Karışmayın traduction Russe
143 traduction parallèle
Karışmayın.
И не вмешивайтесь.
Siz karışmayın!
Не лезь в это дело!
- Siz karışmayın Mösyö. Onu rahat bırak, yoksa seni polise bildiririm.
- Я сейчас позову полицию.
Bundan böyle bu işe karışmayın, hiçbiriniz!
О этого момента больше не вмешивайтесь! Вы все, вы мне не нужны.
Bu işe hiç karışmayın.
Вам нельзя участвовать в этом.
Karışmayın.
Манера. Не мешай.
Ama ne yaparsam yapayım, karışmayın.
Но что бы я не делал, не вмешивайтесь.
Lütfen karışmayın.
Пожалуйста, не вмешивайтесь.
Benim işime karışmayın yeter!
Не пытайтесь меня надуть.
Bakın, bu işe karışmayın Bay Caul.
М-р Кол, не ввязывайтесь в это.
Kendi iyiliğiniz için artık bu işlere daha fazla karışmayın.
Ради своего же блага, не впутывайтесь в это дальше.
- Ne oldu? - Yüzbaşı, lütfen karışmayın.
- ти сумебг ; - йапетамие, се паяайакы лгм амайатеуесаи.
- Karışmayın.
- Уйдите.
- Karışmayın yoksa tutuklanırsınız.
Уступите, или Вы будете арестованы Мешая полиции.
"Parayı alın ve karışmayın."
Вы берёте наши деньги и оставляете нас в покое.
- Siz karışmayın.
- Вы убьёте его!
Ne yapıyorsunuz? Karışmayın!
Что вы делаете?
Çekilin. Karışmayın!
Убирайся и не вмешивайся.
Çekilin. Karışmayın.
Убирайтесь.
- Siz karışmayın.
- Не твоё дело.
Bizim işimize karışmayın!
Это наше внутреннее дело. Не вмешивайтесь.
Siz karışmayın!
Не трогайте его!
- Bu işe karışmayın Komutan.
- Я не поверю... - Не вмешивайтесь в это, коммандер.
Nasıl bu işe karışmayın dersin? - Bize öğrettiğin...
- Я учил вас трезво мыслить.
- Siz karışmayın, lütfen.
Не вмешивайся в разговор, мисс "спасите залив".
Lütfen karışmayın!
Не мешайте мне!
Onun hâricinde hiçbir şeye karışmayın.
Кроме этого вы не станете вмешиваться.
Karışmayın, yoksa ateş açarız.
Не вмешивайтесь, или мы откроем огонь.
Takkelerinizi takmanıza izin veriyorum, siz de adamlarımın miğferlerine karışmayın!
Я разрешаю им носить кипы. А мои люди будут в касках!
Bu işe sakın karışmayın, Tamam mı?
понятно?
Geldiğiniz yere geri dönünce bize bir daha karışmayın, olur mu?
Когда вы вернетесь туда, откуда вы прибыли оставьте нас здесь в покое, ладно?
Karışmayın bana!
Да идите вы!
Polise karışmayın.
Отойти от шкафчиков.
Toplanıp, ona hakaretler yağdırmak için mi? Bu işe karışmayın lütfen.
Сделай мне одолжение, можно я не буду в этом участвовать.
Siz bu işe karışmayın Bayan Richman.
Пожалуйста, не вмешивайтесь, миссис Ричмонд! - Мы должны вернуться!
Siz karışmayın! Bu sizi ilgilendirmiyor.
Вас это не касается.
Lütfen, bu konuya karışmayın, Mr. Sherman.
Пожалуйста, не встревайте в это, мистер Шерман.
İşime karışmayın!
Перестаньте учить меня!
Siz karışmayın!
Отойдите, сэр!
Karışmayın, çekilin yolumdan
Откройте ворота!
- Siz bu işe karışmayın!
- Не лезь, ёбаный мусор!
Siz yardakçılar bu işe karışmayın!
Пошли на крышу. Совсем спятил?
Başkalarının işine karışmayı ne zaman bırakacaksınız?
Когда вы прекратите вмешиваться в дела других людей?
Başkalarının içişlerine karışmayı tiksindirici buluyoruz.
Вмешиваться в отношения между людьми - отвратительное дело.
Nereden olduğumuz önemli değil ama en önemli kanunumuz hiçbirimiz başkalarının iç işlerine karışmayız.
Септимус, неважно, откуда мы родом, но поверьте, один из наших важнейших законов - не вмешиваться в чужие дела.
- Siz karışmayın.
- Не лезь, тебя это не касается.
Siz karışmayın!
- Не вмешивайтесь, господин Ганс.
Sadece Tabiat Ananın işine karışmayı düşünmem.
"Я не только думаю, что мы изуродуем Мать Природу. Я думаю, Мать сама хочет этого".
Tanrının bu dünyada yarattığı en sağlam kız... İlaçlarını almadığı zaman ona karışmayı hiç istemezsin... karanlık ıssız bir vadide.
Является лучшим дитём, которого Бог создал на этой земле... но я бы не советовал с ней ссориться, когда у неё нет её лекарства... в темном, пустынном переулке.
Ben sadece soruyorum çünkü yabancı dünyaların iç işlerine karışmayı düşünemem elbette bunu birisi benden doğrudan istemedikçe.
Я просто задаю вопросы... потому что я не намереваюсь быть вовлеченным во внутренние дела инопланетных миров... За исключением, разумеется, случая, когда кто-то прямо попросит.
Bu mürettebatın uyduğu Birincil Direktif yabancı türlerin anlaşmazlıklarına karışmayı yasaklar.
У нас есть Главная Директива, которая запрещает нам вмешиваться в дела других видов.