And it was like tradutor Francês
6,061 parallel translation
And it was like, "What are they doing?" Everybody that needs to be rescued, but, just the resources...
Les gens ont besoin d'aide, mais les ressources... on n'a pas encore assez de ressources pour tous les aider.
And it was... it was like...
C'était...
And to be there with him and see it and be on the inside, it was so special for me. Like, a very special, special time.
Être là avec lui, vivre les choses de l'intérieur, c'était exceptionnel pour moi, c'était extraordinaire.
I actually remember when I was young and growing up, knowing that I wasn't allowed to ask my father for something, like, it was ice cream after hours or, you know, Daddy's a "yes" man.
Je me souviens, quand j'étais petite, je savais que je ne pouvais pas demander certaines choses. Comme une glace, après une certaine heure. Papa disait toujours oui.
It was December 3rd, 1980-something, and just like every night, my mom was working her fingers to the bone to make us dinner.
Nous étions le 3 Décembre 1980 quelque chose, et comme chaque soir, ma mère s'usait les doigts jusqu'a l'os pour nous faire à dîner.
It's like there was a feeling there and now it's just... gone.
C'est comme s'il y avait un sentiment ici et maintenant il a juste disparu.
Well, either there's another mugger out there, or Wallace was murdered and it was made to look like the previous crimes.
Eh bien, soit il y a un autre agresseur là-bas ou Wallace a été assassiné et ça a été maquillé pour ressembler aux crimes précédents.
We just, like, went on our first date, and it was so fun, and now I like him.
On a eu notre premier rendez-vous, et c'était super, Et maintenant je l'aime bien.
and I was like, "at my age?" Hold it.
et j'étais genre, "à mon âge?" Attends.
Oh brother. I was, like, extremely stressed about having to tell everybody anyway, and you did it for me.
J'étais très angoissée à l'idée de le dire à tout le monde, de toute façon, et tu l'as fait pour moi.
He was, like, so excited and happy about it, and, you know, it's...
Il était enthousiaste et heureux et... je ne sais pas...
Like, seeing him, and... it's hard for me to see him again, and... yeah, I mean, he was... seemed like he was kind of a mess to me, I mean.
De le voir et... c'est difficile de le revoir, et... et... il etait... il m'a donné l'impression d'etre une vraie épave.
Well, if the craftsman had done his job as he was supposed to, it seems the tower would stand like a pillar and not wobble like a Willow in the wind.
Eh bien, si le menuisier avait fait son travail comme il était supposé le faire, la tour se tiendrait bien droite comme un pilier et pas oscillante comme Un Saule dans le Vent.
Um, i sprained my wrist as a freshman when i was yanking'it, and that story kinda went viral through campus, so it's like...
En première année, je me suis foulé le poignet pendant que je m'astiquais, et l'histoire s'est répandue À travers le campus, donc...
And there was this ox, and it had one horn, and it was just staring at me like,
Il y avait ce bœuf, avec une seule corne, Et il me fixait l'air de dire
It's not like there was some specific moment where you had a clear chance and then you threw it away.
Ce n'est pas comme si il y avait ce moment spécifique Ou tu as UNE chance et que tu la bousilles!
Most of it was a lot of fun, I tell you, it was really a lot of fun, breaking these puzzles you know, solving problems and things like that.
La plupart du temps, c'était passionnant. J'adorais décoder tous ces casse-têtes et résoudre des problèmes.
I remember what the Internet was like before it was being watched, and there's never been anything in the history of man that's like it.
Je me souviens de ce qu'était Internet avant qu'on se mette à le surveiller. Il n'y a pas d'équivalent dans l'histoire de l'humanité.
It was like one of those talks that lasts forever, and then he looked into my eyes...
C'était comme ces conversations qui durent éternellement, et après il a regardé mes yeux...
And the surrounding area looked like it was sunburned.
et la peau autour de la blessure ressemble à un coup de soleil.
How long has it been Since it was just you and her Alone in the quiet like this...
Ça remonte à quand la dernière fois où vous étiez seuls dans le calme comme ça...
It was like the Hatfields and McCoys today at the gym.
C'était comme les Hatfields and McCoys tout à l'heure à la salle.
Yeah, I was just thinking about what it must have been like when mother and Ingrid were younger.
Oui, je me demandais comment c'était quand mère et Ingrid étaient jeunes.
No, I was paid to drug him and make it seem like we had sex. Latin lover narrator :
Oh c'est tout?
I think Bosch told you what was happening underneath your own roof, and you couldn't risk having a story like that come out, it would ruin you.
Je pense que Bosch vous a dit ce qui se passait sous votre propre toit. Et vous ne pouviez pas risquer qu'une histoire comme ça soit découverte, ça vous aurait ruiné.
Oh, and, Ms. Barnes, I'm sorry if it feels like I was rough on you, but that's what I get paid to do.
Oh, melle Barnes, je suis désolé si je semble brutal avec vous, mais c'est pour cela que je suis payé.
That thing collapsed because it was cheap and bought in the orient - - like your wife.
Ce truc s'est effondré parce qu'il était de mauvaise qualité et acheté en Asie - - comme ta femme.
It seemed like only yesterday that Manny was hot for me, and he's not anymore.
J'ai l'impression que c'était hier que Manny était dingue de moi, et maintenant, plus rien.
The last few months with two jobs, no dining-room table, a floor sink, having Thanksgiving in a restaurant, like a bunch of losers... it all just washed over me, and I was done.
Deux boulots depuis plusieurs mois, pas de table dans le salon, un évier sinistré, Thanksgiving dans un restaurant, comme des ratés... tout ça a eu raison de moi. J'en avais marre.
And I'd been fiending for those M.J.'S, and then it was like, "seize the day."
Et je mourrais d'envie pour ces M.J.S, et puis c'était genre "saisie la journée".
It was starting to feel like the world was divided into two groups of people... those on their phones and those not on their phones.
Je commençais à penser que le monde était divisé en deux groupes de personnes... ceux sur leurs téléphones et ceux qui ne le sont pas.
It was the fact that 90 % of the time I spent with Freddy, we were either doing this and that he eats his bread like this.
C'était juste que 90 % du temps que je passais avec Freddy on faisait ça... Et voilà comment il mange son pain.
The one thing that I was not supposed to let her do was climb into bed, and... but she was, like, freaking out, and it was the only thing that calmed her down.
La seule chose que je n'étais pas censée la laisser faire, c'était de grimper sur le lit, et... Mais elle était, genre, en panique, et c'était la seule chose qui l'a calmée.
I wanted today to be so fun, and it just was, like... you shouldn't be putting all this pressure on yourself.
Je voulais qu'aujourd'hui soit amusant et c'était juste... Tu ne devrais pas te mettre autant la pression.
Terry Lickona : It was like the first time that the rednecks and the hippies had been in the same room anywhere, especially in Texas, and they were all doing the same thing...
C'est comme si pour la première fois les ploucs et les hippies devaient être dans la même pièce, surtout au Texas, et qu'ils faisaient tous la même chose...
Like, it's here, and then there's a stop light here, so when idiot frats were like, screaming and hollering at us and throwing stuff, they wouldn't realize that the light was red and the car in front had stopped...
c'est ici, et donc il y a ce feu ici, quand les idiots des fraternités, criant et beuglant en nous jetant des choses, ils ne réalisaient pas que le feu était rouge et la voiture devant eux s'arrêtait...
I remember there was an all-ages show and they just brought out a naked woman and the people that owned it were like,
Je me souviens d'un show pour tous public et ils sortent une femme nue et les propriétaires ont dit,
Just like skating, as big as people think all this stuff was back then, it was this small, little thing and we might as well have all been from Mars or Saturn.
comme faire du skate, aussi grand qu'on pouvait se l'imaginer à l'époque, c'était une toute petite chose et nous pourrions aussi bien avoir tous été de Mars ou Saturne.
And he had that when he was a little kid, so we're... Everybody's like, "Okay, we know he's got it."
Et il avait ça quand il était gamin, et tout le monde disait, "OK, on sait qu'il l'a."
I'd gotten to one of those points like other artists where you can't say you're finished, because now it's subject to critique. Van Dyke Parks used to visit sometimes back in the day. And he came upstairs in my office with his short pants and his safari hat, and he knew that I was having this dilemma.
Van Dyke Parks me rendait visite de temps en temps alors, il est monté dans mon bureau avec son pantalon amidonné et son chapeau safari et il savait que j'avais ce dilemme, et il m'a dit :
Because it was so cute, people would tip us out. And then he actually started to, like, learn how to play, you know? I remember my mom telling me the story...
Je me souviens de ma maman qui racontait que Bo Diddley était sur scène... et il jouait au défilé, et tout ce que je pouvais faire, c'était jouer une note.
And so I kept doing it, and Bo Diddley was like, "Who is that stepping on my show?"
Et puis il m'a soulevé et j'étais parti.
Yep, it was beginning to feel a lot like Christmas... stressful, irritating, and overwhelming.
Ça commençait vraiment à être Noël... stressant, irritant, et étouffant.
Actually it was less an accident and more like my brother tried to gut me with a hunting knife.
En fait, c'était pas vraiment un accident mais plus mon frère essayant de m'étriper avec un couteau de chasse.
Would you rather that I was passive aggressive about it and showed you pictures of his family members, like Audrey did when she wanted you to kill someone?
Préfères-tu que je sois passive-agressive à ce sujet et que je te montre des photos des membres de sa famille comme Audrey lorsqu'elle a voulu que tu tues quelqu'un?
and he invested the inheritance, and then he died, and so his mom got it all, but she was, like, super-rich anyway, so it didn't make a difference.
et il a investi l'argent de l'héritage, et puis il est mort, donc sa mère a tout récupéré, mais elle était déjà super riche de toute manière, donc ça n'a fait aucune différence.
It was supposed to be like meditating. I would get into the bubble and forget everything.
Ça devait être comme une méditation, où je me sentirais dans ma bulle, où je ne penserais à rien.
It was like the end of the world, and it all took place right at this spot.
C'était comme la fin du monde, et ça s'est passé ici.
It's like she was a life-sized Mrs. Potato Head with loose parts and fewer sartorial choices.
C'est comme si elle était une poupée démontable avec des pièces détachées et moins de choix vestimentaires.
I mean this car is 23 years old and it looks like it was designed yesterday.
Cette voiture a 23 ans et elle a l'air d'avoir été conçue hier.
And Ezekiel got to know what it was like to be the good guy even just for a little while.
Et Ezekiel a apprit ce que c'était d'être bon même pour un petit instant.
and it was my fault 22
and it will be 25
and it's getting worse 25
and it's weird 29
and it's okay 46
and it sucks 39
and it's beautiful 32
and it's gone 41
and it's done 39
and it worked 185
and it will be 25
and it's getting worse 25
and it's weird 29
and it's okay 46
and it sucks 39
and it's beautiful 32
and it's gone 41
and it's done 39
and it worked 185
and it's your fault 41
and it's only 22
and it's all because of you 31
and it's 505
and it 238
and it's yours 52
and it's not fair 37
and it's all yours 22
and it's my fault 76
and it's important 23
and it's only 22
and it's all because of you 31
and it's 505
and it 238
and it's yours 52
and it's not fair 37
and it's all yours 22
and it's my fault 76
and it's important 23