English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Я ] / Я уж подумала

Я уж подумала traduction Turc

117 traduction parallèle
Я уж подумала, что-то серьезное!
Ben de ciddi bir şey sanmıştım.
Я уж подумала, что мы тебя потеряли
Seni sonsuza dek kaybettiğimizi sandım.
Я уж подумала, что пришёл мой час.
Ölüm vaktimin geldiğini düşündüm!
А я уж подумала, что совсем свихнулась.
- Biranlığına aklımı kaçırdığımı sandım.
Он был в Италии так долго..... я уж подумала, что он купил виллу открыл кофейню...
Evet, geri geleceğini hiç düşünmemiştim. Öyle uzun zamandır İtalya'daydı ki, Oradan bir villa alıp espresso kafe açtığını düşünmeye başlamıştım.
Я уж подумала, он заинтересован в сделке.
Bir teklifte bulunacağını düşünmüştüm.
А я уж подумала, у тебя грипп начинается.
Belki de grip oluyorsundur.
Я уж подумала, что вы приболели. Нет.
Hasta olduğunuzu düşünmeye başlamıştım.
Я уж подумала, ты оставил монашество.
Keşişliği bıraktığını düşünmüştüm.
Я уж подумала, мне придется целовать этО
Neredeyse şunu öpmem gerekecekti.
Я уж подумала, что ты избегаешь меня.
Benden kaçtığını düşünmeye başlamıştım.
Я уж подумала, что может случиться шоу Джереми Кайла.
Yoksa işler Jeremy Kyle ( Müge Anlı gibi )'vari olacaktı.
Я только подумала, если уж ты заплатил, то...
Madem parasını ödedin...
А я уж было подумала, что у Вас есть жена или подруга, которую Вы где-то прячете.
Bir dakika, sizin bir yere kapatılmış bir karınız veya bir bayan arkadaşınız olduğunu düşünüyordum. Oh, hayır.
Все ходишь вокруг да около! Я уж недоброе про тебя подумала!
Bence de, o diğer oğlanlardan farklı.
Послушайте, раз уж вы упомянули об этом, Мэри, я подумала... может в этом году мы проведем День Благодарения здесь.
Dinle, hazır konu açılmışken Marie, düşünüyordumda... belki bu sene yemeği burada yapabiliriz.
И я вдруг подумала, что, может он не такой уж и замечательный любовник?
Düşündüm de belki o çok iyi bir âşık değildi.
- А я уж было подумала, что ты не ответишь.
Ben de bana hiç karşıIık veremeyeceksin sanıyordum.
Вообще-то я даже подумала, "Вот уж ребятки офигели!"
Aslında kendi kendime "Bu herifler delirmiş." dedim.
Мне неудобно, я... Я не предлагаю вам начать курить,.. ... но я подумала, раз уж он был достоин герцога виндзорского, так?
Sadece seninle ne kadar gurur duyduğumu belirtmek istedim.
Понимаешь, я подумала, что если уж нам все равно придется все время быть рядом, мы можем постараться найти общий язык.
Anladım ki sürekli birbirimizi gördüğümüzden iyi geçinmeye çalışmalıyız.
Я собиралась сказать, но потом подумала ты настолько вкусно готовишь что лишняя тыковка уж точно не помешает.
Söyleyecektim, ama düşündüm ki senin yemeklerin çok lezizler ve mükemmeller.. ... bu harika kabak şeylerinden asla bu kadar bulamam diye..
Я хотела оставить это здесь, возле двери, с запиской, но потом подумала, раз уж я здесь "я могу стучать в его дверь миллион раз и так достать его, что он всё-таки откроет".
Aslında kapıya not bırakıp gidecektim ama ama dedim ki, madem buraya kadar geldim neden kapısını milyon kere çalıp sonunda açana kadar onu delirtmeyeyim.
Я подумала, что это уж слишком.
Ben de, çizgiyi aşalım bakalım diye düşündüm.
Я тут подумала, раз уж я здесь застряла, может быть ты бы смог приехать и навестить меня.
Belki sen de istiyorsundur.
Ты уж извини, но я подумала, что утебя щеки как щетки для обуви.
Düşünmüştüm ki... favorilerin neredeyse çizme gibi uzamış.
Ну я подумала, если эти деревенщины могут, то я уж и подавно справлюсь.
Eğer onlar yapabiliyorsa, ben de yapabilirim, anladın mı?
Я подумала, может семье принесло бы пользу, если бы я сходила на романтическое свидание с Драко вместо Тобиаса, вот уж кто зануда, а не дракон.
Düşünüyorum da şu romantik tatile Tobias yerine Drag ile gitsem aile için daha iyi olur gibi Tobias ile hiç çekilmez ora. *
Раз уж я изменился. - А я подумала, раз уж ты изменился, то я тебе больше не нужна.
Değiştiğin için, artık beni istemeyebileceğini düşünmüştüm.
Но я подумала, что раз уж это для детей, ты всё равно захочешь помочь.
Ama bu çocuklar için olduğundan yardım edersin demiştim.
И... я подумала... раз уж ты был моим первым мужчиной...
Ve düşündüm de tanıdığım ilk erkek, sen olduğuna göre...
Я слышала, что ты вернулся в город - и подумала, что ты уж должен знать... - Простите.
Kasabaya döndüğünü duydum ve onun nerede olduğunu bilebilecek tek kişinin...
Я просто хотела спасти этих животных раз уж Барт стал ударником, но я никогда бы не подумала, что эти две истории пересекутся.
Bart bir baterist haline gelirken, sadece o hayvanlari korumak istiyordum.. Ama hic bu iki hikayenin, kesisecegini dusunmemistim..
Я не такая уж и хорошая. Не знаю, почему она так обо мне подумала.
Düşünceli mi, neden böyle dedi anlayamadım.
А я-то уж подумала, что ты сиднем сидеть будешь.
Çok pardon. Ben de öylece oturup kalacaksın sanıyordum.
Раз уж у тебя запланирована операция, я подумала, что должен быть какой-то доход.
Sen ameliyat olacağına göre biraz para kazanmak iyi olur diye düşünüyorum.
Но раз уж мы встречаемся, я подумала, тебе стоит знать.
Ama madem çıkıyoruz, bilmen gerekir diye düşündüm sadece.
Но, раз уж судья принял ваше признание вины, я подумала, что сейчас нам с вами самое время поболтать.
Fakat yargıç sizin suçluluk dilekçenizi kabul etmeden önce, sanırım sohbet edip iyi zaman geçirebiliriz. ne konuda?
Подумала, это не так уж важно. А я считаю, что я должен решать, что важно.
Neyin sakıncası olacağını ben düşünüp karar versem daha iyi olur.
- Ну, просто я подумала, что раз уж он не видел тебя все праздники... Ты знаешь, какой он сентиментальный.
Tatil yüzünden seni uzun süre göremedi ne kadar duygusaldır bilirsin.
Я тут подумала, раз уж у меня есть пару свободных деньков, мы могли бы слетать в Иллинойс, навестить моих родителей.
Düşünüyordum da, hazır ben bir kaç gün boşken Ilinois'e uçup ailemi ziyaret edebiliriz.
Но раз уж на выходные все уезжают из города, я подумала, может, сходим туда после смены?
Ama herkes hafta sonu için bir yerlere gittiğinden müsait olacaktır. Belki öğlen yemeği için, belki iş çıkışında. - Bir şeyler yeriz.
Раз уж вы собираетесь позволить многим людям умереть, Я подумала, вы хотели бы увидеть где это происходит.
Bunca insanın ölmesine izin verdiğin için,... neler olacağını görmek istersin dedim.
Кстати, я тут подумала если уж нам не надо показывать клиентам дома до 10 утра может нам стоит провести небольшой день открытых дверей если ты понимаешь о чем я?
Düşünüyordum ki... 10 : 00'a kadar daire göstermeyeceğimizden anlarsın ya evimizi kendimize açsak.
Просто... я подумала, раз уж твоя такая старая...
Ben... Seninki çok eski olduğu için...
Я подумала, раз уж не надо планировать вечеринку, пойду узнаю, как там Эрик, поздравлю его с днём рождения, и потом мы с тобой сможем заняться, чем захотим.
Artık planlamam gereken bir parti olmadığı için Eric'e gidip iyi olduğundan emin olabileceğimi, ona Mutlu Yıllar dileyebileceğimi ve sonra da günün kalanı istediğimizi yaparak geçirebileceğimi düşündüm.
И тут я подумала : "Хорошо, тогда возьму с собой одну банкноту в банк, а там мне уж точно скажут поддельная она или нет"
Bunun üzerine, "tamam, bir adet banknotu bankaya götürürüm bana sahte olup olmadığını söylerler" dedim.
А я уж было подумала, что ты меня избегаешь.
Ben de, benden kaçtığını sanmıştım.
Не говоря уж о том, что она сегодня подумала, что я хочу заняться с ней сексом. - Что?
Bugün benimle seks yapmak istemesinden bahsetmiyorum bile.
И, раз уж меня ничто не ждет в Лос-Анджелесе, я подумала, что могу остаться здесь подольше.
Ve Los Angeles'da yapmam gereken bir şey olmadığını düşününce biraz daha kalabilirim dedim. Ne kadar daha uzun?
В колледже, когда пришлось выбирать специальность подумала, что лучше уж я выберу то, к чему у меня есть интерес.
Üniversiteye başladığımda bölüm seçmem gerekiyordu ben de beni heyecanlandıran bir şeyi seçmem gerektiğini fark ettim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]