Brighter tradutor Francês
726 parallel translation
" "and the conqueror's glory shine brighter" "
" "et que la gloire du vainqueur rayonne plus clair" "
And the sun shines brighter
Et le soleil plus brillant
A-and put "Hold'Em Up" in a brighter color.
Mettez Fidèles en couleurs vives. Ah!
If I could pluck the stars from Heaven to make a brighter crown for you I'd do it.
Si je pouvais cueillir les étoiles du Ciel, pour vous façonner une couronne plus rayonnante, je le ferais.
But she's in so much brighter spirits.
Son moral semble bien meilleur.
Either I've hired the wrong detective or you usually have brighter ideas.
Soit j'ai engagé le mauvais détective, soit vous avez de meilleures idées d'habitude.
Ahh, this speaks of brighter and better days
Les beaux jours arrivent, docteur Dorando!
Things are looking brighter now.
Ces temps-ci, ça va mieux.
I think one little kiss'll give you a brighter view of everything.
Un petit baiser devrait rendre les choses plus roses.
Well, on some days my son seems brighter than others.
Vous pouvez me parler d'elle. Il y a des jours où mon fils semble plus intelligent que d'autres.
Although they seem a little brighter than usual.
Plus brillants que d'habitude...
No, no. It burns brighter than ever.
Non, elle brille plus que jamais.
It's burning brighter, Chuck.
Elle tient le coup, Chuck.
And I missed it. I'm brighter than you think I am.
Je suis plus intelligente que vous ne croyez.
I began to think of the future which couldn't have been brighter if I'd embroidered it with neon lights.
Je songeais à l'avenir que j'imaginais illuminé par les projecteurs.
Let us say that puts a brighter face on matters, Master Wilkes.
Disons que l'affaire apparaît sous un jour nouveau, maître Wilkes.
But you know... I think I'd like to see you in brighter colors.
Tu devrais essayer de porter des couleurs plus vives.
I didn't know when I came in, and I haven't suddenly gotten brighter.
Je n'ai pas eu d'illumination depuis mon arrivée.
You think of a brighter one on the way, come back with it.
Trouves-en une meilleure, te gêne pas!
I believe in looking at the brighter side.
Je vois les choses du bon côté.
I think the tiles will make your room a little brighter... and nobody will mind a little robbery.
Ces tuiles égaieront votre maison... et personne n'y trouvera à redire.
If I were only brighter and you could talk to me about your scientific problems.
Si j'étais plus intelligente, tu me parlerais de tes problèmes.
And no brighter light has ever dazzled the eye than Eve Harrington.
Et aucune lumière ne fut plus éblouissante qu'Eve Harrington.
- He's brighter than he looks.
- Il est plus futé qu'il en a l'air.
Everything that's young and gay Brighter than a holiday Everywhere the angels play, you are
tu es la joie et la tendresse, la lumière face à la tristesse, tu es l'amie des anges,
Too bright... for you who always wants it brighter?
Trop fort? Pour toi qui le voulais toujours plus haut?
The whole world never looks so good, things never seem so brighter as when you are in bad trouble.
Le monde n'est jamais aussi beau que quand on a de gros ennuis.
Did he offer you another brighter key?
Vous a-t-il offert une autre clé?
Look Lord, seems they shine brighter than the others.
Ah oui, monsieur le préfet. Oui, on a commencé d'évacuer par la grande digue.
And with the tenacity God has given us we will struggle again for the sun to shine brighter for the flowers to be more beautiful and for poverty to disappear from our cities.
Tous ces maudits bruits qui nous agacent tant et qui vont tant nous manquer. Et les cris de nos enfants dans les cours de nos écoles. Alors, nous nous souviendrons de la fraternité qui nous a réunis dans ces heures terribles
Things looked brighter. But this morning...
Je reprenais confiance en l'avenir, quand ce matin...
You have never been so brighter than this evening, Lady Countess.
Jamais vous n'aviez été aussi radieuse que ce soir madame la comtesse.
Some of the animals were brighter than others, of course.
Certains étaient plus brillants que les autres, bien sûr.
You know you're a little brighter, smarter than those guys. - Me?
Tu es plus malin, plus débrouillard qu'eux.
And my heart grow lighter and lighter and the moon grow brighter and brighter.
Mon coeur devint de plus en plus léger Et la lune de plus en plus brillait
Then my arms just seem to invite her and the moon grew brighter and brighter.
Je lui ouvris les bras Et la lune de plus en plus brillait
So I rounded up some kisses to delight her and she roped me tighter and tighter and the moon grew brighter and brighter.
Tandis que je l'embrassais Elle m'enlaçait de plus en plus fort Et la lune de plus en plus brillait
You're brighter than I thought.
C'est une idée charmante.
Doctor. I want to look on the brighter side.
Je ne veux penser qu'à la meilleure des hypothèses.
The brighter the glitter, the more easily broken.
Plus il brille, plus il est fragile.
A little brighter one, please.
Un peu plus brillant.
- She's a whole lot brighter than me.
- Elle l'est bien plus que moi.
He always was... much brighter, much more brilliant than I.
Il a toujours été... Beaucoup plus brillant, beaucoup plus intelligent que moi
You should leave rapidly with what I offer you. Your future would be brighter.
A combien l'estimez-vous?
The last test I took was close on to five years ago and that was one of them tests where you try this fella's toothpaste for 10 days and see if your teeth don't get brighter.
J'ai passé mon dernier test il y a 5 ans, et c'était un test de dentifrice pendant 10 jours pour voir si les dents deviennent plus blanches.
The sun was brighter and the glare came on the water. And as it rose clear the flat sea sent it back to his eyes so that it hurt sharply and he rowed without looking into it.
Le soleil plus fort se refléta dans l'eau et quand il se mit à briller, la mer aveugla l'homme jusqu'à lui faire mal, et il se mit à ramer sans la regarder.
Hélène... Hélène always was more beautiful, sweeter, brighter!
Hélène était toujours la plus belle, la plus douce, la plus intelligente.
The world seems brighter to hear him talk.
Lorsqu'on l'écoute parler, le monde nous semble plus gai.
Never was there a brighter sunrise.
Le plus beau des soleils levants!
Is the news any brighter this morning?
Quelles nouvelles?
But Let us change to brighter prospects.
Laissons cela!