Söylemek isterim ki traduction Français
324 traduction parallèle
Zalim olduğumu düşünme ama, sana söylemek isterim ki seninle karşılaşmanın ne kadar muhteşem olduğunu, bay Ashenden.
Au risque de paraître puérile, je suis enchantée de vous avoir rencontré, M. Ashenden.
Ben, ben söylemek isterim ki eğer bizlerden birinin ifade vermesi gerekirse aileye yardımı dokunacak her şeyi yapmaktan büyük memnuniyet duyarım.
Si l'un d'entre nous doit témoigner, je serais ravi de pouvoir aider la famille.
Söylemek isterim ki... Açıkçası saptanması zor bir isim seçtiniz.
Vous avez choisi un nom si commun qu'il vous était plus facile de nous échapper.
Ama söylemek isterim ki bunu başından beri biliyordum.
Tu sauras que j'étais au courant!
Ama hepinize söylemek isterim ki bu sevimli kasabayı yardımseverliğin ve şefkatin yeri olarak hep hatırlayacağım. Ve evler...
Mais sachez que cette charmante ville restera dans ma mémoire... un lieu d'hospitalité, de gentillesse... et de foyers.
Söylemek isterim ki size yardımcı olmaktan büyük gurur duyuyorum.
Je suis fier de vous aider comme je peux.
Düztabanım, dişlerim bozuk ve yine de şunu söylemek isterim ki...
J'ai les pieds plats, les dents qui se déchaussent,
Söylemek isterim ki, seni beğenmeye önceden alıştırıldım.
Je veux vous dire que j'étais prédisposée à vous aimer.
Senin için söylemek isterim ki Mikkel Borgen, hayatını, onun anılarıyla dolu ve çocuklarını yetiştirebilecek, şekilde yaşayabilirsen, ki o bunu görse çok mutlu olurdu,
Et à toi, Mikkel Borgen, je tiens à dire ceci : si tu peux vivre ta vie dans son souvenir, si tu peux élever vos enfants de telle façon qu'elle s'en réjouirait si elle le voyait,
Şunu söylemek isterim ki bu konuda bana büyük yardımların oldu.
Je veux dire... tu as été de grand secours dans entreprise de ce jour.
Sana şunu söylemek isterim ki, senin gibi zeki, yetenekli birinin zirvede olduğunu gördüğüme çok sevindim.
Je suis heureuse que votre talent ait été reconnu si vite.
Size şunu söylemek isterim ki, Yarbay, Sizin % 100 haklı çıkıp benim yanılmamdan bundan daha fazla mutlu olamazdım.
Je recommanderai toute l'unité pour une citation. Je veux que vous sachiez que je me réjouis d'avoir eu complètement tort et que vous ayez eu raison à 100 %.
Şunu söylemek isterim ki... Dün gece çok eğlendim.
Je voudrais dire que je m'étais énormément amusé la nuit dernière.
Vietnam'dan yeni geldim. Orada 18 ay geçirdim, söylemek isterim ki...
J'y ai passé 18 mois et je voulais dire que...
Söylemek isterim ki, yaşamım boyu böyle bir araba istedim.
J'ai toujours rêvé d'une voiture pareille.
Evet, canlarım Bayan Blaney ve kendi adıma söylemek isterim ki böyle anlar için tüm çabalarımıza değer.
Je peux vous le dire au nom de Mme Blaney... de tels moments... nous récompensent de nos efforts!
Son olarak söylemek isterim ki sana tapmak bir onurdu.
Je tiens à vous dire... que ça été un honneur de vous adorer.
Ayrılmadan önce şunu söylemek isterim ki, bu Mafya ile ilgili suçlamalar kesin olarak İtalyanlara leke sürmektir.
Avant de partir, je tiens à dire ceci : Ces auditions sur la Mafia ne sont en aucun cas une insulte au grand peuple italien.
Ayrıca içtenlikle söylemek isterim ki sen halâ en iyisisin.
Et de plus, je tiens à dire que vous êtes le meilleur des artificiers.
Ayrıca söylemek isterim ki...
Je voudrais vous dire une chose.
N'oldu? Sadece söylemek isterim ki, 30,000 külçenin hepsini harcadın bile
Vos 30 000 taels sont désormais dépensés.
Laf arasında, söylemek isterim ki Fransız dedektif Barbet'in ifadesine göre sanık Page....... Douglas'ı en az 1945 ten beri tanımaktadır. Bu, sadece sıradan bir mesele olmasından daha başka birşeyi işaret eder.
En passant, j'aimerais dire... que la preuve de l'enquêteur Français Barbet... sur le fait que la défenderesse Page... connait Douglas depuis au moins 1945... indique qu'il y a une relation plus profonde entre eux.
Söylemek isterim ki, bu geceki maçta ne olursa olsun, ne olduğumu hocamız Reg Dunlop'a borçluyum.
Quel que soit le résultat de ce soir, je dois tout à notre entraîneur, Reg Dunlop.
Şunu söylemek isterim ki o iyi bir sörfçü ve gerçekten iyi bir insandı.
Je dirai seulement... que c'était un bon surfer... et un type formidable.
- Ama size söylemek isterim ki...
Mais justement, elle...
Ve bu nedenle, söylemek isterim ki, bu inşaat sayesinde, gelecek nesiller, atalarının gelecek için, neler yaptığını görebileceklerdir.
C'est ce qui me permet de m'écrier aujourd'hui : Cet ensemble sera pour les générations futures le legs des pères à leur fils!
Söylemek isterim ki bu akşam fevkaladeydiniz.
Vous avez été merveilleuse ce soir.
Şunu söylemek isterim ki, herşeyden önce...
Je peux parler? D'abord, je suis comblé.
Söylemek isterim ki, lisedeyken beni "Zengin bir bunakla evlenme ihtimali en yüksek olan kız" seçtiler.
Je te signale que quand j'étais au lycée, on m'a élue la fille la plus à même d'épouser un homme riche.
Hepimiz adına şunu söylemek isterim ki... bu eşine az rastlanır bir deneyim.
J'aimerais vous dire, au nom de nous tous quelle expérience unique vous représentez.
Söylemek isterim ki sana bir otel bulacaktım, ama bu öğlenden sonra fark ettim ki yani sadece farz ettim ki benimle kalmak ister misin?
Voilà.Je voulais te trouver un hôtel. Mais je me suis dit qu'après cet après-midi... J'ai pensé que...
Söylemek isterim ki... ödevin beni çok eğlendirdi.
Je tiens à vous dire... que votre devoir m'a plu.
Vietnam'daki arkadaşlarım adına söylemek isterim ki, elimizden geleni yapıyoruz.
Je voulais dire que ceux du Vietnam font de leur mieux
Biz "ultra rekabetçiydik" fakat şunu söylemek isterim ki eğer "Diane Court" olmasaydı Cornell'e giremezdim.
Je sais qu'on était concurrentes à mort... mais je voulais dire que sans "Diane Court"... je n'aurais jamais été admise à Cornell.
Ama öncelikle şunu söylemek isterim ki sizlerin masum gençlerden yarınların liderlerine dönüşmenizi izlemekten büyük keyif aldım.
Mais j'aimerais d'abord vous dire le plaisir que j'ai eu à assister à votre transformation d'étudiants en futurs dirigeants.
gitmeden önce söylemek isterim ki, bütün davalar içerisinde bu, inanın, karmakarışık.
Merci. J'ai travaillé sur beaucoup d'affaires mais celle-là me prend la tête.
Peder, size şunu söylemek isterim ki taksimde bir piskopos taşımak benim için büyük bir onurdur.
Mon révérend, je dois vous dire que c'est un honneur pour moi d'avoir un évêque dans mon taxi.
Bilirsiniz, size söylemek isterim ki. Hepinizle çok harika bir tatil geçirdim.
Vous savez, il faut que je vous dise... j'ai passé les meilleurs vacances de ma vie avec vous!
Efendim, söylemek isterim ki o iyi bir adamdı.
Je voudrais juste ajouter que c'était un homme bon.
Bu arada, sevinçle söylemek isterim ki, arkamı döndüğümde beni parçalara ayıracak kadar benden nefret eden bir rakibim var.
Je me réjouis d'avoir un rival prêt à me couper la gorge dès que je tournerais les talons.
Tüm ilgilenenlere söylemek isterim ki korkunç bir oyun oynanmakta.
Sachez que nous sommes enfoncés dans un immense bourbier...
Söylemek isterim ki, Burdaki ağaçlardan daha yaşlıyım.
Je suis plus vieux que ces arbres.
Şunu söylemek isterim ki efendim, hep burada olmayı düşlemişimdir.
Laissez moi vous dire une chose. C'est là que j'ai toujours voulu bosser.
Ve şunu söylemek isterim ki ona bunu verdiğinizi görünce...
Et je voudrais dire, en voyant ce...
Ve şunu söylemek isterim ki Robert, zamanımızın Daumier'idir.
Robert est le Daumier de notre temps.
Bay Wolf, şunu söylemek isterim ki sizi iş üstünde izlemek büyük zevkti.
Mr Wolf, ça a été un vrai plaisir de vous voir travailler.
Çalışmalarınızı inceledim ve şunu söylemek isterim ki New York Moda Haftası'ndaki tasarımlarınız sizi...
J'ai étudié votre travail, et je dois dire le regard que vous avez eu pour la Fashion Week de New York - vous a...
Sadece şunu söylemek isterim ki, eğer Batman olmasaydı Joker de olmazdı ve ben pudingimle asla tanışamazdım.
Je veux juste dire que sans Batman, il n'y aurait pas de Joker. Et je n'aurais jamais rencontré mon chéri.
Ben sadece birçok hile ile karşılaştığımı söylemek isterim, tabii ki sen onlardan biri değilsin, tabii ki,
Sachez que par mon métier, je rencontre des escrocs, mais ce n'est pas votre cas.
İrlanda Cumhuriyet Ordusu adına söylemek isterim ki...
Au nom de L'Armée Républicaine...
Benim için bunu söylemek çok zor, ancak bilmeni isterim ki...
J'ai du mal à vous le dire, mais je voulais que vous sachiez...