Штурмом traduction Turc
86 traduction parallèle
Они берут пекарню штурмом.
- Senin ne işin var burada peki?
Нашей армии приказано взять штурмом Турецкий вал и прорвать укрепления, войти в Крым на плечах противника.
Ordumuz Türk Surları içine fırtına olacak.. ve Beyazların tahkimatını kıracak. Düşmanın omuzlarında
И вместе с моими фермерами, псарями и мастеровыми, сформировал отряд, вооруженный охотничьими ружьями, револьверами, чтобы взять штурмом...
Yanımdaki çiftçi ve uşaklara tüfek ve tabanca vererek onlardan küçük bir süvari birliği oluşturdum. Çıkacak cumhuriyetçi bir ayaklanmada, yerel yönetime karşı savaşacak bu süvari birliğini komuta etmeye hazırdım.
Его группа "Juicy Fruits" в очередной раз взяла штурмом верхние строчки чартов.
Sulu Meyveler, Death Label ile listeleri kasıp kavuruyor.
Лэрри, я вижу, ты познакомился со Штурмом.
Larry, güzel. Bakıyorum D-Day'le tanışmışsınız.
Да, парни, а сколько вам нужно будет времени, чтобы взять штурмом ферму после того, как я завершу сделку?
Çiftlik evini basmanız, tam olarak ne kadar sürer? - Satış gerçekleştikten sonra diyorum...
Они возьмут тюрьму штурмом и освободят всех заключённых.
Hapishaneye zorla girerler ve mahkumları serbest bırakırlar.
Слушай, ты не можешь палить вот так, а то мне придется брать здание штурмом.
Ateş ederseniz, elbette ki tavrım da şiddetli olacak.
Самураи, подлецы, дождались, пока мужики уйдут, и полезли штурмом.
Asano tanrısı erkelerimiz yokken burayı ele geçirebileceğini düşünüyordu herhalde.
Отряд 303, Отдел Обороны... подтвердил, что сегодня утром по албанскому времени... было взято штурмом горное убежище... и освобожден измученный, но счастливый Уильям Шуманн.
3-0-3 birimleri, Savunma Bakanlığı... Arnavutluk saatiyle bu sabah erken saatlerde bilmem ne şehrinin yakınlarındaki bir mağaraya saldırı düzenlendiğini teyit etti. William Schumann yorgun ama mutlu olarak kurtarıldı.
И я хочу, чтобы ты штурмом взял эту ноту.
O notaya nasıl saldırdığını görmek istiyorum.
Он десантировался со 101-м воздушно-десантным батальоном... в ночь перед штурмом.
Çıkarmadan bir gece önce 101nci Hava İndirme ile atlamış.
Мы взяли штурмом эту крепость.
Karakola saldırdığımızda o burada bekliyordu.
Дорогой Крестен! Пару лет назад ты взял штурмом нашу фирму, а затем и наши сердца.
Sevgili Kresten firmamızda iki yıl önce çalışmaya başladın ve gönüllerimizi fethettin.
Вы сказали мэру, что если мы не получим город через пять минут, мы мобилизуем войска и возьмем штурмом?
Belediye başkanına desin ki.. ... kasaba yetkilileri beş dakikaya kadar bize teslim olmazlarsa askerlerimizi harekete geçirip, binaya saldıracağız.
Так ты ничего не знаешь про федералов, взявших штурмом мой самолет?
Jete baskın yapıldı, biliyor musun?
Тем не менее, мы должны взять штурмом эти невинные памятники британской красоты.
Ama ne olursa olsun bu İngiliz güzelliklerini baştan çıkaracağız.
Подходят к делу так, как будто это крестовый поход... углы берутся штурмом, наручники щелкают, трупы можно складывать штабелями.
Köşelerde fırtınalar estirirler, tutuklama yapıp savaşa katılmış gibi etrafta dolaşabilirler.
Перед вторым штурмом вы завербовали проигравшегося в карты полковника Лукана.
İkinci saldırıdan önce, kumarda kaybetmiş olan Albay Lukan'la anlaştın.
Мне его что, штурмом брать?
Dikkatini çekmek için ne yapmalıyım?
Кажется, только одна башня из слоновой кости будет взята штурмом сегодня ночью.
Görünüşe bakılırsa bir fildişi kule fırtınaya yakalandı.
Они буквально взяли штурмом этот вид спорта.
Kelimenin tam anlamıyla buz pateninde fırtına gibi esti.
Ну, колючки нет, всего один охранник с береттой, так что со штурмом проблем не будет.
Güzel, dikenli tel yok, sadece Baretta'lı bir koruma var, yani içeri girmek sorun olmayacak.
Вы возьмете эту индустрию штурмом!
Siz bu endüstride fırtınalar koparacaksınız!
Известный своими впечатляющими архитектурными пейзажами британский художник Чарльз Райдер взял штурмом Нью-Йорк своей серией захватывающих работ из джунглей.
Etkileyici, mimari portreleriyle ünlü... İngiliz sanatçı Charles Ryder, heyecan veren bir dizi orman çalışmasıyla New Yorkluları fethetti.
"Задолго до того, как Лев Троцкий и Ленин взяли штурмом Россию... и основали первое коммунистическое государство в 1917..."
"Leon Trotsky ve Lenin Rusya'da fırtına gibi esmeden ve 1917'deki ilk komünist bildirgesini yayınlamadan uzun süre önce..."
Что... Что остановит меня от того, чтобы взять этот город штурмом?
Bu şehri yakıp yıkmamı ne engeller?
Возьмем же замок штурмом!
Haydi kalesini başına yıkalım. Haydi.
Возьмём ранчо штурмом или умрём в попытке это сделать.
Çiftliği ele geçiririz, ya da uğruna ölürüz.
- Ты не можешь просто взять корабль штурмом, Эрика.
- Gemiye öylece saldıramazsın Erica.
Ну тогда пошлите туда спецназ, возьмите посольство штурмом.
Özel birimleri gönderin konsolosluğu bassınlar.
Враг пытался выбить нас с наших позиций, но мы храбро сражались с жестокогим и решительным штурмом.
Düşman savunma hattımızı yarmaya başladığında cesurca savaşıp, vahşi ama azimli saldırılarını savuşturduk.
Наконец-то Драхма сможет штурмом взять Бригг.
Sonunda, Briggs'i alabileceğim.
Взять ли нам штурмом крепость и снести маяк?
Kaleyi zapt edip deniz fenerini yıkalım mı?
Я возьму штурмом 'Зимний Дворец как бешеный большевик из Петрограда!
Petrograd'daki Bolşevik gibi Kış Sarayı'ndan çekip gidiyorum.
Эта рок-звезда будет брать Чикаго штурмом!
Bu genç süperstar Chicago'yu sallamak üzere.
Теперь мы возьмем лагерь штурмом, снесем стены, и окрасим землю красным цветом.
Fırtına gibi esip indireceğiz o duvarları aşağıya. Kızıla çalacağız orayı.
Он убьет ее все равно. Нужно поговорить с ним. Нельзя брать дом штурмом.
Adamla konuşmamız gerek.
А я вам говорила, что взять замок штурмом не получиться.
Ben de mekâna hurra diye saldırman bir işe yaramaz demiştin sana!
На прошлой неделе он пытался взять штурмом магазин.
Geçen hafta, mağazaya saldırmaya çalıştı.
Вилы в руки, привлечь несколько парней и взять штурмом замок.
Elinde dirgenlerle birkaç köylü alıp kaleyi yağmalarsın.
Возьмём вместе штурмом этот замок.
Gidip şu kaleyi yağmalayalım!
Они штурмом брали лётное поле.
Aprona doluşuyorlar.
В них находит отражение гнев крестьян, прямо перед штурмом Бастилии.
Köylülerin Bastil'i basmadan evvelki öfkesiyle oldukça benzer.
Не сравнимо со штурмом Омаха Бич.
Tam olarak Omaha Sahiline saldırmak değil.
Если не восстановим связь, мы войдём штурмом.
Tekrar iletişim kurmazsa içeri giriyoruz.
А женщину, как эта, ты должен брать штурмом или умереть пытаясь.
Onun gibi kadınlar, fırtınalar koparırsın ya da denemekten ölürsün. Hadi ama.
Мы должны взять мир моды штурмом.
Moda dünyasınına rüzgar gibi girmemiz lazım.
Не просто взять штурмом, такое место.
Böyle bir yere saldıramazsın.
Беру штурмом этот замок.
Kaleye saldırıyorum.
Они занимают позиции и окружают здание, а не берут его штурмом. О, Г-споди.
Binayı sarmak için pozisyon alıyorlar, saldırmak için değil.