змеи... и с тех пор я чувствую к ним не только отвращение... но и чудовищное влечение.
Çocukken, bir yılan ısırığı sonucu 10 gün komada yattım. O zamandan beri de yılanlara karşı bir tiksintim oldu ayrıca korkunç da bir merakım.
Чудовищное новое оружие.
Korkunç yeni bir silah olmalı.
Какое чудовищное расстояние!
Mesafenin büyüklüğü insanda şaşkınlık yaratıyor.
Чудовищное наводнение и гигантские землетрясения. Весь мир рушится.
Kocaman bir deprem dalgası gelir, devasa bir deprem ve her şey yerle bir olur.
Кажется, грядет чудовищное кровопролитие,
Olacağı önceden yazılmış bir nevi katliam.
У меня как раз чудовищное количество сперматозоидов.
Çünkü sperm sayım olağanüstü boyutlarda.
Чудовищное.
En kötüsü.
и отвратительное чудовищное терроризирует эту деревню и ее обитателей.
Bu köy ve halkını yıldırmak için kötülük dolu, iğrenç ve aşağılık birşey düşünmüştün.
Скоро он взорвёт моё казино и построит там что-то чудовищное.
Şimdi kumarhanemi havaya uçurup, devasa bir yer yaptıracak.
Я клянусь, это всё чудовищное недоразумение.
Yemin ederim. Bunların hepsi büyük bir hata.
Один из тех случаев, которые прокручиваешь в голове по миллиону раз... и четко понимаешь, что это просто совершенно чудовищное происшествие.
Bunu milyonlarca kez yaparsın ve ne kadar aptalca olduğunu açıkça görürsün.
Какое чудовищное предательство перед лицом германского народа!
Alman halkının bu büyük ihanetiyle.
но там..., там мы увидели нечто чудовищное и свободное.
"... ama oradaki... " "... orada göreceğin şey bir canavar ve hür! "
Они погибли во время охоты на ужасного зверя, чудовищное порождение матушки природы.
Bu, doğanın sapkınlığı olan vahşi bir yaratığı avlarken grubumuzdan 17 kişinin korkunç bir şekilde hayatlarını kaybettiği bir maceranın hikayesidir.
Несмотря на неоднократные оскорбления, на твоё чудовищное кощунство царь царей готов простить всё и более того - наградить тебя за службу.
Pek çok hakaretine, çirkin küfürlerine rağmen efendimiz hepsini bağışlamaya ve dahası, hizmetini ödüllendirmeye hazır.
Это единственная планета в Млечном пути, у жителей которой развито чудовищное подчинение религии.
Bizimkisi, saman yolunda ikamet edilebilen gezegenler arasında dine en çok boyun eğileni.
Если останешься здесь, твой ум повредится от пьянства, и завтра у тебя будет чудовищное похмелье..
Sen burada kal, eğer sarhoş olursan yarın akşamdan kalma bir dev olursun.
Я знаю, что это чудовищное нарушение канонов и делаем это мы только по моей вине, но, это же наш праздник.
Biliyorum bu pek alışılmış bir şey değil ve olanların hepsi benim hatam. Ama gün ne de olsa bizim günümüz.
Видите ли, часть его мозга, отвечающая за гениальность, полностью поглотила часть, отвечающую за цивилизованность. Что и вызывает это чудовищное антиобщественное поведение.
Beyninin dahi kısmı o kadar büyük ki medeni kısmını ezip yok etmiş durumda bu yüzden böyle korkunç derecede anti sosyal davranıyor.
Чудовищное противоречие :
Korkunç ve iğrenç bir çelişkidir ki :
Это чудовищное противоречие сделало меня циником, которого даже ты не можешь понять.
Bu pis çelişki beni yarattı. ... Senin bile bir türlü çözemediğin bu ahlaksız, iyiliğe inanmayan adamı.
"Прометей прикованный", одна из древнейших античных пьес о простом человеке, жестоко наказанный действующими властями за чудовищное преступление : несение света простым людям.
Prometheus Bound, eski bir oyun en eskilerden biri, basit bir adamın halkı aydınlatmaya çalışma suçu nedeniyle otorite tarafından acımasızca cezalandırılmasını anlatır.
Она ещё могла притворяться, что месье Орвелл и есть месье Рэстрик, но они задумали новое чудовищное злодейство, и это было для неё слишком.
Bayan, o olay Dadı Seagram'ın yazdığı mektupla ilgiliydi. Bay Orwell'in, Bay Restarick rolünü oynamasına katlanabilirdi. Ama bu son planın katıksız kötülüğü onun için çok fazlaydı.
Наш страх вызван не пропагандой, а глубоким знанием, что когда-нибудь мы ответим... за всё то чудовищное зло, которое мы совершили.
Korkumuzun sebebi propaganda değil ancak köklü bilgilerime dayanarak söylüyorum ki bir gün gelecek ve çarptırdığımız bütün gerçeklerin cezasını çekeceğiz.
Мы так понимаем, он уже не мог контролировать свое чудовищное "альтер эго".
Son kez baktığımızda ikinci kişiliğini kontrol edemiyordu.
О, это было так давно задолго до того, как Чертков воздвиг это чудовищное поселение в Телятинках..... на фундаменте всех этих лже-религий и революционной белиберды.
Uzun zaman önceydi,.. ... Chertkov'un sahte din ve devrim saçmalıkları üzerine Telyatinki'de o ucube yeri inşasından çok önceydi.
А что до Адель Блан-сек и ее чувства юмора, они оправились в новое путешествие, менее чудовищное и более экзотичное.
Adele Blanc-Sec ve mizah anlayışına gelecek olursak onlar daha az rezil, daha çok egzotik bir maceraya atıldılar.
Это чудовищное проявление абсолютного зла явилось, по сути, благословением, потому что оно, наконец-то, продемонстрировало нам истинную сущность этих чудовищ.
Şeytanın yaptığı bu iğrenç hareket kesinlikle kutsanasıdır. Çünkü bu canavarların gerçek yüzlerini hepimize göstermiştir.
И лишь совершив это чудовищное злодейство, вы поняли, что промокли насквозь.
Ancak bu korkunç olaydan sonra, sırılsıklam olduğunuzu fark ettiniz.
Ну, сначала я увидел чудовищное чудо-юдо, плывущее оттуда и преследующее катер.
Yaratığı ilk o tarafta kiralık bir tekneyi takip ederken gördüm.
Да, это чудовищное преступление однозначно случилось при республиканцах. Но вместе с тем мы видим понимание действующей власти грядущих перестановок.
Cumhuriyetçilerin gözetiminde bu çirkin suçlar işlenirken sorumlular da bir bir tutuklandı.
И у меня чудовищное похмелье.
Akşamdan kalmayım.
Чудовищное предательство.
İnanılmaz bir ihanet.
У неё чудовищное воспитание.
Berbat anne-babanın ürünü o.
Сделай вид, что я сказала что-то чудовищное.
Gerçekten şok edici birşey söylemişim gibi davran.
Это чудовищное недоразумение!
Bu, korkunç bir yanlış anlama!
Нонсенс, это было просто чудовищное недоразумение.
Saçmalık. O sadece şanssız bir yanlış anlaşılmaydı.
Чудовищное зло, которое должно быть уничтожено.
Korkunç bir kötülük, Kökünden çözülmesi gereken bir kötülük.
Использование астролябии выпускает чудовищное зло, которое должно быть уничтожено.
Usturlabı kullanmak, derhal yok edilmesi gereken önemli bir kötülüğü serbest bırakır.
У меня было просто чудовищное похмелье.
- Berbat derecede akşamdan kalma olsam da.
В нем зло, чудовищное, ужасное зло.
Kötülük burada. Canavarlar. Feci kötülükler.
Чудовищное зло, древний ужас...
Canavarca kötülük, antik çağ terörü?
Чудовищное событие.
- Korkunç haber...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]