Olmadigini traduction Portugais
272 traduction parallèle
Bir sakincasi olmadigini söylemesi için esini bekliyor.
À espera que ela lhe diga que está bem.
Soy rehberim olmadigini bütün mahalleye yayacaksin.
Näo quero que se saiba que näo tenho um guia de criadores.
En iyi dostlarim bile soy rehberim olmadigini bilmiyor.
Nem os meus amigos sabem que näo tenho um guia de criadores.
Orada olmadigini biliyorum.
Eu sei.
Elimizdeki delillere dayanarak... Senatör Smith'in bu topluluga seslenmeye layik olmadigini fark ettik.
Chegaram provas à nossa mäo de que o senador Smith näo é digno de falar aqui.
Archer'in karisiyla aranizda bir sey olmadigini söylüyorsan, yalancisin.
Se disseres que não há nada entre ti e a mulher do Archer, mentes.
Ofiste olmadigini söyledim. " Lütfen...
Disse-lhe que não estavas. E ele disse, " Diga-lhe...
Böyle olmadigini biliyorsun!
Tu sabes que não é assim, não podes dizer isso!
Beni polise teslim etmek için bunun yeterli sebep olmadigini...
Não esperas que eu pense que isso são razões suficientes para me mandar...
Gururu ona, hala sana karºi hislerim olup olmadigini düºündürüyor.
Questiona-se se ainda sinto por ti o que sentia antes.
Tuzaginda bir ayi olmadigini görünce çok ºaºiracaktir herhalde.
E que surpresa ele terá ao descobrir que nao há ursos nesta armadilha.
Ona senin bana göre köle olmadigini, Truva Prensesi olacagini söyleyecegim.
Explico à rainha que, para mim, você não é uma escrava, mas sim a minha futura Princesa de Tróia.
Oglum, Yunanlilarin hainligi, bunun bir onur savasi olmadigini kanitladi.
A traição dos gregos provou que não travam uma guerra de honra.
Nedenin bu olmadigini saniyorum.
Não me parece que seja uma razão.
- Ayrica, üstü kapali biçimde kiz arkadasin olup olmadigini sordu. - Ve?
Mas como quem não quer a coisa quis saber se tinhas namorada.
Millet satacak bir bokunun olmadigini asla anlamaz.
Ninguém adivinhava que não tens nada para vender.
Yalnizca, gece boyunca dikkatinizi ceken bir durum olup olmadigini sormak icin gelmistik?
Queriamos saber se viram algo de suspeito esta noite?
Burada bile savaº olmadigini biliyoruz Binbaºi.
Até cá em baixo, Major, estamos cientes de que a guerra acabou.
Benim yasima geldiginde, bu küçük çilginliklar olmasa, sen de bu meslegin, katlanilacak yani olmadigini kesfedeceksin.
Quando chegares à minha idade verás que sem estes pequenos vícios, não havia quem suportasse esta profissão.
Ünlü oldugun için, konusmak zorunda olmadigini mi saniyorsun?
Pensas que, por ser famoso, não és obrigado a falar? Penso que se foi cometido um homicídio, compete-vos descobrir o assassino e não esperar que um amnésico o faça. Não.
O zamanlar bile, bazi seylerin dogru olmadigini biliyordum.
Os humanos som criaturas muito estranhas.
ikisini yan yana görürsek, kendisinin Sarili Adam olmadigini kanitlamis olurdu.
- Não. - Estou viva. Sou uma mulher, como você.
Neler oluyor? Dogru bir zaman olmadigini biliyorum Barry.
Fosnight, alegra-me verte.
Gizlenmek zorunda degilsin artik. Harrison Wells olmadigini biliyoruz. - Bize kim oldugunu söyle.
Alpha é propriedade do governo, mas está viva.
Onlarin hisseyle isi olmadigini biliyorum.
Isto é o que eles ignoram na Bolsa
Gidisimin seninle ilgisi olmadigini söylemek istedim.
Queria dizer-te que a minha partida näo tem nada a ver contigo.
Dogru olmadigini söyle.
Diz-me que não é verdade.
Onun iyi olup olmadigini ögrenmeliyim.
Só quero saber se ele está bem.
Eger bunun adil olmadigini düsünüyorsaniz bana bir ara ugrayin.
Se vocês acharem injusto, venham me visitar.
Kuripiyerin onlarla olmadigini görebiliyordum... ama bütün kagitlari cok yukarida tutuyordu.
Quem dava as cartas não estava metido no esquema, mas levantava a carta muito alto.
Bunun dogru olmadigini biliyorsun Koonak.
Tu sabes que isso não está correcto. Koonak.
Sadece Priya anlayabilir, bunun sirf bir resim olmadigini. O bir duyguyu, bir ani yasitiyor.
Só a Priya será capaz de entender que isto não é um simples quadro, mas um sentimento, um momento,
Hirsiz ciplak bir kadinin onu yakalama sansi olmadigini dusunmus fakat tahmin et ne olmus karim onu yakalamis
Achou que uma mulher nua nunca iria atrás dela, mas a minha mulher foi! A rua estava apinhada de gente!
Simdi Bobby'nin katil olmadigini biliyoruz. Peki kim?
Se o Bobby não é o criminoso, quem é?
Cunku onun dovuslerinin aksine benim dovuslerimde hile olmadigini herkes bilir.
Toda a gente sabe que não há fraude nos meus combates. Ao contrário de nos dele.
Bunun dogru olmadigini dusunuyorum.
Não acredito que isso seja verdade.
Bunun bir moda defilesi olmadigini biliyorum sayin hakim, ama istedigini giyseydi, onu zevksizliginden oturu suclu bulurdunuz.
Sim. Sei que não está na moda, mas se tivesse vestido a dele, teria recebido mais vinte anos por mal gosto.
Hislerime karsi çok duyarli olmadigini hissettim.
Senti que não ligaste muito aos meus sentimentos.
Keske olup olmadigini bilebilsem.
Eu só gostava de saber, de uma maneira ou de outra.
Sadece isinin olmadigini soyle onlara. Ne demek istedigimi biliyorsun?
Diz-lhes que não tens andado bem.'Tás a ver?
- Olmadigini inkar edemem.
- Isto não posso negar.
Bunlarin pek romantik olmadigini biliyorum, ama ne diyebilirim?
Não é lá muito romântico, mas que hei-de fazer?
Iyi yer isi diye bir sey olmadïgïnï biliyorsun.
Um bom trabalho no solo é coisa que não existe.
QUINN, DIAZ ARAŞTIRMASINDA BİR GELİŞME OLMADIĞINI KABUL ETTİ
QUINN ADMITE NÃO HAVER PROGRESSOS NA PROCURA DE DIAZ
TURTLE BURADA VE BUNUN GERÇEKTEN SEN OLUP OLMADIĞINI BİLMEK İSTİYOR.
TURTLE QUER SABER SE ÉS MESMO TU.
BU YOLCULUĞUN DÖNÜŞÜ OLMADIĞINI BİLİYORDUM
EU SABIA QUE ESTE BILHETE ERA SÓ DE IDA.
BU YOLCULUĞUN DÖNÜŞÜ OLMADIĞINI BİLİYORDUM. AMA GELMEK ZORUNDAYDIM.
EU SABIA QUE ERA UM BILHETE SÓ DE IDA.
Senin siradan biri olmadigini biliyordum.
Eu sabia que vocês não eram quaisquer uns.
Hangi mesleğe yeteneğiniz olduğunu gösteren bir test- - .. ya da "OLMADIĞINI."
Chama-se Teste de Normalização da Aptidão Profissional, ou "TNAP".
JACK, HER SÖYLEDİĞİM KELİMEDEN SORUMLU OLMADIĞINI SÖYLE ONA
Jack, diz-lhe que não deve receber os louros por tudo aquilo que digo.
Doğru değilsin ve doğru olmadiğini biliyorsun.
Voce não tem razão e voce sabe disto