Dayanamadım traduction Russe
434 traduction parallèle
Dayanamadım, aldım.
И я просто не устояла.
Vicdanımın sesine dayanamadım.
- Моя совесть меня достала. - Ты навлечёшь на себя неприятности!
İyi akşamlar Myriame, buradan geçiyordum, çiçeklere dayanamadım.
Здравствуйте, Мириам. Я проходил мимо и не смог устоять.
Burnumu sokmak istemezdim ama Rhoda'yı sıkıştırmasına dayanamadım.
Я знаю что мне не стоило брать всё в свои загребущие руки... Но я больше не могла позволить ей лапать Роду.
Daha fazla dayanamadım, Tee.
Я не мог больше этого выносить, Ти.
Çok yorucu oldu ama dayanamadım, sen gelmeden her şeyi hallettim.
- Еще нет. Я не имела права, но не могла устоять. Я отремонтировала ее без тебя.
Sizi böyle tuhaf bir şekilde getirdiğim için affedersiniz. Ancak sizleri geçerken görünce dayanamadım.
Простите, что я доставил вас сюда таким причудливым способом, но я видел, как вы пролетали мимо, и просто не смог устоять.
Önce reddettim ama sonra dayanamadım.
Сперва я отказался. Через какое-то время я отчаялся.
Küçük bir kız bana ders veriyordu ama fazla dayanamadım.
Одна девочка решила меня поучить, но ей это быстро надоело.
Dayanamadım.
Я просто попробую.
Ona her şeyi anlattım. Dayanamadım.
- Значит, плохо объяснила.
Orada ikinizle oturmaya dayanamadım. Bağıracaktım.
Мне было противно сидеть с вами, двумя.
Daha fazla kaydetmeye dayanamadım.
У меня не было больше сил это записывать.
Bebeğim dayanamadım. 3 gün bekleyemedim.
Малышка, у меня есть целых 3 дня.
Bana bakışını görünce dayanamadım.
Просто она так смотрела на меня.
Dayanamadım. Onu öldürmek istedim.
Я не могу больше это выносить, я хочу убить его.
Sasha, bu konu hakkında konuşmamam gerektiğini biliyorum ama seni yaşam ve ölüm hakkında, bu kadar soğukkanlı konuşurken dinlemek, o kadar korkutucu ki dayanamadım.
Саша, я знаю, это не мое дело... Но ужасно слышать тебя, когда ты так хладнокровно говоришь о смерти.
Daha fazla dayanamadım.
Я ничего не могла поделать.
İkinci ligde bir yıl daha kalma düşüncesine dayanamadım.
Я не мог вынести мысли, что еще один сезон проведу там.
Pek iyi modunda değildi. Daha fazla dayanamadım.
Она сегодня бьıла в ужасном настроении.
- O şekilde kadının "kıçını yalamana" - Canım kimin "kıçını yalamak" isterse onu yalarım. - dayanamadım.
Я не смогла смотреть, как ты перед ней пресмыкаешься!
Bir Ford gördüm, dayanamadım.
Увидел двухместный Форд и не мог устоять. Так что взял его покататься.
Buraya da dayanamadım.
А тут я не мог устоять.
Bir ay kadar giydim, ama dayanamadım.
Я проносил его месяц, но я не смог больше.
Dayanamadım.
Ничего не могла поделать.
- Dayanamadım.
- Не мог ничего поделать.
Bir gün artık böyle yaşamaya dayanamadım ve... acıyı dindirdim.
Но однажды я решил, что больше не могу с этим жить, и я избавился от всей этой боли, всех страданий.
Dayanamadım.
Я вряд ли смогу.
Zaten sonuna kadar da dayanamadım.
Но я не мог через это переступить.
Çok pahalılardı ve yaklaşık 20 dakika sonra da ayaklarının sığmayacağını biliyorum ama ne yapayım, dayanamadım.
Они очень дорогие, а он из них вырастет... через 20 минут, но я не могла устоять!
Kaba bir ifade veya davranışa dayanamadığım gibi,..
Не выношу света голой лампочки.
Carl ile gideceğim ve onu görmeye dayanamadığım an gelince de, ben...
Я уезжаю с Карлом. И когда я не смогу больше терпеть...
Sende dayanamadığım bir şey var, o da şu gereksiz genişliğin.
Хиггинс, ваша беспечность меня просто выводит из себя!
# İki olan sayımız Yakında çıkacak diye üçe # # Erkeğin gurur kaynağı Kadınınsa en büyük isteği # # Ama Bayan Dame olarak Çağrılmaya dayanamadı #
В самый нежный момент она сказала мне, что ждала от меня счастливого события, которое делает гордым мужчину и облагораживает женщину, но отказалась от имени мадам Дам.
Çünkü fakirlik sıradanlıktır. Dayanamadığım bu.
Бедность - это посредственность. я это не выношу.
Bence onlara genel olarak yaşlı insanların sarımsağa dayanamadığını söylemelisin, canım.
Я думаю, вам стоит сказать им, что пожилым людям нельзя есть много чеснока.
Roberta, artık bizim kavgalarımıza dayanamadığını söylemiş. "Nefret ortamı" na katlanamıyormuş.
Роберта сказала ей, что не может больше выносить... наших ссор и "атмосферу ненависти в доме".
- Buna dayanamadı mı?
- Не смог этого вынести?
- Hindistan'a dayanamadı mı?
- Индия не смогла этого вынести?
Evet, onların bizim basıncımıza dayanamadıkları doğru.
маи, дем лпояоум ма амевхоум то баяос тгс пиесгс, сысто.
- Dayanamadın mı?
Не захотел там вкалывать?
Sende dayanamadığım şey dostum, sürekli neşeli olman.
Никак не могу понять, друг, чего ты всегда такой жизнерадостный.
Sana mı dayanamadı?
Или она просто не выдержала.
Onu da getirmek zorunda mıydın? Dayanamadın, değil mi?
Обязательно было его приводить Не смогли удержаться, да?
Dayanamadığım bir tekşey varsa o da kahrolası ılık biradır!
Единственная вещь, которую я не могу терпеть, мать твою, это теплое пиво!
Bu ayrılığa dayanamadım.
- "Мы все еще можем быть друзьями".
İnanın bana Matmazel... hayatta dayanamadığım bir şey varsa, o da ikiyüzlülüktür.
Послушайте, мадемуазель! Я не приемлю одно - нечестность.
Daha fazla dayanamadım.
Это было как в кино.
Dayanamadığım 22 tane madde vardı.
В нем 22 пункта, того с чем я не могу смириться.
Dayanamadığım şey o lanet Beethoven!
Это проклятого Бетховена, я просто не выношу.
Dayanamadığımız zaman...
Рай наступит, когда мы все вымрем.
dayan 712
dayanamıyorum 241
dayanamıyorum artık 51
dayanılmaz 25
dayan dostum 17
dayanamayacağım 24
dayan biraz 56
dayanın 97
dayanmalısın 17
dayanamıyorum 241
dayanamıyorum artık 51
dayanılmaz 25
dayan dostum 17
dayanamayacağım 24
dayan biraz 56
dayanın 97
dayanmalısın 17