Я согласился traduction Turc
1,174 traduction parallèle
Нет. Можно подумать я согласился бы.
- Hayır, öyle olsa evet, derdim.
Они предложили отвезти меня в Рим, и я согласился.
Herif beni arabayla Roma'ya götürmeyi teklif etti, ben de atladım.
Соглашаешься на Рут чтобы я согласился на твоё имя для мальчика.
.. erkek olunca ismini sen koyabilesin.
- Я согласился под давлением.
Bunu bana zorla kabul ettirdin.
Я сказал "да", потому что когда я отказался, ты принялась сюсюкать при клиентах, пока мне не надоело, и я согласился, чтобы ты угомонилась.
- Çünkü hayır dediğimde müşterilerimin önünde yüksek sesle bebek gibi konuştun. Seni susturmak için kabul ettim.
Я согласился позволить ТокРа поместить змею в мою голову или я бы умер.
Tok'ra'nın kafama bir yılan koymasına izin verdim, yoksa ölecektim.
Я согласился на это.
Ben de kabul ettim.
Я согласился на то, чтобы доставить это письмо, потому что только так я мог встретиться с вами.
Bu mektubu getirmeyi seni görebilmek için kabul ettim.
- Я согласился на это задание добровольно.
- Bu görevi özgür irademle kabul ettim.
Вот так Марг узнала, что я согласился. That's how Marg learned I had accepted.
Marg kabul ettiğimi böyle öğrendi.
Я согласился задержаться на денёк, надеясь разгадать загадку : как может городок казаться таким странным и таким знакомым.
Bir yerin nasıl hem yabancı hem de tanıdık olabileceğini görmek için öğleden sonrasını onlarla geçirdim.
Я согласился ее отпустить.
Serbest kalmasını kabul ettim.
Я согласился приехать, месье Пуаро, но объясните, что это значит.
Mesajı Müfettişten aldım, Poirot. Bu olay nedir açıklayabilir misin?
Знаешь, наихудшая часть, на которую я согласился ради этого дела, это когда нужно было поддаваться, чтобы ты спас того коротышку Билли из его огненного ящика.
Biliyor musun, bu şeye imza atmanın en berbat tarafı....... sen Billy'yi ateş kutusundan kurtarırken güçsüz numarası yapmaktı.
Я согласился на это.
Buna razı oldum.
Я согласился встретиться с твоим дистрибьютером, Эмиль, а не с твоими громилами.
Dağıtıcınızla görüşmeyi kabul ettim, Emil. Korumalarınla değil.
Скажи, если бы я согласился на эту работу...
Eğer bu işi alırsam...
И я согласился.
Kabul ettim.
Я согласился вам помочь, потому что вы - друг Лина.
Bunu sadece Lin aracı olduğu için yapıyorum.
Я согласился на поездку.
Gelmeye karar verdim.
Ты выбрала меня и я согласился.
Sen beni seçtin ben de kabul ettim.
Согласившись на коляску, я согласился бы на крохи былой свободы.
Tekerlekli sandalyeyi kabul etmek kaybettiğim özgürlükten arta kalan parçaları kabul etmek demektir.
- Капитан Пикард согласился, что Б-4, вероятно, был разработан с теми же параметрами самореализации, как я.
Kaptan Picard, B-4'un büyük olasılıkla benimkilerle aynı kendini geliştirme parametreleriyle dizayn edildiğine katılıyor.
Я попросила его о помощи, и он любезно согласился.
Bu konuda ondan yardım istedim ve o da kibarca kabul etti.
Почему я с ним не согласился?
Niye onaylamadım sanki?
нет, мне, конечно, хотелось касаться Рэчел но, если бы меня спросили прямо сейчас я бы, как и Маркус, согласился на тот обмен, сразу на большее и на меньшее господи, да что я, Маркусом становлюсь, что ли?
Evet, Rachel'a dokunmak istiyordum. Ama şu anda, eğer bir seçeneğim varsa daha azına ve Marcus'un istediğinden fazlasına razı olabilirdim. Tanrım, Marcus'a mı benzemeye başlıyor dum?
я разговаривала с господином Маккэйем.. директор школы Cент-Энтони несмотря на твоё небольшое исчезновение этой осенью... согласился допустить тебя после Рождества.
Bay McKaye'le konuştum St. Anthony müdürüyle ve bu sonbahardaki ufak kayboluşuna rağmen Noel'den sonra seni kabul etmeye ikna oldu.
Она такая красотка, что я бы согласился, чтобы она меня убила.
Öyle müthiş ki, ölüyorum onun için.
Хотя я и согласился помочб ей Атаковать сзади нечестно
Her ne kadar ona yardım edeceğime söz verdiysem de arkadan saldırmak onursuzca olurdu.
В норме я бы согласился, но это пустая трата времени.
Normalde sana katılırdım ama zaman kaybı.
Мы просто думали... Ну, я думала, и Гру согласился Что, раз уж мы по любому должны делать ремонт в твоей комнате...
Nasıl olsa odayı yeniden boyatacaksın belki değişiklik olsun diye değiştirmek iyi olabilir.
Откровенно говоря, это - чудо, что я вообще согласился пойти как Сид и Нэнси.
Açıkçası Sid ve Nancy olayını kabul etmem bile bir mucize.
А я спал и, очевидно, согласился.
Sorduğunda ben uyuyordum, ve evet demişim.
Не могу поверить, что я на это согласился.
Şunu söylemeliyim. Bunu yaptığıma inanamıyorum.
Я понимаю твоё беспокойство, и в другое время я бы с тобой согласился.
Endişeni anlıyorum. Normalde olsa sana katılırdım.
- Ладно. Теперь я согласен. - Я бы на вашем месте тоже согласился.
- Pekala, hemen şimdi halletmek istiyorum.
Ты знал, что я хотела быть моделью и все равно согласился на эту работу.
Her zaman bir model olmak istediğimi biliyordun... ve buna rağmen işi aldın.
Если бы я был твоим парнем, ради тебя я бы отказался работать моделью, а потом бы согласился, чтобы потом снова отказаться.
Ben senin erkek arkadaşın olsaydım... senin için modellikten vazgeçerdim ve sonra tekrar kabul ederdim ki sonra tekrar vazgeçeyim.
Я бы согласился быть другом, но не думаю, что я им друг.
Arkadaş olmaya bile razıydım, ama öyle olduğumu bile sanmıyorum.
Пока я не согласился, она от меня не отстала.
Gelmeyi kabul edene kadar başımın etini yiyor.
Он согласился. Завтра я везу машину скорой помощи на техосмотр.
Çarşamba günü bir ambulans gelecek.
Не будь ветер и прилив столь хороши, я бы на это согласился.
Eğer rüzgar ve dalgalar bize karşı olsalardı evet derdim.
Том согласился на должность тренера в Линкольне, я перестала писать для "Трибуны", и мы уехали жить "загород".
Böylece Tom Lincoln'de koçluğa başladı, Ben "Tribune" için yazmayı bıraktım, ve kasabaya taşındık.
Я подумал, что согласился бы.
Onu kaldırabileceğimi düşünmüştüm.
Ммм, я знаю, что должна была быть причина, по которой ты согласился на экскурсию.
Tur atmanın bir sebebi olduğunu biliyordum.
Совет согласился взять тебя назад и ожидает моей оценки. Я здесь, чтобы оценить тебя.
Kurul benim yapacağım değerlendirmeye bağlı olarak seni geri almaya karar verdi.
- Я обещала ему ровно 800. - Но я с ней не согласился, и... - Пожалуйста.
Ama eline almadan önce sana birkaç görev daha vereceğim.
Я удивлен, что ты согласился со мной пообедать.
Benimle yemek yemeğe karar verdiğine şaşırdım.
С этим... Я с этим бы не согласился.
- Buna kişisel olarak katılmak zorunda değilim.
Я знаю своего старшего сына лучше, чем кто-либо другой в этом мире. Если ты думаешь, что он согласился бы быть замешанным в это извращенное действо, то подумай еще раз.
Büyük oğlumu herkesten daha iyi tanırım, ve bu sapkın oyuna dahil edilmekten memnun olacağını düşünmen... bambaşka bir tartışma konusu!
Я думаю, судья наверняка бы с вами согласился.
Sanırım buna yargıç da katılırdı.