Yumuşacık traduction Russe
259 traduction parallèle
Hayır, buradaki sakar bir erkek bulut... şuradaki yumuşacık minik bir dişi bulutla karşılaşınca, dişiye doğru kabarır dişi telaşla uzaklaşır, erkek dişi buluta doğru yelkenlerini şişirir.
Когда одна неуклюжая туча встречает изящное облачко, она, увеличиваясь, движется к нему, облачко несется прочь, но туча со шквалом его преследует.
Sakar bir erkek bulut, yumuşacık minik bir dişi bulutla karşılaşınca!
Когда неуклюжая туча встречает изящное облачко.
Muhtemelen o da benim gonca gibi ağzım, yumuşacık gözlerim olduğunu Bayan Long Beach gibi birini düşünmüştür, kısacık bir rüya.
А он, видимо, видел томные глаза, рот, как бутон, и фигуру,.. ... как у мисс Америка - мечты моряков.
Onlar yumuşacık, yumuşacık.
Они нежны. Нежны.
Onları yumuşacık yataklara, tüylü halılara sereriz bir merdivenin ucunda uzanırken bırakırız ama asla hareket halindeki bir arabadan, sigara izmaritiymişler gibi atmayız.
Мы кладем их в мягкие постели, завёртываем в меховые коврики, выставляем их у парадных лестниц, но ни в коем случае не выбрасываем из машины, как сигаретные окурки.
Dudakların yumuşacık.
У тебя мягкие губы.
Yanıma yiyecek birşeyler var, tren güzel güzel gidiyor, vagon da yumuşacık.
Еда у меня есть, и вагон, как говорится, мягкий!
Oh, güzel bir yatak, ve yumuşacık.
Прекрасная постель! И мягкая.
Daima böyle kaba davranır ama sonra yumuşacık olur.
Поначалу он кажется сердитым и жёстким, но потом становится самим очарованием. Мы давно знакомы.
Kadınlar öğleyin 12'den önce ve saat 3 uykularından sonra yıkanırlardı... ve akşam karanlığı bastığında pasta gibi yumuşacık olurlardı : Üzeri şekerli krema yerine ter ve tatlı talk pudrasıyla kaplı bir pasta.
Леди принимали ванну в полдень и после трехчасового сна... но к вечеру были, как мягкие чайные булочки... с глазурью из пота и талька.
Odanın köşesinde yumuşacık ve rahat duruyordu.
Такая мягкая и уютная, в углу комнаты.
Yumuşacık. Saçlarım ipek gibi... pırıl pırıl... ve tertemiz.
Видите, мои волосы похожи на пряди светлого шелка.
Güneşte saçları yün gibi yumuşacık olurdu.
И на солнце его волосы... -... вились. - Вились?
Güzel kadınların tatlı tenleriyle yumuşacık bedenleri.
Мягкие тела прекрасных женщин с ароматной кожей...
Bu bozuk ülkedeki sosyete orospularınınki gibi yumuşacık bir teni vardı.
У нее бархатистая кожа, как у куртизанки времен поздней Империи.
Sen yumuşacık bir el sıkışmasısın.
Ты - алебастровое рукопожатие.
Yumuşacık!
Такая мягкая!
Dudakları yumuşacık ve tatlı.
Красивые, мягкие губы.
Avucumun içine yerleşen yumuşacık beş parmak gibi her şey gerçek olabilir.
Все, что сбыться могло, Мне, как лист пятипалый, Прямо в руки легло,
Elbisenin üzerinden, yumuşacık omuzlarını hissedebiliyorum.
Я ощущаю твои мягкие плечи через платье.
Biz onları fırında pişmiş, yumuşacık ve sıcakken seviyoruz...
Вареный, печеный, горячий и мягкий...
Yumuşacık bir dokunuşu var.
У неё какая-то особенная мягкость.
"Düşük kalorili insanoğlu lezzeti" ürünlerini piyasaya süreceğiz... kanlı çiğ but... limon suyuna batırlmış beyin... omurilik suyu sosu... karışık organ çorbası... insan-burgerleri ve yumuşacık insan nuggetleri.
Мы откроем новую линию... низкокалорийных деликатесов из гомо сапиенс... сочный сырой огузок... Мозги, вымоченные в лимонном соке... соус из спинного мозга... рагу из разных органов... сапиенс-бургеры... жевательные конфеты в форме гомо сапиенс.
Yumuşacık tüylü.
- Верните его. Верните. - Он такой милый.
Dudakları yumuşacık, yüzü çok güzel göğüsleri kocaman.
Нежные губы, прелестное личико... Большая грудь...
Ah, saçların. Saçların yumuşacık!
Твои волосы... у тебя очень мягкие волосы.
Tanrı'nın lütfu, yumuşacık.
Господи, они и вправду мягкие!
.... Burn'un ıslak materyali kızın yumuşacık materyaliyle buluşuyor
... wetware matches Бурна ее программное обеспечение.
Ciltlerin dokusu yumuşacık.
Они как кисель.
Yumuşacık.
Фаджи.
Birisinin eli bebeğin kıçı gibi yumuşacık.
Один из них такой худой и щупленький с детской фигуркой.
Nasıl bir kader böylesine yumuşacık ve narin ellere böyle soğuk bir silah tutuşturablilir?
Какая нелегкая доля заставила эти нежные руки взять такое смертельно холодное оружие...
Küçük, hoş, yukarı kalkık burnu var, yumuşacık dudakları, olağanüstü bir Adem elması...
У нее славный курносый носик, мягкие губы, великолепное адамово яблоко...
Parayı onun G-stringine takarken ve onun yumuşacık...
Когда я пихала ей доллар за стринг и дотронулась до её...
Ama ellerini düşünürüm... ve yumuşacık uyur kalırım.
Я чувствую,.. ... что постепенно погружаюсь в сон.
Bakın nasıl da yumuşacık.
Супер еда для пикника.
Yumuşacık. Yumuşacık.
- Мягко.
Ayrıca, yeni bir ev hayvanımız var ve yumuşacık kedimizi seviyoruz.
К тому же, теперь у нас новый любимец. И мы любим нашего милого котёночка.
Yumuşacık yanaklar.
У тебя такие гладкие щёчки!
Cildin yumuşacık.
У тебя такая нежная кожа.
O ateşli, ıslak bedeni yumuşacık saçları...
Эта тёплая, влажная плоть... эти мягкие волосы...
Ve bu, yumuşacık ve kuş tüyü ve en iyi çarşaflar. Ve de manzara.
И вот эта, в гусиных перьях и в самых чудесных шелках и полотнах и с таким видом -
Yumuşacık.
Так мягко!
- Gözlerim mavi, cildim de yumuşacık.
У меня голубые глаза, и очень нежная кожа.
Eve gideceğim ve güzel bir yemek yiyeceğim. Size iyi sızlanmalar, ben gidip büyük, yumuşacık...
Я собираюсь пойти домой лечь в свою мягкую кроватку, расслабится хорошенько поплакать, а потом укрыться своим большим, теплым, пушистым...
Çünkü yumuşacık.
Просто она мне идет!
Yumuşacık, örtülmüş kıvrım kıvrım derin.
Кожаный мешочек, завернутый в тряпку.
İpek gibi yumuşacık.
Как шелк!
Evet, çiğnediğinde yumuşacık oluyor.
Какой упругий на зуб, да?
- Yumuşacık.
Мягкие.
Yumuşacık.
- Мягко.