At dawn tradutor Francês
1,661 parallel translation
We need to move on the village at dawn if we want to stop them.
Il faut aller au village à l'aube.
Tomorrow at dawn, you'll experience this life for the last time.
Demain, tu verras la dernière aube de ta vie.
I woke your uncle at dawn.
Je réveillais votre oncle à l'aube.
We leave at dawn, back before lunch. No big deal.
Départ à l'aube, retour pour déjeuner, pas de lézard.
At dawn this morning, the Japanese Air Force... attacked the US Naval Base at Pearl Harbor.
À l'aube ce matin, l'aviation japonaise... a attaqué la base navale américaine de Pearl Harbor. Les pertes de vie sont considérables.
I'll see you at dawn.
A demain, à l'aube.
Tomorrow... at dawn.
Demain, à l'aube.
Wake me at dawn.
Eveille-moi avant l'aube.
You want a guy that'll wake you up at dawn.
Vous voulez un type qui vous réveille à l'aube,
But look at the bright side. If there's only one of you still upright at dawn... you leave here with $ 5 million in your pocket.
Il y a un bon côté : s'il n'en reste qu'un debout à l'aube, il part avec 5 millions en poche.
The last two days before shooting started were rather chaotic. I tried to establish some order and worked 2 days and nights straight. Before going to sleep at dawn, for one hour, I told them :
Et 2 jours avant le début du tournage, il régnait un tel désordre, que j'ai dû travailler 48 heures d'affilée, jusqu'à l'aube.
Pema... I leave tomorrow at dawn.
Péma... je m'en vais demain.
They had left Paris at dawn.
On avait quitté Paris à l'aube.
At dawn, we were awakened.
A l'aube, on nous a réveillés.
We should all be sleep, Skate at dawn, Yes,
Nous aussi. On a glissé à l'aube.
On the day my father promised to return my mother started waiting at dawn.
Le jour où mon père avait promis de revenir, ma mère commença à attendre à l'aube.
Let's change shifts at dawn.
Tu nous relaieras à l'aube.
The timetable on the transfer of our young Pretender has been moved up. He goes at dawn.
La date du transfert du jeune Caméléon est avancée.
Well, whatever it is, you better decide pretty quickly, because they're moving the boy at dawn.
Décidez-vous vite. Ils transfèrent le petit à l'aube.
One drink turned into many, and before I knew it I was dragging my tired, yet single and fabulous ass home at dawn.
Un verre s'est transformé en plusieurs. L'instant d'après je me traînais à la maison à l'aube, toujours célibataire et fabuleuse.
- I agree to the duel, "suh." I choose pistols at dawn.
J'accepte ce duel, monsieur. Je choisis les pistolets, à l'aube.
Pistols at dawn?
Les pistolets à l'aube?
We roll out at dawn.
- On file à l'aube.
You will tell them that I will speak at the house of Bra'tac at dawn!
Dis-leur que je m'adresserai à eux dans la demeure de Bra'tac à l'aube.
"At dawn, my dad and I were out in the field... " picking carrots fresh off the trees. "
Dès l'aube, mon père et moi étions dans les champs pour cueillir les carottes sur les arbres.
We strike at dawn!
On part à l'aube!
To commemorate your arrival, I propose a reverent ceremony at dawn.
Pour fêter votre venue, je propose une cérémonie à l'aube.
# # # That your favourite uncle died at dawn
Que votre oncle prefere est decede
"And at dawn, Hutter tried to fathom the horrors of his nights."
"Et à l'aube, Hutter essayait de comprendre les horreurs de ses nuits."
We leave at dawn.
On part à l'aube.
At dawn, on the day of your 100th birthday... you no longer drink the water, and there's no exceptions.
Le jour de nos 100 ans, on n'a plus le droit d'aller à la fontaine.
And again at dawn.
" et qui repart à l'aube.
Tomorrow at dawn.
Demain à l'aube.
I'll wake you at dawn by singing'Raag Bhairavi'.
Je te réveillerai avec'Raag Bhairavi'.
At dawn, when I returned to my house in my bed... my mother poked her head in and said...
A l'aube, je suis rentrée chez moi, au lit. Ma mère a passé la tête à l'intérieur et elle m'a dit : "Debout, marmotte".
The theme of the contest is "Student Life at the Dawn of the Millennium."
Le sujet est : "La vie étudiante à l'aube du nouveau millénaire".
See, we're having a contest concerning student life at the dawn of the millennium...
Pour le concours sur la description de la vie étudiante à l'aube du nouveau...
Yeah? I'm going to call it, "Student Life at the Dawn of the New Millennium."
Ce sera : "La vie étudiante à l'aube du nouveau millénaire."
Rose-coloured dawn at sunrise.
Aurore de rose au levé du soleil.
God Almighty, at the dawn of the year 2000 we will bring about deliverance.
Dieu tout puissant, à l'approche de l'an 2000 nous allons ramener la délivrance.
And we're at the dawn of a divided world
Et nous sommes a l'aube d'un monde qui se scinde
They're hanging her at the break of dawn
C'est elle que l'on pend dans le jour qui se leve
But at sunset and pre-dawn you're in lockdown.
Mais au crépuscule et à l'aube, tu es en cellule.
Dueling at dawn?
"L'ami de tous" Un duel à l'aube?
It must begin with the dawn of the Millennium or not at all.
Ca se passera à l'aube du millénaire ou ça ne se passera pas.
At the dawn of the 31st century we unlocked another. It had the potential to change humanity's role in the universe.
A l'aube du 31ème siècle nous en découvrîmes un autre, avec le potentiel pour changer le rôle de l'humanité dans l'univers.
Dawn broke at 6 : 00 am.
L'aube se leva à 6 h.
So what we try to do at New Dawn... is teach these kids to look inside themselves- - That's your guy.
"L'Aube Nouvelle" leur apprend à regarder en eux... Voilà votre gars.
- Totally fi ne. My parents are at some benefit. They'll be pouring themselves into bed around dawn.
Absolument, les parents ne rentreront pas avant l'aube.
At the dawn of the millennium, the nation collapsed.
Au crépuscule du millénaire, la nation s'effondra.
Their children, Dawn's mating group, Rhade's wives? They've all been dead for at least two hundred years, now.
Les enfants, toutes les épouses de Rhades sont morts depuis au moins 200 ans, maintenant.