English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ A ] / After a while

After a while tradutor Francês

2,037 parallel translation
Aram and Siyar will follow them after a while.
Aram et Siyar les suivront bientôt.
So... After a while, I started to feel lost.
Alors... j'ai fini par me sentir perdue.
After a while, it gets...
Au bout d'un moment, ça devient...
And she said, " After a while it gets to you.
Et elle a dit, "Au bout d'un moment ça t'atteint."
After a while, things with hal went bad, and... she stopped smiling.
Et puis ça n'a plus été avec Hal... Elle a arrêté de sourire.
You know what, after a while, it becomes an addiction.
Au bout d'un moment, on devient accroc.
After a while it gets to you.
Au bout d'un moment ça vous possède.
And after a while, the water and the dead bodies and the fear it was never going to end I would have done anything to save my boys.
Et après quelques temps, l'eau, les cadavres, et la peur que ça ne s'arrête jamais, j'aurais fait n'importe quoi pour sauver mes garçons.
The accommodations were lousy, the service was slow, and after a while I felt the institution no longer had anything to offer me.
La chambre était miteuse, le service déplorable, au bout d'un moment, j'ai compris que la maison n'avait plus rien à m'offrir.
After a while, being in Mexico and running all the time, it all started to feel like prison anyway.
Au bout d'un moment, être au Mexique à fuir tout le temps, Ça commençait à ressembler à la prison de toute façon.
After a while, you just have to get off.
Au bout de quelques temps, on doit descendre.
I'm a vacation, and vacations are great, but after a while, you can't wait to get home.
Je suis en vacances, et les vacances c'est bien, mais après un certain temps, tu es impatient de rentrer.
After a while, it's just not worth it.
Après un moment, ça n'en vaut pas la peine.
So After A While, You Gotta Be Practical.
Alors après un certain temps, il faut penser pratique.
Besides, after a while, it was kind of nice having him around.
Et puis, au bout d'un moment, ça m'a fait plaisir de l'avoir là.
After a while, women... they just don't like me.
Après un moment, les femmes ne m'aiment simplement plus.
And after a while, enough fuzznuts will break a teacher's spirit.
Et après quelques temps, ces merdeux eurent raison de nos professeurs.
I mean, after a while, don't you start to get a little... desensitized?
Je veux dire, après un moment, tu ne commences pas à te désensibiliser?
After a while, I decided it was better to just stay in my cell and find other ways to fill my time.
Après un moment, j'ai préféré rester dans ma cellule et trouver d'autres moyens pour m'occuper.
After a while, the world tends to take people with our abilities for granted.
Au bout d'un moment, le monde à tendance à prendre nos capacités pour acquises.
After a while, I stopped asking.
J'ai fini par laisser tomber.
Well, after a while you stop asking. Good night.
Au bout d'un moment, on ne demande plus.
And after a while a whole fake Rocket Club mythology sprang up supervised by Mr. Matthews and attended by Dan Archer the most popular kid in school.
Et plus le temps passait, plus on y incorporait des faits réels, comme le fait que Mr. Matthews le dirigeait, aidé par Dan Archer, le mec le plus populaire du lycée.
First, i was writing out of loyalty to the man who taught me the ropes in prison, but after A while, i started to develop...
Au début, j'écrivais par loyauté... pour l'homme m'ayant enseigné les ficelles en prison, mais... au bout d'un moment, j'ai... senti se développer...
After a while, you stop growing old.
Au bout d'un temps, on arrête de vieillir.
It's like she was scared of getting too close to anyone, and after a while, I couldn't take it.
C'est comme si elle avait peur de se rapprocher de quelqu'un, et au bout d'un moment, je ne l'ai plus supporté.
And after a while it kind of made sense.
Et au bout d'un moment, c'est devenu logique.
You know, and after a while, it became clear to me that we had to previs in our heads.
Après un moment, j'ai su clairement qu'on devait prévoir les choses dans nos têtes.
I'm leaving town for a little while. You're going after Sharif, aren't you?
Désolée, vous êtes qui?
After breaking every law imaginable while I was inhabited by Zod, I don't want to go anywhere near a badge.
Après avoir enfreint toutes les lois imaginables quand j'étais possédé par Zod, je ne veux plus me retrouver près d'un badge.
It came to light after that guy died and while you were out of it.
Ca nous a été révélé après la mort du type, alors que t'étais encore inconsciente.
After Pam dumped me, I, um... I kind of stopped taking care of myself for a while there, and, uh...
Après l'annulation du mariage, je me suis laissé aller pendant quelques temps...
After all, they can look perfectly fine on the outside while their insides tell us a whole other story.
Après tout, on peut avoir l'air parfaitement bien en apparence alors qu'à l'intérieur, c'est une toute autre histoire.
FOR SIX MONTHS AFTER BECCA WAS BORN, I USED TO STAND OVER STEVE WI A PILLOW WHILE HE SLEPT. ( laughs, snorts ) SO ANYWAY, SHAWLS...
6 mois après la naissance de Becca, j'arrêtais pas d'embêter Steve avec un oreiller quand il dormait.
So I guess it has to be a criminal after all... But not anyone too major... or the cops might keep it secret for a while.
Mais si je tue quelqu'un de trop important, il est possible qu'on masque la vérité pendant un certain temps.
Jong-seok asked me to watch after your'a * * hole for him while he was away.
Jong-seok m'a demandé de veiller sur ton minou pendant son absence.
Well, it started a while ago... a few months after we arrived here.
Eh bien, ça a commencé il y a un moment... quelques mois après notre arrivée ici.
I was working her for a while. Wasn't having much success till after her seizure.
Je la travaillais au corps depuis un moment, mais sans grand succès.
Even if IIIyasvieI is chasing after us, it should still take them a while to get here.
Même si Ilya nous poursuit, il lui faudra du temps.
This is Saber, and I'II be looking after her for a while.
Voici Saber. Elle va habiter ici quelque temps.
That's when my dad saved my Iife, and a while after that, he adopted me.
Puis mon père m'a sauvé et pris comme fils adoptif.
But she came around after a while.
Elle a fini par s'y faire.
We'll take the Motorway to the Brooklyn Flyover... and then, after that, it's gonna take a while, cos there's no Fast Lane, just ordinary roads, but it's direct.
On va prendre l'Autoroute jusqu'au pont aérien de Brooklyn, et ensuite, ça prendra un moment, car il n'y a pas de Voie rapide, juste des routes normales, mais c'est direct.
And she wasted years pining after him, years of her life,'cause while he was around, she never looked at anyone else.
Et elle a perdu des années à le désirer, des années de sa vie, car quand il était dans le coin, elle ne regardait personne d'autre.
It's gonna go away after a while.
Je le sais mieux que quiconque.
After a while she started to rely on me more and more
Elle avait commencé à compter sur moi.
And then, after a little while, when that crisp crack of a bat hitting the ball, so crisp you could almost smell that wood burning, jolts you awake and you open your eyes to see something so exciting and intricate
Puis, après un petit moment, quand le bruit sec du coup de batte frappant la balle, si sec que tu sentirais presque le bois brûler, te réveille en sursaut, tu ouvres les yeux pour voir quelque chose de si excitant, de si complexe,
And while Randy may have been a slow learner, Joy kept after him.
Et, bien que Randy apprenne lentement, Joy ne baissait pas les bras.
After a while, you don't notice.
Au bout d'un moment, on la sent plus.
Yeah, the, uh, identical surroundings Do make you crazy after a little while.
Ouais, les... ambiances identiques te rendent un peu dingue au bout d'un moment.
I have to be out of town for a while, and there is no father who can look after her.
Je ne sais pas à qui je pourrais la confier.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]