And before i knew it tradutor Francês
205 parallel translation
Days passed, and before I knew it, weeks.
Les jours ont passé, puis les semaines.
And before I knew it, I was married... ... to this pillar of the mortgage, loan and trust.
On m'a mariée avant que je puisse dire ouf, à ce pilier de l'hypothèque et de l'emprunt.
I know it's ridiculous for me to think that you could think that I could write some words but the melody kept saying the words over and over while you were playing and before I knew it, I had a song.
Je sais, c'est ridicule de penser que tu pourrais penser que je pourrais écrire des paroles, mais je n'arrêtais pas d'entendre des mots pendant que tu jouais, - et ça a donné une chanson.
I happened to mention I was a bit nervy... and before I knew it I'd agreed to spend a few days with her.
Je lui ai dit que j'étais tendue et sans le vouloir j'ai accepté d'y aller.
I sort of wondered about them, and before I knew it I popped a quarter in and a whole lot of fruit started spinning around like...
Ça m'intriguait, alors j'ai mis une pièce de 25 cents, et toutes sortes de fruits ont commencé à tourner...
I got in the same old routine and before I knew it, I was on it again.
Je suis retombé dans ma routine avant de m'en apercevoir.
I saw you, I wanted you and before I knew it, I was Alexander Dumas.
Je vous ai vue et, pour vous, je suis devenu Alexandre Dumas.
I seemed lost after that, and before I knew it, I was his.
Ensuite... devenue très lâche, je me suis retrouvée vivant avec lui.
And before I knew it, there were two circles, dancing, you know... one dancing clockwise, the other dancing counterclockwise... with this rhythm mostly from the waist down. In other words, like an American Indian dance, with this thumping, persistent rhythm.
Les gens ont explosé hors du cercle des chanteurs pour former deux autres cercles, dansant en sens contraire, en ne bougeant que le bas du corps, un peu comme les danses des Peaux-Rouges.
I merely flagged a policeman to ask for directions, and before I knew it, he dragged me to the police station.
Je hèle un policier pour lui demander mon chemin. Ni une ni deux, je me retrouve au commissariat.
And before I knew it, I was holding you.
Et avant que je m'en rende compte, j'ai vu que je te tenais.
Because it was the moment I've been dreaming about and everything was just so perfect and before I knew it, I said, "Yes."
Parce que j'en rêvais et que c'était trop beau. J'ai pas pu résister.
i don't know. all i did was turn the engine on, and before i knew it, i was on the freeway.
Ne fais pas un bruit. Reste où tu es. Et enlève cette robe.
Anyway, one thing led to another... and before I knew it, this old country boy... finished his y oo-hoo and went right home.
Assez rapidement, et avant que je sache ce qui m'arrivait, le garçon de la campagne... avait bu son coca et était rentré chez lui.
And then one thing led to another and before I knew it, we were shopping.
Et puis, de fil en aiguille... on s'est retrouvées à faire... les boutiques.
And before I knew it... you had control of the channel changer.
Et sans crier gare... c'est toi qui tenais la télécommande.
l-I just took one step, a step that seemed perfectly reasonable, and that step led to another and another and before I knew it,
J'ai accepté de faire une chose qui m'a paru tout à fait raisonnable. Une chose a mené à une autre, et je me suis laissé dépasser.
And before I knew it, I'd lost $ 40. I'm so embarrassed.
Sans m'en rendre compte, j'ai perdu plein d'argent!
One drink turned into many, and before I knew it I was dragging my tired, yet single and fabulous ass home at dawn.
Un verre s'est transformé en plusieurs. L'instant d'après je me traînais à la maison à l'aube, toujours célibataire et fabuleuse.
And before I knew it,..... I found that love, like grief,..... tends to fade away..... and be replaced by something more exciting.
Et avant même de le réaliser, j'ai découvert que l'amour, comme le chagrin, a tendance à diminuer et à être remplacé par quelque chose de plus excitant.
And the next day after that, and before I knew it he was doing it every day.
Et le jour suivant. Et puis tous les jours.
The teacher asked a question, and before I knew it...
Le prof a posé une question et avant que je...
Before I knew it, he rushed to the table drawer and opened it.
Aussitôt, il a ouvert le tiroir de la table.
But we got past the rapids all right. And I'd just left the bridge to go down to get a pot of tea and before you knew it, that orangatang at the wheel runs the nose right in the mud bank.
Nous avions déjà passé les rapides, j'étais descendu me faire un thé et voilà que l'orang-outan qui était à la barre nous expédie dans la boue de la rive.
I knew I had hold of a red-hot poker... and the time to drop it was before it burned my hand off.
Je tenais un tisonnier incandescent, j'allais le lâcher avant de me brûler.
And before I went back to school the last time, I knew you knew it
Et avant que je retourne à l'école la dernière fois, je savais que vous le saviez
Well, before I knew it, I popped in another quarter and that was the last of the haircut.
J'ai sorti une autre pièce de 25 cents, c'était l'argent de ma coupe.
I wanted it that way but when I saw you in the wickiup and you touched me and you prayed for me I felt bad being alone and I knew that I needed to see you again before I left so that I could find out if it was the same as last night.
Mais depuis que je t'ai vue... Depuis que tu as prié pour moi, je ne veux plus vivre seul. Je voulais te revoir avant de partir pour être sûr que je ne me trompe pas.
I suppose I knew then that what he was doing was contrary to somebody's law, but... my granddaddy had done it before him, his daddy before him and so on clear back to Ireland.
Je savais déjà que c'était contre certaines lois, mais mon grand-père lui avait montré, et son père avant lui, etc., jusqu'en Irlande.
It is why I said before that I thought that no one but Nicholas and myself knew about this.
C'est pour cela que j'ai dit que seuls Nicholas et moi étions au courant.
And then, almost before I knew it, we were there. We were landing.
Et avant que je n'ai réalisé, nous y étions, nous avions atterri.
My sinful turmoil almost served as my consolation I knew that the door was closed and locked by Raimondo,... Before, it had filled me with anger, but it now gave me security.
Troublée par ces coupables pensées, la porte que Raimondo avait fermée à clé me rassurait Ce qui m'avait rendue furieuse il y a peu, me réjouissait à présent.
The pitiful artist who became executioner and politician voluntarily Cheered as no man ever was before How am I to explain it to you and myself and to all the children and grandchildren who knew nothing of the previous life that everyone has forgotten today poisoned by the new legacy of your time?
Comment dois-je l'expliquer, à toi et à moi... à tous ceux qui n'ont pas connu cette vie d'avant que tout le monde a déjà oubliée, empoisonnée par le nouvel héritage de ton époque :
Before I knew it, my old fear of flying evaporated, and I spent all the money I had left on 24 cases of beer.
En un clin d'œil, ma peur de l'avion s'est évaporée et j'ai dépensé tout ce qui me restait dans 24 caisses de bière.
And I think Coxsone knew about it before I did.
Et je crois bien que Coxsone était au courant avant moi.
There are plenty of girls, and i knew it wouldn't take long before i met one of them.
Il y avait plein de filles et ça ne serait pas long... avant que j'en rencontre une.
I don't know. I guess we just got to talking, and before we knew it, it was past midnight.
On s'est mises à parler... et avant que j'aie pu m'en rendre compte, il était minuit.
5 years passed before I knew it, and while outside the prison, everyone waited anxiously for the end of world war ii, inside, everyone was concerned with just one thing... the outcome of the inter-prison boxing championships.
Bien, petit bass!
Your husband offered me one, and I took it before I knew what it was.
Votre mari m'en a offert un et j'ai accepté avant de savoir ce que c'était.
Before I knew it, every charlatan and shitheel was imitating me.
La seconde d'après, tous les charlots m'avaient imité.
San-something, and then, you know, before I knew it, you know :
Saint-quelque chose et après, sans que je m'y attende...
- Before I knew it the door burst open... - Huh? and there was her mama!
Soudain, la porte s'est ouverte et sa mère est apparue.
"Before I knew it, I was aboard the hover vessel and was heading into inner space, toward the earth's molten core, for that is the domain of the third alien, whose name, he soon told me, was Lord Kinbote."
"Je me suis retrouvé dans un vaisseau planant en direction de l'espace intérieur, " vers le noyau en fusion de la Terre, le domaine du troisième extraterrestre, "dont le nom, il me l'a ensuite dit, était Lord Kinbote."
It came from behind me. Before I knew it, it was shaking me back and forth. Then it let go.
Il m'a attrapé par derrière, m'a secoué, puis m'a relâché.
If it's a woman, I'll chat her up and we'll be off before you knew it!
Si c'est une femme, je la drague et c'est dans la poche!
And three days before she was to be shipped back home I knew it was now or never.
Et trois jours avant son retour au pays, je savais que c'était le moment ou jamais.
Before I knew it, I was here and my home planet was there.
Et soudain, je me suis retrouvé ici.
I knew it was him, because he was always around and I kept seeing him before, months before he came into my room, but...
Je savais que c'était lui, parce que je le voyais toujours dans les parages. Des mois avant qu'il ne vienne dans ma chambre.
He chatted me up at The Ox and Lamb, and we were off on a walk before I knew it.
Il m'a fait du baratin au pub. - Puis on est allés se promener.
Before I knew it, I was wired at the Garden... and I never missed a Rangers or a Knicks game.
J'ai vu tous les matchs des Rangers et des Knicks.
A few more minutes, and it was walking. Before I knew it... it was running alongside its mother, moving away with the herd.
Starfleet a une décision difficile à prendre.