English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ A ] / A deal is a deal

A deal is a deal tradutor Francês

3,772 parallel translation
The one thing I ask from you is not to make a big deal of this, and you couldn't even do that. Honey, you need to stay calm.
Chérie, tu dois te calmer.
It is a big deal.
C'est une grosse affaire.
But more importantly, right now the Vice President is meeting with the House Majority Leader Mary King. And they are brokering a debt reduction deal that's going to avert a government shutdown.
Mais surtout, elle est avec la chef de la majorité de la Chambre pour négocier la réduction des dépenses budgétaires.
This may be an everyday occurrence to you, but leaving my family, putting college on hold is kind of a big deal.
C'est peut être un évènement quotidien pour toi, mais quitter ma famille, mettre la fac en attente c'est plutôt quelque chose d'important.
The big deal is I'm the only one in this family with a job, and it's a low-paying government job.
Le problème, c'est que je suis le seul dans cette famille qui ait un job, et c'est un job sous-payé du gouvernement.
And it would have been a billion-dollar deal if somebody had told me the correct pronunciation is "Shiite Muslim."
On aurait conclu une affaire à un milliard de dollars si quelqu'un m'avait appris que la correcte prononciation est "Shiite Muslim."
Birgitte, I know that this is a difficult time for you and that you've got a lot to deal with.
Nous savons que tu traverses une période difficile, et que tu as beaucoup de choses à gérer.
Tell your boss the deal is off.
Il n'y a plus de marché.
It happened so fast, and sometimes the only way to deal with a bully is pop'em in the nose.
C'est arrivé si vite, et parfois, le seul moyen de traiter avec une brute est de lui envoyer une droite.
All week- - all month if I have to, just to avoid any chance of running into him. Is there any chance you could use some of that office time to-to deal with our unpaid billing?
Toute la semaine, tout le mois si je dois juste pour éviter d'avoir une chance de tomber sur lui y a-t-il une chance que tu profites de ce temps au cabinet pour régler tes factures non-payées?
Seriously though, this is a really big deal for her.
Ça compte vraiment pour elle.
Does that mean it is a done deal?
Ça veut dire que c'est officiel?
Why is this such a big deal to you?
Pourquoi c'est un aussi gros problème pour toi?
The big deal is I was looking forward to one last song with my best friend and partner of 11 years, one song that shows that even if we never work together again, that time meant something.
Le problème est que j'attendais avec impatience une dernière chanson avec ma meilleure amie et partenaire depuis 11 ans, une chanson qui montre que même si nous ne travaillons plus jamais ensemble, ce temps a signifié quelque chose.
That is a great deal more of a risk than a blade in the dark.
C'est beaucoup plus risqué que la lame dans l'obscurité.
However, we picked up chatter that indicates Victor is sending his brother Anton to finalize a major arms deal with Dark Sun.
Cependant, on a récupéré des communications qui indiquent que Victor envoie son frère Anton finaliser un accord majeur avec Dark Sun.
This deal is going down at a Dark Sun training compound in North Korea.
Cet accord va se faire dans un camp d'entrainement du Dark Sun en Corée du Nord.
I mean, this is a place where you get to work twice as hard for half price, deal with a lot more difficult day um, but sometimes a lot more gratifying outcome.
Je ne savais pas que tous les deux vous étiez meilleurs amis à présent. Je suis avec Christa. Je ne pense pas que nous devrions parler de ça
Hey, look, I know you spent a lot of time decorating this room and the whole look of it is... it's a big deal to you.
Eh, écoute, je sais que tu a passé beaucoup de temps à décorer cette pièce et le look de tout ça c'est... c'est quelque chose d'important pour toi.
Hagen is reluctant to give us a name, unless, of course, we cut him a deal.
Hagen est réticent pour nous donner un nom, à moins, bien sûr, nous lui couper un accord.
- Is that a big deal?
- Est-ce que c'est important?
It is a huge deal.
C'est énorme.
- It is not a big deal, honey. - Hmm.
- C'est pas grand chose chérie.
Because time is running out. We had a deal.
Car nous sommes à court de temps.
This quarter, Flight, all that we see here, daily - abduction, murder - it is perhaps understandable that crimes like these do often go unreported and that they are treated by ourselves as not mattering a great deal in comparison.
Ce quartier, Flight, tout ce que nous voyons ici quotidiennement... enlèvement, meurtre... il est peut-être compréhensible que ce genre de crimes ne soient pas souvent signalés et qu'ils soient traités par nous-mêmes comme s'ils ne comptaient pas grand-chose en comparaison.
Is he gonna get a deal?
Il va accepter l'accord?
221B is a good deal more than nice, Watson.
Le 221B est une affaire plus que sympa, Watson.
Look, I know all this new political correctness-type deal is a head-spinner,'cause it was a little more loosey-goosey back in the day.
écoutes, je connais tous ces nouveaux "machins politiquement corrects" qui sont des "je me retourne la veste", Parce que c'était un peu moins bon un peu plus tôt
So, DDA Rios, since, um, since it appears that we won't need a conviction in this case, there is another potential deal that I would like to discuss with you.
Donc, DDA Rios, comme, euh, comme apparemment, nous n'aurons pas besoin d'aveu dans cette affaire, Il y a un autre accord potentiel dont j'aimerais discuter avec vous.
And if Mr. Jennings is a decent lawyer, he'll deal on the four reported robberies as one crime.
Et si M. Jennings est un bon avocat, il voudra que les trois cambriolages soit traités comme une seul crime.
Like, this is such A huge deal.
Aww.
Bobby, look. We both know the deal is a nonstarter.
Nous savons tous les deux que cette affaire est vouée à l'échec.
- It is a very big deal.
- C'est très grave.
( Groans ) Look, your graduation is a big deal, Axl.
Ecoute, ton diplôme est un grand événement, Axl.
This is a one-shot deal.
Il n'y aura pas d'autre occasion.
100 euros is not a big deal.
100 euros, il n'y a pas de quoi pleurer.
SELINA : Anyway, the deal is it's not going to be long because I've got a meeting with the Speaker today.
De toute façon, il n'y en a pas pour longtemps parce que j'ai rendez-vous avec le Speaker aujourd'hui.
You left out that she just did a deal with Roger Furlong and is becoming semi-dependent on antidepressants.
T'oublies qu'elle vient de passer un marché avec Roger Furlong et qu'elle devient semi-dépendante aux antidépresseurs.
Jacob, I'm sure it's just a coincidence, but a dead body turning up in the middle of a business deal is bad P.R.
Jacob, je suis sûr que c'est une coïncidence, mais un cadavre qui apparaît au milieu de pourparlers commerciaux c'est mauvais pour l'image.
- Well, distant is a big deal.
- Distant, si, c'est quelque chose...
And this is definitely a good deal for both of us.
Et c`est un excellent marche pour nous deux.
I mean, this new dynamic in our friendship is making things a little confusing, so why don't we just go in and deal with the other issues in your life, not you and me.
Cette nouvelle dynamique dans notre relation rend les choses un peu confuses alors pourquoi on ne rentrerait pas pour régler d'autres problèmes dans ta vie, pas toi et moi. Pas de souci.
- This is a one-time deal. - Uh-huh.
C'est l'affaire d'une fois.
Honey, this is a big deal for Leonard, okay?
C'est important pour Leonard.
They're afraid judges'rulings could be prejudiced against them because of Dinsdale, which is why I worked out a deal with D.A. Everett this morning.
Ils ont peur que les jugent tranchent en leur défaveur à cause de Dinsdale, c'est pourquoi j'ai trouvé un accord avec le procureur Everett ce matin.
Well, St. Patrick's day is not really a big deal for me.
La St Patrick ne représente pas grand chose pour moi.
Is it really that big of a deal?
Est-ce que c'est si important?
Tonight is about you and the fact that your friends wanna celebrate your having worked here and going off with a record deal.
Ce soir, il s'agit de toi et du fait que tes amis veulent fêter que tu aies travaillé ici et que tu t'en ailles avec un contrat d'enregistrement.
Okay, well, first of all, this is a big deal to me.
Premièrement, c'est un gros problème pour moi.
There is a deal to be made.
Un marché doit être possible.
Yeah, yeah, porn is still a huge deal.
Le porno a d'énormes répercussions.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]