Farkindayim traduction Français
70 traduction parallèle
Farkindayim!
Je le sais bien!
Ne yaptiginin farkindayim, Billy!
Je sais ce que tu as fait!
- Farkindayim.
- Je sais.
- Bunun farkindayim evladim.
- Je suis au courant, fiston.
Evet, bunun da farkindayim.
Oui, je viens de m'en apercevoir.
Evet, farkindayim.
Oui, je sais.
Evet, evet farkindayim.
Ouais. Ouais. Oh, Ouais.
Farkindayim.
Je m'en rends compte.
Bu ajans icin cok degerliyim. Bunun farkindayim.
J'ai une valeur immense pour cette agence, j'en ai conscience.
- Farkindayim. - Artik ciddi kararlar almalisin.
- Trempe tes orteils dans l'eau.
Farkindayim ama bu sadece alisma süreci, aslinda ne düsünüyorum biliyormusun? Evde baska bir erkegin bulunmasi seninde hosuna gider.
Ça demande des ajustements, mais tu sais, je pense que ça te fera du bien d'avoir un homme à la maison.
Farkindayim senin üzerinde baski olusturduk ama hersey ani oldu buyüzden seni suçlamiyorum.
Ecoute, je sais qu'on t'a annoncé ça de façon très abrupte, et je ne t'en veux pas d'être en colère.
- Evet bunun farkindayim.
Oui, j'ai cru comprendre.
Çok iyi farkindayim.
Je suis au courant.
Sanirim farkindayim.
Oh, si.
Aklen, denklemin bir yarisinin ben oldugumun farkindayim, ama...
En théorie, je comprends effectivement que je fais partie du problème, mais...
Farkindayim.
Je sais.
Farkindayim.
Oui. Tout comme j'ai eu.
Is kristal yapmakla bitmiyor, farkindayim. Ama yine de, baska hangi seceneklerimiz var?
Je sais que ça sera une fraction de ce qu'on gagnait avant, mais est-ce qu'on a le choix?
Daha ölmedigimin farkindayim.
Je ne suis pas encore mort.
Bunun epey farkindayim.
Oh je sais bien /
Her seyin benim yüzümden mahvoldugunun farkindayim ama törenin devamini izlemek istiyorum.
Tout est de ma faute, mais j'aimerais continuer.
Sen benim karimsin ve bu da anlasmamizin bir parçasi. Bunun farkindayim.
Tu es ma femme, et c'est une partie de notre engagement.
İlk seferinde yürütemedigimizin farkindayim.
De te dire ce que je ressens à propos de toi. Je sais qu'on a pas marché la première fois,
Saçma geleceginin farkindayim ama birbirimize ait oldugumuz hissini bir türlü içimden atamiyorum. ... ama birbirimize ait oldugumuz hissini bir türlü içimden atamiyorum.
Et je sais que ça n'a aucun sens, mais je ne peux pas oublier ce sentiment qu'on doit être ensemble mais je ne peux pas oublier qu'on doit être ensemble.
Arabaya yardim edemem ama tatsiz durumunuzun farkindayim.
Je n'ai pas pu m'empêcher de remarquer votre situation.
Nasil göründügünü biliyorum. Farkindayim.
Je sais de quoi ça a l'air.
Neler olup bittiginin farkindayim.
Je sais ce qui se passe.
Direndiginin farkindayim.
Elle résiste. Je le sais.
Cok guvenli bir sey olmadiginin farkindayim ama cok seksi.
Oui! Oui.
Farkindayim. Cunu sizin guvenilirliginiz var. Bende de guvenilirligin tam tersi var.
Je sais, parce que vous avez de la crédibilité, et j'ai l'opposé de la crédibilité.
Sacmaladigimin farkindayim.
Je sais que je raconte n'importe quoi
Peki, bu hem etik degil, hem ahlaka aykiri. Farkindayim.
Je sais, c'est malhonnête et immoral.
Evet, hastanelerin mikrop yuvasi oldugunun farkindayim.
Oui, les hôpitaux sont des nids à microbes.
Aptalca oldugunun farkindayim ama ailemden farkliymis gibi hissetmek hosuma gitmiyor.
Je sais que c'est bête, mais je n'aime pas me sentir si différente du reste de ma famille.
Bunun farkindayim.
- Je sais ça.
Kabul ettigimin farkindayim ama bebegime veda etmeyi hiç de kolaylastirmiyor bu.
J'étais d'accord, mais ça ne veut pas dire que c'est facile de dire au revoir à mon bébé.
Hepinizin dertlerinin oldugunun farkindayim ama yapboza baslama zamanimin geldigini düsünüyorum. - Yapboz mu?
Je sais que vos vies sont mouvementées, mais moi, je vais commencer un puzzle.
Kizin olmadigi için bunu anlamayabileceginin farkindayim ama Megan'imi tekrar konusturabilecek bir sey olabilir.
Je sais que tu pourrais ne pas le comprendre parce que tu n'as pas de petite fille, mais... ça pourrait faire que Megan parle à nouveau.
Onlar olmadigimizin da farkindayim.
Et je sais que ce n'est pas nous.
Tyrion karsisinda kuvvetli deliller topladiginin farkindayim.
Je sais que tu montes un dossier solide contre Tyrion.
Bugün deli gibi davrandigimin farkindayim ama sadece bir sorum olacak ve dürüst bir cevap istiyorum, anne.
Je sais que j'ai été bizarre aujourd'hui, mais... j'ai juste une question, maman, et je veux une réponse honnête.
Bunun hayalini kurdugunun farkindayim ama belki de "anne ve baba" ya senden daha çok ihtiyaci vardir.
J-je sais que tu as rêvé de ça, mais... Peut-être qu'il a plus besoin de "maman et papa" que toi.
- Evet, farkindayim Private.
- Je vous vois, privée.
Farkindayim, ama umurumda degil.
Je sais, mais je m'en fiche.
Bati tibbinin sana pek alternatif sunmadiginin farkindayim Frank ama o holistik tip sacmaliklari seni daha hizli oldurur.
La médecine occidentale vous offre peu d'options, mais ces conneries vous tueront plus vite.
Farkindayim.
Si.
- Farkindayim!
- Incroyable.
İlk seferinde yürütemedigimizin farkindayim.
De te dire ce que je ressens à propos de toi.
Saçma geleceginin farkindayim...
Et je sais que ça n'a aucun sens,
Pek inandirici gelmediginin farkindayim ama yine de bu asamada böyle bir kumar oynamaktan baska çaremiz yok!
Je sais que je ne suis pas très convaincant... mais je n'ai pas d'autre choix que de faire ce pari risqué.