Başından beri traduction Français
4,034 traduction parallèle
Bu ekibi gecenin başından beri taşımaya çalışıyorum, seni pislik.
Vous étiez contents que je joue les chefs toute la soirée, bande de ringards.
Başından beri hep söylerim, tek ihtiyacım olan şey... benden daha kalifiye bir asistan.
Je me suis dit tout du long que ce dont j'avais vraiment besoin, c'était d'une assistante plus qualifiée que moi.
- Seni Saray'da tutmalıydım Raymond'ın en başından beri önerdiği gibi.
J'aurais dû vous garder à la Chambre, Raymond l'a suggéré dès le premier jour.
Başından beri sendin demek Raymond Lanagin'in parası bize geldiğinde bile.
C'est donc vous, Raymond, depuis le début, même quand l'argent de Lanagin nous était destiné.
Zamanın başından beri tutuklu durumdaydı.
Il a été emprisonné depuis la nuit des temps.
- Başından beri yapmak istediğin buydu.
C'est ton rêve.
En başından beri önemli olan buydu, ve de öyle olacak.
Je vous rappelle que c'est pour ça que tout a commencé et c'est exactement comme ça que ça va se terminer.
Irak savaşının başından beri,... Savunma İstihbaratı,... biyolojik ve kimyasal silahlar konusunda takıntılılar.
Depuis le début de la guerre en Iraq, la Défense est obsédée par les armes biologiques et chimiques.
Başından beri ne yaptığını biliyordun.
Tu savais ce que tu faisais.
Başından beri sadece derslerim hakkında palavralar attılar. Çünkü ben bir "BEŞLİK" öğrenciydim.
Ils se sont toujours vantés de mes réussites scolaires parce que j'étais un étudiant brillant.
Na'Vi başından beri aynı stratejiyi yürütüyordu ve hiç kimse karşı koyamadı.
Na'Vi a constamment appliqué la même stratégie et personne ne sait comment la contrer.
Bu, Na'Vi'nin turnuvanın başından beri aldığı ilk yenilgi oldu.
C'était la première défaite de Na'Vi de tout le tournoi.
Biliyoruz. Başından beri onun peşindeymiş.
- C'est elle qu'il voulait.
Başından beri onunla birlikte hareket ediyorsunuz.
Vous l'aidez depuis le début.
Hayır, hanım efendi. Başından beri buradaydım.
J'étais là tout le temps.
Başından beri Madison'mış.
C'était Madison tout ce temps.
- Andrea, biliyorum. Başından beri arayışımın aptalca bir umut olduğunu düşünüyordun ama yardımın lazım.
Je sais que vous avez toujours cru que ma quête était folle, mais...
En başından beri Will Graham'i ruhsal anlamda yönlendirmiş olabileceğin fikrine varmaya başladım.
Je me suis demandé si vous n'aviez pas testé le psychisme dirigé sur Will Graham.
Anladım. Ama bunların olmasının tek sebebi en başından beri senin olman.
Le seul problème étant que vous seriez la raison ça arriverais, dans un premier temps.
Başından beri kaderimiz belliydi Elena.
On était condamné depuis le début Elena.
Belki de başından beri seni öldürmeyi istememişimdir.
Ou peut-être que je n'ai jamais voulu te tuer.
Belki de başından beri seni öldürmeyi istememişimdir.
Ou alors, je n'ai jamais voulu te tuer.
Biz başından beri bunu yapıyorduk, değil mi?
C'est ce qu'on a fait depuis le début, pas vrai?
Neredeyse başından beri.
Presque depuis le début.
Bence başından beri biz haklıydık.
On avait raison depuis le début.
Başından beri söylemeye çalıştığım buydu.
C'est ce que j'essaie de dire.
En başından beri.
Depuis le début.
Edwards kısa sürede gölgelerde beklemekten sıkılıp gidecektir ve ben de en başından beri hakkım olana sahip olacağım.
C'est juste une question de temps avant qu'Edwards en ait assez d'attendre et qu'il s'en aille et j'obtiendrai ce qui m'appartient de droit depuis le début.
Dr. Thackery'nin durumundan en başından beri haberdar olmanız gibi uygunsuz bir şey söz konusu değildir, değil mi?
Je ne vais pas découvrir, à mon grand déplaisir, que vous saviez pour le Dr Thackery depuis tout ce temps, n'est-ce pas?
Başından beri.
Je l'ai toujours su.
Başından beri orada bekliyor muydu?
Il a attendu tout ce temps?
Başından beri orada bekliyor muydu?
Il a attendu là tout ce temps?
O kadın heykelin nerede olduğunu başından beri biliyordu. Bizi de heykele ulaşmak için kullandı.
Elles savait où était l'effigie tout ce temps et s'en ai servi pour l'avoir.
Başından beri burnumun ucundaymış.
C'était juste là tout ce temps.
Ben başından beri yalan söylüyordum.
Je mentais tout le temps. C'est qui je suis vraiment.
- Tanrım. Çok başarılı olacağını başından beri biliyordum.
J'ai toujours su que tu irais loin.
Başından beri bunu söylüyordum!
C'est ce que j'ai toujours dit!
Sandy'nin kaynağı başından beri sağlam çıktı.
La source de Sandy a toujours été fiable.
Görünüşe göre bir virüs şişesi hafta başından beri kayıpmış.
Apparemment un flacon a disparu cette semaine.
İkiniz de başından beri bu davanın baş aktörleri oldunuz.
Vous deux avez été le fer de lance sur cette affaire.
Donnie, başından beri planlanan hedefmiş demek.
Donnie était la cible depuis le départ?
Belki de başından beri bu onun kaderiymiş.
Peut être que c'était ça son destin.
Başından beri benim tarafımda yer aldın.
Tu es resté à mes côtés malgré tout.
- Başından beri Donnie'ydi! - Tamam.
C'était Donnie tout le long!
Yani Bayan S. başından beri biliyor muydu?
S savait pendant tout ce temps?
Başından beri böyleymiş ama anlamamışım.
C'était déjà là. Je ne l'ai pas vu.
Ve en başından beri hep söylemek istedim.
Et je voulais te le dire tous les jours depuis.
Başından beri bunu planlıyorlardı.
C'était leur plan depuis le début.
En başından beri planın buydu.
C'est donc ton plan depuis le début.
Geçtiğimiz ay yaptığınız şu sıra dışı basın toplantısından beri ortalık iyice karışmış durumda.
Depuis votre extraordinaire déclaration publique le mois dernier, il y a eu une sacrée fanfare.
- Başından beri.
Depuis le début.
başından beri biliyordum 21
başından beri biliyordun 16
berivan 44
basın 48
basınç 29
başın sağolsun 19
başın sağ olsun 33
başınız sağolsun 27
başınız sağ olsun 59
başın mı ağrıyor 20
başından beri biliyordun 16
berivan 44
basın 48
basınç 29
başın sağolsun 19
başın sağ olsun 33
başınız sağolsun 27
başınız sağ olsun 59
başın mı ağrıyor 20