And besides that tradutor Francês
609 parallel translation
And besides that... I figured you was sort of different, too.
Mais en même temps, je t'ai trouvée différente aussi.
She's too sweet a kid, and besides that...
C'est une chic fille.
And besides that... your father left you this family heirloom.
En plus de la mine... votre père vous a laissé ce bijou de famille.
And besides that, it's no good.
Et en plus, ce n'est pas bon.
And besides that, you can't see any further than the end of your nose.
- Et vous ne comprenez rien!
And besides that, she's very good company.
elle est de très bonne compagnie.
And besides that, there's a small matter of Waldron being guilty.
La culpabilité de Waldron ne fait aucun doute.
And besides that, it's the only hotel in town.
Tout. Et du reste, c'est le seul hôtel en ville.
And besides that, everybody in our house is honest.
Et surtout parce nous savons que ce sont des personnes honnêtes.
And besides, you said that we...
De plus, tu as dit que nous...
Besides, he's got a swell little wife that'll wait on him hand and foot.
Et il a une gentille petite femme qui prendra bien soin de lui.
What's the use of having a swell guardhouse like this and nobody in it? Besides, I've got to create discipline. Ain't that right?
À quoi servirait cette belle prison si ce n'était pour imposer la discipline?
Besides, as president of the jury and stage director of our Academy, I rather think that the queen will be someone from this workshop.
En plus, en tant que Président du jury, et régisseur de l'Académie, j'ai comme l'impression que c'est une fille d'ici qui va gagner.
Besides, I need pen and ink for that letter.
En plus, il faut du papier et de l'encre.
Besides, you're just the man for medals and all that sort of thing.
Et puis, tu fais partie de ces hommes qui rêvent de médailles.
A cow does that, and gives milk besides.
La vache le fait, et elle fait aussi du lait.
Besides, the show's a bit long and we're gonna cut out all the numbers that Barbara's in.
On coupera les numéros de Barbara.
But you gentlemen must realize... that besides being both father and mother to Harvey...
Comprenez, j'ai servi de père et de mère à Harvey.
I didn't want to, but your father kept saying that I shouldn't be a smarty and that I shouldn't know all the answers, and besides, you don't know what a fur coat means to a girl
Je ne voulais pas, mais votre père m'a dit de ne pas faire la maligne et de ne pas agir comme si je savais tout.
Whats the difference if he gets took for a little? A guy like that can afford to lose and besides, he gets a kick out of meeting important people.
On peut l " arnaquer un peu, il a les moyens, et il rencontrera des grosses légumes.
And besides, that man left a little while ago, sir.
En plus, il est parti il y a quelque temps.
That ain't gonna get you nothing, and besides, Hank ain't interested.
Ça nous ferait une belle jambe, et c'est pas ce que Hank cherche..
And besides, Mrs. Marley's butler tells me that their new cook is really first-class, sir.
Et la nouvelle cuisinière de Mme Marley est un cordon-bleu.
A happy marriage is the most beautiful thing in the world and besides, you save 2.50 on that extra room.
Il n'y a pas plus beau qu'un mariage heureux. Et vous économisez le prix d'une chambre.
Can you think of anyone besides yourself and Carter that might have been seen around the apartment?
Personne d'autre, à part vous et Carter, dans l'appartement?
We got a cow at home that makes the same noise and gives milk besides.
On a une vache à la maison qui joue mieux et qui donne du lait en plus.
Besides, now that Miss Jane got herself some mumps, we need this room for Miz Hilton and Brig.
Et puis maintenant que Miss Jane a les oreillons, on a besoin de cette chambre pour Mme Hilton et Brig.
Besides, if anything did happen, you've got all that government insurance, that'll take care of you and the baby for a long while.
Si quoi que ce soit arrivait, tu toucherais une pension qui vous mettra, le bébé et toi, à l'abri du besoin pendant un moment.
I believe that's what you're doing, and besides, you apparently also talk to the porters.
- je ne vous aurais pas dérangée. - Dites-moi ce qui vous amène.
Then, we'll all realize that life is a subterfuge the birthpangs of an infamy, and that there is no light besides death.
Alors, on s'apercevra que la vie est une imposture. L'enfantement une infamie, et qu'il n'y a de vraie lumière qu'au delà de la mort.
But I did that'cause I didn't want you to start an argument with Mr. Black... and besides, he was being pretty nasty... and I was afraid somebody would make a scene.
Mais je l'ai fait pour que vous évitiez de vous battre avec M. Black, de plus, il n'était pas très agréable et j'avais peur qu'il y ait un incident.
Yes, and besides, I always said that when my daughter got married, she'd have the finest wedding in the territory.
Oui, et en plus, j'ai toujours dit que ma fille aurait le plus beau mariage de la région.
Besides, it's a lot of bother. Coroner's inquest and all that stuff.
Et puis les ennuis de l'enquête...
Mr. Briggs says it's a perfect location, besides having living quarters in the back, and that's very important to us right now.
M. Briggs dit que l'emplacement est idéal. En plus, il y a un appartement attenant, ce qui est très important pour nous.
Set you down this... And say besides, that in Aleppo once, where a malignant and a turban'd Turk beat a Venetian and traduced the state, I took by the throat the circumcised dog and smote him, thus!
Ecrivez tout cela et dites en outre qu'un jour dans Alep, alors qu'un Turc enturbanné battait un Vénitien et dénigrait l'Etat, je pris par la gorge ce chien circoncis et le frappai ainsi!
We have a rule saying that the door of his cage must be kept shut because there's other birds in my room besides Johnny and he can't stand them and they can't stand him.
Nous pensons que la porte de cette cage doit rester fermée parce qu'il y a d'autres oiseaux chez moi avec Johnny. Et il ne les supporte pas. Les autres ne le supportent pas non plus.
And to see his daughter who is the heiress of forty million. And pretty besides. To become one of the kings of the Earth one has only to marry that little puppet.
Pour voir sa fille, une héritière, jolie de surcroît, qu'il suffit d'épouser pour être le Roi du Monde.
"I have a heart of wood, and besides... I'm madly in love with that golden oak in the next forest."
"J'ai cœur de bois j'aime le chêne doré d'une autre forêt."
I that knows so much... and could hang so many besides myself?
Moi, qui peux vous faire tous pendre?
And besides, when that fog rolls in from the lake...
En plus, quand le brouillard se lève sur le lac...
Besides my wife and I thought that eventually, poor Emily would return and the articles would be recovered.
Ma femme et moi pensions qu'Emily reviendrait et nous rendrait le tout.
What did you ever shoot at besides tin cans and beer bottles? That ain't the point.
Tu as déjà tiré sur autre chose que des canettes?
It's just that I'm very tired, and besides, my belly hurts a lot.
Je suis seulement très fatigué, et j'ai très mal au ventre.
You and Murray get out and pile all of that lousy wood on the fire. Pour some engine oil over it, maybe you can get something besides white smoke... and bring that coffee grinder down.
Versez de l'huile dessus, on pourra peut-être avoir plus que de la fumée blanche, ramène le moulin à café.
There is one within, besides the things that we have heard and seen, recounts most horrid sights seen by the watch.
Outre ce que nous avons vu et entendu, on raconte ici des choses horribles vues par le guet.
Besides, any man who's held every rank from private to major, won a field commission, been breveted twice for exceptional gallantry... and won the Congressional Medal of Honor, there just isn't enough that we can do for him.
Et un homme ayant eu tous les grades de deuxiéme classe á commandant... qui a gagné des galons en bataille, deux brevets pour bravoure... et la Médaille d " Honneur du Congrés... eh bien, on ne saurait jamais en faire assez pour lui.
Then we wouldn't waste all that time traveling, and, besides, they tell me the rainy season's coming on.
Et la saison des pluies est imminente.
Yes, but besides being rich and respectable, it turned out that he was an honorary police official and he was jealous.
Il était riche, honorable, mais aussi policier honoraire, et jaloux! - Vous vous rendez compte!
and say, besides, that in Aleppo once, where a malignant and a turbaned Turk beat a Venetian and traduced the state, I took by the throat the circumcised dog, and smote him - thus.
et dites encore qu'un jour, dans Alep, un Turc insolent, portant le turban, frappait un Vénitien et insultait l'État, je saisis à la gorge ce chien circoncis, et le frappai ainsi.
Besides, I do have a date with that young lieutenant and his wife from Fort Bragg.
Et puis j'ai rendez-vous avec un jeune lieutenant de Fort Bragg et sa femme.
And besides, I feel obliged to pass along a couple of great publicity stunts that have been distilling in my remarkable brain. - Some other time.
Je veux vous faire part d'une idée de publicité épatante, née de mon cerveau remarquable.
and besides 937
besides that 114
that 10639
that's nice 2129
that's enough 4716
that's gross 203
that's it 18340
that's good 7000
that's great 6151
that's right 20311
besides that 114
that 10639
that's nice 2129
that's enough 4716
that's gross 203
that's it 18340
that's good 7000
that's great 6151
that's right 20311
that's all 8171
that's 10531
that's my boy 361
that's my girl 410
that's all i got 169
that's awesome 830
that's cool 1334
that's good to hear 161
that all started with a big bang 89
that's my best friend 28
that's 10531
that's my boy 361
that's my girl 410
that's all i got 169
that's awesome 830
that's cool 1334
that's good to hear 161
that all started with a big bang 89
that's my best friend 28