Щекотливая traduction Turc
54 traduction parallèle
Щекотливая проблемка.
Fırlatılıp atıldım.
Видишь ли, Карл, это слишком щекотливая тема... и некоторые люди могут быть очень недовольны...
Bak Carl bu çok hassas bir konu ve şunu söylemeliyim ki bazı insanları çok, çok utandırabilir.
Мы не хотели никого обидеть, это щекотливая ситуация.
Kimsenin yaralanmasını istemeyiz. Zor durumdayız.
Я бы не стал тебя беспокоить, но ситуация щекотливая и касается тебя напрямую.
Her zamanki gibi, seni bununla rahatsız etmedim, ama bu utanç verici. Bu direkt seni ilgilendiriyor.
Слушайте, я понимаю, что ситуация щекотливая но если будем действовать сообща, то все разойдутся по домам счастливыми.
Zor bir durum olduğunun farkındayım ama iş birliği yaparsak herkesi evine mutlu yollarız.
Я понимаю, ситуация щекотливая.
Bu zor bir durum ve siz sadece işinizi yapıyorsunuz.
У нас щекотливая ситуация.
Bir sorun var.
Это щекотливая просьбица.
Bu biraz narin bir şeydir.
Понимаю. Ситуация довольно щекотливая.
Bu mektup seni uygunsuz bir duruma soktu, bunu anlayabiliyorum.
- Ситуация щекотливая, Лодз.
Hassas bir durum.
Щекотливая ситуация.
Buna kızabilirsin.
Ну, Долорес... это довольно щекотливая тема... Наша организация потому и называется АНОНИМНЫЕ Алкоголики...
Şey, Dolores ne kadar bunu sana anlatmak istesem de A.A.'daki A'ların birinin anlamı...
Ситуация очень щекотливая...
Bu çok hassas bir durum ve ne kadar az kişi bilirse, o kadar iyi.
Он скрывался в интересах семейного бизнеса. Это слишком щекотливая тема.
Yani etrafta gizlice dolaşmasının sebebi o bahis konusu bile edilemeyecek kadar hassas özel aile şirketiymiş aslında.
Понимаю, ситуация щекотливая.
Karışık olduğunu biliyorum.
Это самая щекотливая часть. Наш первый номер на пробах девушки "Старлайт".
Starlight bayanı için seçtiğimiz iki adayı tanıtacağım.
Политическая обстановка чрезвычайно щекотливая!
Politik durum son derece hassas.
Я понимаю, миссис Ким. Это правда щекотливая тема.
Kızın senin inandığın her şeyi reddetmiyor.
Но это щекотливая ситуация.
Ama karışık.
Я так понимаю, что это щекотливая ситуация когда пациенты встречаются, да?
Hastalarin tanismasi hassas bir durumdur, degil mi?
Теперь, конечно, это реальная щекотливая тема последних дней, как вы можете представить.
Senin de tahmin edebilecegin gibi bu günlerde önemli bir mesele bu tabii.
Но ситуация сложилась... щекотливая.
Ama durum şu anda... çok sakat.
- О, щекотливая тема.
Hassas konulara değindim.
Ну, это щекотливая тема для Митчела.
Mitchell bu konuda hassas.
Я лишь хочу сказать, что это, без сомнения, самая щекотливая информация, которую я в жизни видел.
Sadece, hiç şüphesiz, bunun hayatımda bizzat tanık olduğum en bomba şey olduğunu söylüyorum.
Я знаю, для вас это щекотливая тема...
Senin için, hassas bir konu olduğunun farkındayım.
Просто для меня это щекотливая тема.
Bu benim için hassas bir konu.
Ох! Щекотливая тема.
Dokunaklı bir konu.
Я знаю, Том, это щекотливая тема, "Сайенша" и всё такое.
Scientia ile ilgili hassas olan şeyi ve diğer her şeyi biliyorum Tom.
Щекотливая тема?
Nazik bir mevzu mu yoksa?
Видишь ли, это щекотливая ситуация.
Anlarsın ya, bu biraz karmaşık bir durum.
Но, понимаешь, это щекотливая ситуация.
- Evet, biliyorum. Ama biliyorsun, bu özel bir durum.
Это щекотливая миссия, которая требует абсолютной преданности.
Bu katî sadakat isteyen meşakkatli bir iş.
Да, щекотливая ситуация.
Evet. Garip.
Нет, это все еще политически щекотливая тема.
Hayır, bu hâlâ politik olarak tartışılan bir konu.
Ник, ситуация щекотливая.
Nick, tuhaf olan da orası.
Щекотливая тема для этих мест.
Buralarda bu önemli bir konu.
Это щекотливая тема?
Bu hassas bir konu mu?
Да, это очень щекотливая ситуация, так что что-нибудь придумай.
Bu biraz hassas bir durum. O yüzden birşeyler uydur.
Я знаю, что это щекотливая тема для тебя.
Ben bunun senin için hassas bir konu olduğunu biliyorum.
Это не щекотливая тема,
Bu hassas bir konu değil.
Ситуация моего клиента в Гамбурге крайне щекотливая, мистер Брю.
- Ne zaman? Müşterimin Hamburg'daki durumu son derece hassas, Bay Brue.
Вы сказали, ситуация вашего клиента щекотливая, отсюда спешка.
Müşterinizin durumunun hassas ve acil olduğunu söylediniz.
Пока Джон в суде и весь город ожидает вердикта... Я имею ввиду, это щекотливая ситуация.
John'un duruşmada olması, bütün şehrin mahkeme kararını beklmesi, yani, hassas bir durumun içerisindeyiz.
К твоему сведению, разговоры про дельфинов - немного щекотливая тема.
Hey, uh, FYI, yunus balığı konusunda onlar da çok hassastır.
Ладно, это немного щекотливая тема, поэтому сойдемся на том, что для этого понадобилась девичья фамилия ее матери и пригодился фальцет.
Nasıl? Pekâlâ, burada biraz gri alana gireceğiz. Kurbanın annesinin kızlık soyadı ile sağlam bir kadın sesi taklidiyle diyelim.
Тема щекотливая, особенно, учитывая, что у тебя в руках тяжёлые предметы... но думаю, в этом случае Третий прав.
Özellikle sen büyük, ağır bir şeyi kaldırırken bundan bahsetmek istemezdim ama bence Üç bu konuda haklı olabilir.
Извини за эту секретность, просто это слегка щекотливая ситуация..
Gizli kapaklı olduğu için üzgünüm. Sadece birazcık hassas bir konu.
- Ну если это щекотливая тема...
Bundan bahsetmek istemezsen...
Прошу вас, это щекотливая тема.
- Bir şey değil. Lütfen!
Щекотливая ситуация.
Bu garip.