Я жалею traduction Turc
891 traduction parallèle
У него есть только фотография, Дэвид - потому что я жалею его "
"David, onda sadece bir fotoğraf var çünkü onun için üzüldüm..."
Да я жалею, что не задушил этого старого моржа.
Boğazına sarılmadığıma şükretsin yaşlı moruk.
Теперь я жалею, что вы не проснулись, когда я вас поцеловал.
Şu anda, seni öptüğüm zaman uyanmış olmanı dilerdim.
Иногда я жалею, что перешел Ремагенский мост.
Remagen Köprüsü'nü hiç geçmeseymişim keşke.
Я жалею, что ударил Джима.
Jim'e vurduğuma üzgünüm.
Иногда я жалею, что ты никогда не училась танцевать.
Bazen dans etmeyi hiç öğrenmediğine üzülüyorum.
- Но об одном я жалею...
- Biraz üzgünüm.
Я жалею только о том, что ть * редко приходишь сама.
Bunu daha sık yapmak istemeni dilerim.
Келинда, я жалею, что вообще об этом заговорил.
Konuyu açtığım için üzgünüm.
Я жалею зрячих.
Ben görenlere acıyorum.
Не могу работать. Иногда я жалею, что мама не предохранялась.
Keşke annem beni hiç doğurmasaydı.
Я жалею лишь об одном : что он так мало страдал.
ve sadece bir şey için pişmanım o da onun çok az acı çekmiş olması.
Я жалею, что не дозрел.
Keşke olsaydım.
Я не могу передать тебе, как я жалею о том, что случилось.
Bu olaylardan dolayı ne kadar üzgünüm bilemezsiniz.
Единственное, о чем я жалею, Кэрол, так это то, что мой план недостаточно жесток.
Tek pişmanlığım, Carol planımın daha vahşi olmaması.
Бренда, если тебя уже нет, я жалею, что мы не вместе.
Brenda, eğer öldüysen yanında olmak isterdim.
Единственное о чем я жалею, так это о наших с тобой разговорах.
Özleyeceğim tek şey, seninle... yaptığımız sohbetlerdi.
Я очень жалею о том, что произошло между Его превосходительством и мной. Но у меня не было иного выбора.
Sayın Ekselansla böyle talihsiz bir karşılaşma istemezdim ama başka seçeneğim yoktu.
Я не жалею об этом, поверьте мне.
İnanın hiç pişmanlık duymuyorum!
" Я не жалею, что мы снова в одной упряжке.
" İşe geri döndüğüm için çok mutluyum.
Но это не так. Джосс – хороший муж, и я не жалею о том поступке.
Elimde olsa bile hiçbir şeyi değiştirmezdim.
Лори, чтобы ни случилось... я ни о чём не жалею.
Laurie, her ne olursa olsun hiçbir şeyden pişmanlık duymuyorum.
Поверь, я ни очем не жалею.
Her evli çift gibi biz de kavga ederdik.
Я часто жалею, что так мало знаю о садоводстве.
Keşke bahçe işinden daha çok anlasaydım.
- Я уже жалею. - Если так и дальше будет...
- Yapma böyle diyerek çıkacaksan.
Но я не жалею ни об одном сказанном ей слове.
Lizzie'ye dediklerimin bir teki için bile üzgün değilim.
Я никогда не жалею, что пою.
Şarkı söylemekten hiç pişman değilim.
Я так долго хотел это сделать... И теперь жалею, что не сделал...
Bu anı çok uzun zamandır bekliyordum, böyle olsun istememiştim.
Я очень жалею очень о многом.
Çok üzgünüm, her şey için.
Потом я напился, да потом сделал глупость, о которой жалею.
Onun için sarhoş oldum. Ve o zaman aptalca şeyler yaptım, ve buna pişman oldum.
Но я не жалею.
Ama pişman değilim.
Вообще-то, я не жалею, что прождала, иначе я бы его не увидела.
Aslında beklemeyecektim ama diğer yandan onu hiçbir zaman göremezdim.
Я обо всем жалею. Нет, я вас заставлю об этом пожалеть!
Hayır, kastettiğim, seni ben pişman edeceğim.
Она закрывала мне всё лицо. Она мне очень нравилась. Я очень жалею, что потеряла её.
çok büyük bir sarı şapka, tüm yüzümü örtüyordu, seviyordum onu kaybettiğime çok üzüldüm.
Я уже жалею!
Şimdiden pişman oldum bile.
Я не жалею... о том, что заботился о семье... но я не шут... который пляшет под дудку больших шишек.
Aileme baktığım için özür dileyecek değilim. Ve budala olmayı reddettim. Meşhurların tuttuğu bir ipin üzerinde cambazlık yapmayı da.
Я ни о чем не жалею.
Ben özür dilemem.
Я ни о чём не жалею.
Hiçbir şeyden pişmanlık duymuyorum.
Я никогда ни о чем не жалею, Фернан.
Asla pişmanlık duymam.
Я тоже иногда себя жалею.
Özür dilerim.
Ты фальшивка и я жалею, что познакомилась с тобой.
İyi ki silah yoktu kızın yanında!
Я почти жалею, что не пошла.
Kaçırdığım için neredeyse üzüldüm.
Я не жалею о том, что по политическим взглядам отличаюсь от тех, кого уважаю.
" Saygı duyduğum insanlarla aramda siyasi farklılıklar olmasına üzülmüyorum.
И я не жалею, что наши принципы ставят нас
"Buna karşın... " felsefemizdeki farklılığın bizi uzaklaştırmasına...
Но я не жалею. Я узнал, кто убийца моего брата.
Ama umurumda değil, kardeşimi kimin öldürdüğünü biliyorum artık.
Иногда я очень жалею, что ты живешь через дорогу.
- Nasıl olduğunu görmek istemiştim. - Bazen sokağın karşısında oturmamanı diliyorum...
я не жалею ни о чЄм.
Ama çok güzel!
Я не жалею о её смерти, но я чувствую ответственность.
Öldüğüne üzülmüyorum, ama kendimi sorumlu hissediyorum.
Я не жалею.
Pişman değilim.
Думаешь, я не жалею род человеческий?
İnsanlık için göz yaşı dökmedim mi sanıyorsun?
Я сделал то, что я сделал, и жалею об этом.
Yani, yaptım ve vicdan azabı çekiyorum.