Yumuşak traduction Russe
2,919 traduction parallèle
Kemikteki yoğun yaralanma ve yumuşak doku enfeksiyonun derecesi sıkıntı yaratıyor.
Сложная травма кости, усугублённая инфекцией мягких тканей, это... проблема.
Çok yumuşak.
Оно слушается.
Nineler gibi büyük ve yumuşak memeleri var.
у нее большие, мягкие быбушкины сиськи.
Yumuşak, adli tıp uzmanı görünüşüne rağmen tam anlamıyla savaşçı.
Под внешностью мягкотелого мед.эксперта стучит сердце настоящего бойца.
Efsaneye göre yumuşak noktada delik açıldıktan sonra kutuluşumuzun olacağı şey artık bizim kaderimiz.
В ней говорится, что как только дверь между мирами будет открыта, то, что было нашим спасением станет нашей погибелью.
Yumuşak dudaklar güzel gözler.
Очень мягкие губки и красивые глазки.
Kötü olduğunun farkındayım ama geçen sene komşulara dekorasyonumuzun daha "yumuşak" olacağına söz vermiştik.
Я знаю, это отстой, но после прошлого года мы пообещали нашим соседям, что отныне будем делать наши декорации не такими пугающими.
Çok şey yaşadık ve minik, yumuşak bir dostun varlığı acımızı hafifletebilir diyorum.
Знаешь, мы через многое прошли, и, может, присутствие маленького пушистого друга поможет нам смягчить боль.
Yumuşak doku tamamen parçalanmış.
Обширные повреждения мягких тканей.
- Daha yumuşak davranabilirsin ona.
Знаешь, ты мог бы быть с ним полегче.
- Hayır. Dudakların çok yumuşak ve enli.
Твои губы такие мягкие и горизонтальные.
Ah, senin kovan sert, fakat kalbin yumuşak.
Ох, твоё ведро жесткое, но твоё сердце мягко.
Reklamda ihtiyar adamın hiddetli kırmızı ses dalgaları yumuşak maviye geçiş yapıyordu.
В рекламе злые красные звуковые волны старика превращаются в нежно-голубые.
Bas grubu biraz daha yumuşak.
Басы немного... немного помягче.
- Ama bunu yumuşak şekilde yap.
Только осторожнее.
Suça karşı yumuşak davrandığımı söyleyen bir karalama kampanyası başlattın, doğru olmadığını da bal gibi biliyordum. Bu konunun üzerine gittin.
Вы стояли за публикацией о том, что я мягок в вопросах преступности, хотя прекрасно знали, что это не так.
Eldivenler yeterince sağlam, ama yine de... yumuşak ve güzel, böylece takanın elini hoş ve çekici gösteriyor.
чтобы подчёркивали красоту рук. И чтобы за руку было приятно держать.
Daha mı yumuşak?
Оно более гибкое?
Ben hiç yumuşak başlı biri olmadım, fakat kendi bildiğimden şaşmam.
что считал нужным.
Bunun için cildim çok yumuşak.
Поэтому у меня такая хорошая кожа.
Bu yumuşak boğazını kesiversem ve kızın ruhunu cennete göndersem o zaman nereye gidersin, seni rezil şey?
А что, если мне перерезать это нежное горло и выпустить её душу на Небеса, и куда же ты тогда пойдёшь, глупое создание?
Bence çok yumuşak bir tat alacaksınız.
Думаю, вы оцените его мягкий вкус.
Doğal kum daha yumuşak, yıpranmış olur.
Натуральный песок, эм, он однороднее и подвержен влиянию погоды.
Böyle yumuşak bir yanın olduğunu bilmiyordum.
Не знала, что у тебя есть и мягкая сторона.
Bunu kısa ve yumuşak tutacağım.
Я буду кратким и милым.
- Biraz yumuşak davran ona tamam mı?
Послушай, сделай ему поблажку, хорошо?
Cennetteki babamız, bu çocuğu kutsa bu çocuğun yüzüne gül ve onu yumuşak sevgi kabuğunla sar, Tanrım.
Дорогой Отец Небесный, благослови этого ребенка... благослови это дитя и окружи его, отче, своей добротой и любовью...
Dışı kıtır kıtır, içi yumuşak ve yapış yapış.
Хрустящий снаружи, мягкий и липкий внутри.
Homer, kasvetli görünüşün yumuşak, rahat...
Гомер, от твоих депрессивных мыслей так и веет освежающей легкой прохладой...
Ellerin kuzu etinden yumuşak.
Твои руки нежнее телячьего филе.
Belleğimden silinmeyen şeyleri hatırlamaya çalışayım. Yumuşak biriydi.
Ну, давайте посмотрим, мою терпеливую впечатление о ней... кто-то мягкий.
"Ve uyuyamayan yaralılar arasında sohbetin yumuşak, istikrarlı..." "... uğultusu vardı. "
"И стоял легкий постоянный гул беседы среди раненых... кто не мог спать."
İkinci adım, bot dalgaların içinde ilerlerken seyrinizi mümkün olduğu kadar rahat kılmak için yumuşak bir biçimde ıslık çalın.
Шаг второй. Разверните шлюпку носом к волне, максимально улучшив комфорт, и нежно дуйте в свисток.
Yumuşak mı?
Вкусный ли он?
Kapısından çıktığımız andan beri, yumuşak yatağı ve sıcak ocağını düşündü hep.
Всю дорогу он мечтал о мягкой постели.
Hepsi çok yumuşak.
А это означает, что наш враг еще не готов показать себя.
Sanırım biraz yumuşak bir konuşma olacak.
Станцую чечетку.
Yumuşak iniş jetlerini denedin mi?
А двигатели для мягкой посадки?
Tamam. Yumuşak iniş jetleri... inişe 3 metre kala otomatik çalışır, yani...
Двигатели мягкой посадки включаются в трех метрах над землей, так что...
Ama kasların taşaklarımdan bile yumuşak.
Но остальные мышцы заржавели, как мой "дружок".
Yumuşak, kafası karışık. Sonuçta hepimiz aynı yaştayız.
Оно мягкое и воздушное... а всё, что под ним - одного возраста.
Sanırım yumuşak uçlular bebekler için.
Думаю, мягкие больше подходят малышам.
Belki de, herkesin söylediği gibi sana karşı çok yumuşak davrandım.
Может я был слишком мягок с тобой? Как все мне говорят...
Katı pişsin, fakat sarıları yumuşak olsun. 100. kata zamanında varabilecekler mi peki?
Глазунью, но... желток будет мягким, пока его доставят на 100-ый этаж?
Bir sonraki daha yumuşak bir ritimde.
- Сколько девушек ты используешь в этот раз? - Шесть, считая меня.
Gerçekle başa çıkacak kadar yumuşak değilsin.
Думаю, ты недостаточно слабая для правды.
O yumuşak güneyli bir amcık.
Он сладенький, южный мудак.
Arka frenlerin eskimesi dışında ön sağ lastiğin biraz yumuşak, bu yüzden de direksiyonu sallıyorsun.
Только задние тормоза изношены, и правая передняя шина чуть спущена, потому вы и виляете так сильно.
Ellerin çok yumuşak.
У вас очень мягкие руки.
Toprak çok yumusak.
Эта почва... такая мягкая.
Yumuşak başIı, değil mi?
С мягкой щетиной, не так ли?