English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turc → Russe / [ R ] / Reddettim

Reddettim traduction Russe

336 traduction parallèle
Reddettim, Dük Red'e veya başkasına söylemememi istedi.
Я отказалась. Он попросил меня, не сказав герцогу или кому-то еще.
Perakendeciler buna bir soru işareti eklememi istediler ama ben reddettim.
Продавцы просили, чтобы я рисовал знак вопроса, но я отказался.
Ona yardım etmeyi reddettim, ona buradan defolmasını söyledim.
Я отказался ему помочь и сказал, чтобы он убирался отсюда.
Geri dönmemi istedi.Reddettim.
Он умолял меня вернуться, но я всегда отказывалась.
Onu reddettim.
Я отказала ему.
Ama ben reddettim ve bana parayı tekrar verdi.
Но я отказался, и он дал мне еще денег. Все это ложь!
Önce reddettim ama sonra dayanamadım.
Сперва я отказался. Через какое-то время я отчаялся.
Bana üç kez rahip gönderdiler, aşırı seçenekleri hep reddettim.
Они трижды присылали ко мне священника, а я отказывался от последнего причастия.
Uzlaşmayı ne zaman reddettim?
Я когда-нибудь отказывал людям в просьбе?
Bir sefer hariç, uzlaşmayı ne zaman reddettim?
Я отказал лишь однажды?
Aileme baktığım için özür dileyecek değilim. Ve budala olmayı reddettim. Meşhurların tuttuğu bir ipin üzerinde cambazlık yapmayı da.
Я не жалею... о том, что заботился о семье... но я не шут... который пляшет под дудку больших шишек.
Bir keresinde 24 saat boyunca züm yemeyi reddettim.
В 24 я отказывался есть виноград.
Seni hiç reddettim mi?
Разве я тебе в чем-нибудь отказывала когда-нибудь?
Tabii ki onu reddettim.
Конечно же, я его отшила.
Cinayet gecesi onu evimde ağırlamayı dahi reddettim ki buna pişmanım, çünkü genelevde olmasaydı...
А потом, я отказал ему в ночлеге в ночь убийства, и зря, потому что он отправился в бордель.
Kredi notu düşük diye bu kadının kredi başvurusunu reddettim.
Я отказал ей в ссуде на основании недостаточности доверия.
Reddettim.
Я отказался.
Hayır reddettim.
Нет, я отказался.
Bana uzanan eli reddettim ve ölüm belgemi imzaladım.
Я оттолкнул протянутую руку. Я вынес себе смертный приговор.
4 kez hapse düştüm. Ancak hayatımda hiç kimseyi ele vermedim ve inan bana, inanıImaz teklifleri bile reddettim.
Я четыpе pаза сидел и никoгда никoгo не спалил хотя шансoв былo навалoм, блядь, пoвеpь.
Ama güvenemedim ve tekliflerini reddettim.
Но я чувствовал, что оно менее надежно, поэтому я его отклонил.
- İşbirliği yapmayı reddettim.
Я отказался сотрудничать.
- Reddettim diyorsun ama bir ay sonra 10 Kasım 1931'de Mançurya'ya gidiyorsun. Yoksa Manchukuo mu demeliyim?
Вы утверждаете, что отказались, однако месяц спустя, 10 ноября 1931 года вы прибыли в Маньчжурию, или, лучше сказать, в Маньчжоу Го?
Tanrıyı uydurmayı reddettim. Ve diğerlerine insanın yeni... ve korkunç özgürlüğünü göstermek için intihar ediyorum. Bunu kim bilecek?
Я один впервые во всемирной истории не захотел выдумывать Бога и убиваю себя, чтобы показать другим новую страшную свободу человека.
Ondan sonra, annem ne zaman babamla gitmemi istese, reddettim.
Стоял декабрь, было очень холодно. На улице никого не было.
Bunu diyeceğini tahmin ettiğim için kibarca reddettim.
Я так и думала, что ты это скажешь, и поэтому вежливо отказала.
Neden reddettim biliyor musun?
Отказался, и знаешь, почему?
Boşanmak istedi, ben de reddettim.
Он требовал развода, а я отказала.
"Toplum beni reddettiğinde ben de uyumlu olmayı reddettim."
Я решил перестать соотвествовать обществу, когда оно отвергло меня.
Hep reddettim. Anladın mı?
Но я всегда всем отказывал.
Çünkü onun kölesi olmayı reddettim.
Поскольку я отказался быть ее рабыней.
Oylamayı reddettim.
Я отказываюсь голосовать.
Hatta, hain vatandaşlarım, beni zorla sürgüne gönderdiklerinde bile, yenilgiyi kabul etmeyi reddettim.
Даже когда мои собственные неблагодарные подданные изгнали меня, Я не смирился с поражением!
Ben onu reddettim.
Я его отвергла.
Bunu prensipte reddettim.
Я отклоняю это принципиально.
Daha önce, beni çalmaya çalışan rakiplerimizden gelen teklifleri reddettim. Çünkü bu istasyonla ve bu insanlarla aramızda, güvene dayalı bir ilişki olduğunu düşünüyordum.
Я отклоняла предложения от конкурентов, которые стремились заполучить меня, потому что у меня были доверительные отношения с этой станцией и этими людьми.
60 kişinin katılacağı bir cezane töreninin yemek dağıtım teklifini demin reddettim.
Мне пришлось отказаться от готовки на похоронах на 60 человек.
Tamamen olmasa da, reddettim.
Не полностью, но я уважаю это.
Reddettim.
Я брыкнулась.
Bir çok teklifi reddettim.
Если бы я могла... Но они постоянно предлагали мне женихов, а я отказывалась.
Özel hayata saldırı olduğunu düşündüğüm için reddettim.
Это вторжение в частную жизнь, поэтому я отказалась.
Reddettim, Dük Red'e veya başkasına söylemememi istedi.
Сказал, никому не говорить, особенно его сиятельству.
Buna inanmayı reddettim.
Я отказывался верить в это.
Buna inanamıyorum Reddettim.
Не могу в это поверить. Я просто отказываюсь.
Beni hastaneye göndermek istediler ama ben reddettim.
Они хотели отправить меня в больницу, но я отказалась.
Bana ilk sorduğunda tabi ki reddettim.
В первый раз, когда он спросил, конечно, я отказался.
Onu çoktan reddettim.
Я ему уже отказала.
O yüzden onu reddettim.
И я его послала.
Diğer ikisini reddettim.
По остальным двоим я вынужден отказать.
Hepsini reddettim.
Значит, нет?
Buna rağmen, onu reddettim.
Я дала ему от ворот поворот.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]