Шим traduction Turc
1,225 traduction parallèle
Нам не нужно общество, где все достается только сильнейшим.
Asla kazananın hepsini aldığı bir toplum olmamalıyız.
сожалению, на их € зыке это было худшим грубейшим оскорблением и обе стороны решили дракой разрешить их разногласи €.
Ne yazık ki bu, ana dillerinde bilinen en aşağılayıcı hakaretti.
Мистер Томас утверждал, что Эмили Роуз страдала тяжелейшим заболеванием и нуждалась в медицинской помощи, и не в чем ином.
Bay Thomas, Emily Rose'un tıbbi tedavi gerektiren ciddi bir tıbbi rahatsızlık çekmekte olduğunu iddia etmiştir, başka bir şey değil.
Я отношусь с высочайшим уважением к ним.
Onlara sonsuz saygı duyuyorum.
Моим злейшим врагом всегда был я сам.
Her zaman kendimin en kötü düşmanı oldum.
ќн был величайшим поэтом!
İmparator Meiji en iyi şairlerden birisidir.
величайшим из всех воинов, которые сражались против японцев.
Asıl bizim büyük liderimiz Japonlar ile savaşmıştı.
Да, ближайшим рейсом.
- Evet. Bilet alır almaz gideceğim.
Это могло бы стать счастливейшим событием ы жизни Майкла.
Bu, George Michael'ın yaşamındaki en mutlu an olmuş.
Мой ебанический задний проход стал теперь охуеннийшим геморроем.
Şu anda kıçımın çevresi deli gibi zonkluyor.
Одно слово, и ты сделаешь меня счастливейшим в мире.
"Evet" de ve beni dünyanın en mutlu erkeği yap.
Да, Бетти Эпплуайт была талантлива, и величайшим из ее талантов было чувство момента.
Evet, Betty Applewhite yetenekli bir kadındı. En büyük yeteneği de... zamanlama konusundaydı.
У веряю, мы подбираем персонал по высочайшим стандартам.
Size garanti ederim ki, burada çalışmaları için en kalifiye elemanlara iş veriyoruz.
Судя по всему, все они направляются к ближайшим высотным зданиям.
Görebildiğim kadarıyla, yüksek bir binaya doğru ilerliyorlar.
Я побывал в аду и вернулся, я потерял всё и всех, так что, я думаю, я понимаю, каково тебе сейчас, пусть даже ты и скрываешь это, как всегда, с величайшим мастерством и апломбом.
Cehenneme gittim ve döndüm. Her şeyimi, herkesi kaybettim. Sen her zamanki gibi başarılı bir şekilde, soğukkanlılıkla bunu gizlemeye çalışsan da, ben neler yaşadığını anlayabiliyorum.
- Ученые называют это редчайшим астрономическим событием
Bilim adamları bunu inanılmaz nadir bir astronomik olay olarak tanımlıyorlar
Взятие храма не было нашим величайшим вызовом.
En büyük mücadelemiz tapınağı almak değil.
Это должно быть сильнейшим оттоком энергии, который вы можете создать.
Bu yapılabilecek en büyük güç emilmesi.
И разумеется, в Париже стояла наибольшая вонь ибо он был крупнейшим городом Европы.
Elbette, Paris içlerinde en kötü kokanıydı çünkü Paris Avrupa'nın en büyük şehriydi.
Ты был величайшим чемпионом.
Büyük Şampiyon. Biliyorum.
А еще зовешься моим ближайшим советником.
Bir de kendine Başkan'ın en yakın danışmanı diyorsun.
Вот уже 75 лет мы поставляем величайшим мировым державам лучшее в мире оружие.
75 yıldır dünyanın en güçlü devletlerini en yeni silahlarla destekliyoruz.
... если только ты справишься с величайшим кризисом в истории этой страны.
... tabii ki bu ülkenin tarihindeki en büyük lanet krize bir çözüm bulmazsanız!
Даже если бы люди были причиной глобального потепления, хотя это не так, это стало бы величайшим надувательством, когда-либо совершенным над американским народом.
Küresel ısınmaya biz insanlar neden oluyorsak bile, ki olmuyoruz bu Amerikalılar üzerinde ortaya konmuş en büyük aldatmacalardan biri olabilir.
Вообще-то, мы обнаружили этот комплекс, пройдя по туннелю, найденному под нашим ближайшим поселением.
Aslında, en yakın yerleşim yerimizin altındaki tüneli takip ederek bu tesisi bulduk.
Колин Клэй был хорошим парнем, достойнейшим человеком,
Colin Clay iyi bir adamdı, saygı duyulan biriydi.
Вы поженитесь с Иди, и это будет ее счастливейшим днем.
Tıpkı Edie'yle evleneceğin günün onun en mutlu günü olacağı gibi.
Понимаете, "Клуб Супер-Приключений" был основан величайшим исследователем всех времен, Вильямом П. Финиасом.
Süper Macera Kulübü tüm zamanların en büyük kâşifi William P. Phinehas tarafından kurulmuştur.
Но сенсоры на голове и по всему телу чувствительны к малейшим изменениям давления воды.
Ama baş ve bedenlerindeki duyargalar her su basıncı değişimini hisseder.
Ага, я стану величайшим актёром всех времнён и народов
Evet, Tüm zamanların en iyi aktör'ü olacağım.
Когда ты бросаешь их, то становишься их самым злейшим врагом.
Bir kadını reddedersen bunu asla unutmaz.
Лиза, если бы только простила меня, ты бы сделала меня счастливейшим человеком в Вермонте.
Lisa eğer beni affedebilirsen beni Vermont'taki en mutlu adam yaparsın.
Нет, конечно, он был одним из умнейших людей, но многим умнейшим недостает чувствительности.
O akıllıydı fakat... Tanıdığım en akıllı su samurlarında bile sağduyu eksikliği var.
Поскольку он станет крупнейшим ночным клубом в округе, думаю, вам понадобится человек с хорошей деловой хваткой.
Kasabadaki en büyük kulüp olacak. Bende doğru iş zekası var.
Их величайший талант является и величайшим проклятьем.
En değerli şeyleri, en büyük lanetleri.
Я звонила ей домой, ее ближайшим родственникам
Evini aradım, cebini aradım, yakınlarını aradım.
Я была беременной женщиной, в паршивом браке, с милейшим парнем, которого когда-либо встречала.
Tanıştığı herkesle sürten bir herifle iğrenç bir evliliği olan hamile bir kadındım.
А братья Вильем отправят ее ближайшим же рейсом.
Wilhelm'lar yarına uçakla gönderecekler.
Когда-то он был прекраснейшим из ангелов Господа.
Bir zamanlar tanrının meleklerinden en güzeliymiş.
Почему же не похвастаться перед ними моим новейшим товаром?
O partide ki kızlar benim en iyi müşterilerim.
Мы можем снабдить вас новейшим оружием и дать в помощь небольшой отряд.
Ufak bir ekip ile silah yardımında bulunabiliriz.
А затем, в абсолютно другой день, который определенно не был на следующее утро, тете Робин пришлось встретиться лицом к лицу со своим величайшим страхом.
Ve kesinlikle o gecenin sabahı olmayan, tamamen farklı bir buluşmalarından sonra... Robin teyzeniz en büyük korkusuyla yüzleşmek zorunda kaldı.
Что делает тебя величайшим неудачником, Жирная Магу.
- Bir fabrika. ... en büyük kaybeden yapar, Şişko Şeşibeş.
- Я выбран уродливейшим мальчиком во всём классе?
Tüm sınıfın en çirkini miyim?
Они составили список и выбрали меня уродливейшим мальчиком.
Sıralama yapmışlar, ve ben en çirkin erkekmişim. Ne?
Слушай, лично я не выбирала его уродливейшим.
Bak, kişisel olarak kendim onu en çirkin seçmemiştim.
Шесть девушек, с которыми я говорила, не выбирали Клайда красивейшим.
Altı kızla konuştum, hiçbiri de Clyde'a oy vermemiş.
Но их величайшим достижением была покупка Конгресса США
Ama en büyük başarıları Birleşik Devletler Kongresini satın almalarıydı.
Я обещаю сделать тебя величайшим королем на свете.
Seni gelmiş geçmiş en büyük kral yapayım.
Ноги в руки и ближайшим рейсом вылетай в Уинстон-Сейлем.
Bir sonraki uçakla kıçını Winston-Salem'e götür.
Но я хочу стать величайшим человеком этой индустрии
bu endüstrinin en güçlü adamı olacağımı gördüm. şimdi bu düş daha büyük geliyor.