Gerekli traduction Russe
6,999 traduction parallèle
Artık Pied Piper'ın düzgünce yönetilmesini sağlamak için gerekli adımları atabiliriz.
И мы можем предпринять нужные шаги для обеспечения "Крысолову" грамотного управления.
Splinter Projesine girişin bizi ifşa edecek fakat bu ifşa gerekli.
Ваше участие в проекте "Расщепление" раскроет нас, но это необходимо.
Gerekli güvenlik önlemleriyle ilgili El-Amin'le konuşmam gerek.
Мне нужно поговорить с аль-Амином по поводу мер безопасности там.
Cezalarını çekmeleri için bu şerefsizlerin kimliklerine açığa çıkarmaya devam etmeliyiz. Ama çalınan belgeler su yüzüne çıkarsa diye de bir acil durum planı gerekli.
Продолжить устанавливать личности этих ублюдков, но с планом действий в особой обстановке, если украденные документы всплывут.
- Bakalım daha fazla zaman gerekli mi?
Сейчас посмотрим, нужно ли нам больше времени.
İşte o zamandan beri bir kişinin nedenlerini bilmenin en az satmaya çalıştığı yalanları bilmek kadar gerekli olduğunu öğrendim.
И я понял, что знать причины этого поступка так же важно, как и разгадать ложь, которую он пытается выдать за правду.
Korsan olmak için gerekli olan şey karanlık bir kalp ve diğer insanların yaşamına karşı umarsamaz olmak.
Чтобы быть пиратом необходимо иметь черное сердце и полное пренебрежение чужой жизнью.
Gelip bazı şeyler almam gerekli.
Мне нужно заехать и забрать кое-что.
Savcılığın bu davayı kazanmak için makul bir şüphenin ötesinde suçluluğunu kanıtlaması gerekli.
Для победы прокурору потребуются абсолютно неоспоримые доказательства.
Bir sıkıntı olmayacak ama bir kaç hafta içinde, hakimi görebilmen gerekli.
Фотографировать или снимать отпечатки у вас не будут, но вам придется предстать перед судом через пару недель, ясно?
Senle gitmek gerekli.
Я должен зайти с тобой.
Roma hukukunun tüm gücüne başvurmak gerekli oldu.
Было необходимо воззвать ко всей мощи римского закона.
Owen, bugün Zoey'yi gordugunde tam olarak neler oldugunu anlatman gerekli!
Оуэн, необходимо, чтобы ты рассказал в точности, что произошло, когда Зои появилась сегодня!
Kaçışı için gerekli araç ve adamları bu binaya girdiler bile.
Команда и все необходимое для побега уже готовы.
O jüri odasına girdiğinde Emma için gerekli olan tek şey makul şüphe.
Когда вы зайдете в комнату для присяжных, Эмме понадобится лишь заронить зерно сомнения.
Böyle bir şey olunca sadece dokunulmanın, tutulmanın öpülmenin bile ne kadar gerekli olduğunu tahmin ediyorsundur.
- Я имею в виду, после того, как произойдет нечто подобное, ты понимаешь, как важно быть... знаешь, чтобы к тебе прикасались обнимали и целоваои.
Bu sadece vücudunuzun bütün bu besinleri emmesi için gerekli bir şey.
Это для того, чтобы ваши тела усвоили все питательные вещества.
İşi bitirmek için gerekli olduğunu düşündüğüm şeyi yaptım bazı hatalar yaptım ama artık her şeyi daha net görüyorum.
Я делал то, что необходимо, как я считал, чтобы выполнить работу. Я совершил некоторые ошибки, но сейчас я вижу вещи более ясно.
Ona sadece üzerine yazacak daha akıllıca bir şey düşünemez misin dedim. Eğer kendi çıkarı için ailesinin özel utancını sömürmeyi gerekli buluyorsa -
Я только сказала, что если она не может подумать о том, чтобы написать что-то более умное, раз она считает необходимым использовать семейный позор ради собственной выгоды...
Ben gerekli hepsi, sanırım.
Вот и всё, что мне было нужно.
Acil destek gerekli.
Запрашиваю подкрепление, немедленно.
Neyse, ben de dedim adama gerekli vitaminleri sağlarım falan işte. Şunu bir dinle.
Думаю, он хочет, чтобы я снабжал его каким-то соком, верно?
Penny bize gerekli şifreleri verdi.
Пенни дала нам ваши пароли.
Sahada olmak çok güzel yeni takım arkadaşlarımla tanıştım gerekli antrenmanları yapmak güzel.
Так приятно выйти на поле, встретить новых товарищей по команде, снова начать набирать форму.
Biraz iş konuşmamız gerekli, kardeşim.
Нам надо обсудить кое-какие дела, брат.
Size söyleyeceğim şey belki de katili bulmak için o gerekli ipucu olabilir.
Скажу, что у меня есть... улика, которая может пролить свет, кто совершил убийство.
Bu toplantı için, bunları kullanmamız gerekli miydi?
Нам действительно было необходимо использовать эти штуки для встречи?
Öyle çok gerekli değildi ama cezaevi bu üniteleri indirimli fiyata satıyordu ben de tekliflerini okula ileteyim dedim.
Это не было так уж необходимо, но тюрьма продает эти экземпляры со скидкой, так что я подумала, мы могли бы выкупить их для школы.
Tüm bunlar gerekli mi cidden?
Неужели все это необходимо?
Bitirdiğimizde, yeni hayatlara başlamamız için gerekli olan şeyleri vereceksin. Pasaport, para, uçak biletleri.
Мы заканчиваем это, ты даешь нам все необходимое, чтобы начать новую жизнь... паспорта, наличку, билеты на самолет.
Elimde gerekli aletler olmadan bir şey yapamam.
- Я немногое смогу сделать - без хирургических инструментов.
Devlet için çalışmadıkça hiç kimse çıkabilmek için gerekli belgeleri bulamıyor.
Никто не получит разрешения покинуть город, - если только он не работает на правительство.
- Eğer bunu seri olarak üretebilmemiz için gerekli şeylere sahip olursak şehirdeki bütün Strigoi'leri öldürebilirsiniz.
- Если нам удастся запустить его в массовое производство, Вы сможете убить каждого стригоя в городе.
Yani tam olarak bir laboratuvar kurmak için gerekli şeyler.
То что необходимо для создания биолаборатории.
Arkadan gelen marazi sesler için üzgünüm ama bu cenaze evi gerekli malzemelerin olduğu en yakın yerdi.
Прости тяжелую атмосферу, но я не знаю поблизости другого места кроме морга, где есть необходимые средства.
Gerekli yer sağlanacaktır.
Его разместят должным образом.
- Bize giriş kodları engelleyiciler, Philly karakolu ekiplerinin canlı takip kameraları lazım. Gerekli çok önemli ekipmanlardan bahsetmiyorum bile.
- Нам нужны будут коды доступа, прикрытие, мониторинг полицейских частот в режиме реального времени, не говоря уже о спецоборудовании.
- İlişkin hakkında yalan söylemen. - O da operasyon için gerekli miydi?
А ложь о твое интрижке – – это тоже потребность операции?
Gerekli sapmalar hakkımı saklı tutarak, evet.
Включая площадь для любых необходимых объездов, да.
Ne vakit var, ne de gerekli malzeme.
У меня нет ни времени, ни припасов.
Tom Cruise, Scientology işleriyle meşgulken onu memnun etmek için gerekli her şeyi yapıyordu.
Том Круз был доволен, в то время как я протаскивал его через все круги сайентологического чистилища.
Kizi buldugunuz zaman bu trajik kaza için gerekli seyleri yaparsiniz.
Так, вы находите куколку, и делаете все, что нужно подходящее для такого... как трагическая случайность.
- Dikiş gerekli.
Меня нужно подлатать.
- Ciğer nakli gerekli yoksa ölecek.
И ей... нужна пересадка лёгких, или она умрёт.
Ama kesin bir cevap için bir doktor ve tedavi şeması gerekli olacak.
Но по-настоящему ответить на Ваш вопрос, нам бы нужен доктор. И план лечения.
Pekâlâ Chris. Tarih kitabını gözden geçirdim ve yolculuğumuzu sınavında gerekli olan birçok tarihsel olaya göre programladım.
Итак, Крис, Я просмотрел твой учебник и запрограммировал тур по разным историческим событиям.
İdam cezası için gerekli koşulları mahkemenin emrine sunacağız, Sayın Hakim.
Суд будет искать доказательства, необходимые для вынесения смертного приговора, Ваша Честь.
Daha fazla test yapmam gerekli, ama çürümesine bakarak 6 hafta önce ölmüş diyebilirim.
Нужно будет провести экспертизу, но, судя по стадии разложения она умерла около шести недель назад.
Bu operasyon Amerikan saldırılarına gerekli cevabı verecektir.
Эта операция будет мощным ответом на американскую агрессию.
Travis'i gerekli işlemler için Piron'a götüreceğim.
Я пришёл забрать Трэвиса в Пайрон для обследования.
Gerekli olan yalnızca küçük bir konsantrasyon.
Успокойтесь, Деленси.
gerekli değil 44
gerekiyor 29
gerek yok 917
gerek 16
gerekmiyor 26
gerek yoktu 39
gereksiz 31
gerekmez 98
gerek kalmadı 36
gerekirse 81
gerekiyor 29
gerek yok 917
gerek 16
gerekmiyor 26
gerek yoktu 39
gereksiz 31
gerekmez 98
gerek kalmadı 36
gerekirse 81