Burning tradutor Francês
8,470 parallel translation
He's burning Ultron out of the net.
Il efface Ultron du net.
I don't know, seems like California is always burning.
Ça brûle tout le temps, en Californie.
Just getting a record of you burning down the house.
- T'es là? - J'archive l'incendie domestique.
God, it's burning.
Ça brûle!
I'm burning up.
Je crève de chaud.
If I don't talk to Dad, I'll die with this dirty secret burning'a hole in my guts.
Si je ne parle pas à papa, je vais mourir bouffé par ce sale secret.
We're burning daylight.
On perd du temps.
You think you can drink this without burning'your mouth?
Vous pensez que vous pouvez boire ça sans vous brûler la bouche?
You know, once the hellish burning'stops feels almost nice.
Tu sais, une fois ces satanées brulures passées, C'est presque agréable.
Boy, your ears must have been burning,'cause I was just talking about you.
Tes oreilles ont dû siffler car je parlais justement de toi.
It was burning.
Ca brûlait.
Burning up.
Ça brule.
You're burning my money!
T'es en train de brûler mon pognon!
The gas is burning your lung tissue.
Le chlore brûle tes tissus pulmonaires. J'ai besoin d'urine.
That's how I've been stopping it. I've been burning the houses down.
C'est pour ça que je brûle les maisons.
You need to erase all evidence, burning it is the best option.
Pour effacer les traces, rien ne vaut le feu.
Burning off rubbish, were they?
Des ordures qui brûle hein?
I imagine a burning sensation in the little guy's genital region.
Sûrement une sensation de brûlure au niveau des parties génitales.
I have come to carry you off to the burning desert, and work my greasy will upon you... under the tropical stars.
Je viens t'emporter dans le désert brûlant... pour t'imposer mon désir ardent... sous les étoiles tropicales.
Oh, it's burning... I... I can't go on...
Ça me brûle, je n'en peux plus...
And before he lost consciousness, his skin would have flushed, accompanied by burning pain... A drop in blood pressure, weakness.
Avant qu'il ne perde connaissance, il a eu des rougeurs sur la peau, accompagnées de brûlements, une chute de pression, dans la faiblesse.
One evening when the sun went down And the jungle fire was burning
Un soir que le soleil s'était couché et que le feu brûlait dans la jungle
- Well, I couldn't keep him warm, and now he's burning.
- Oui, mais j'ai pas pu le garder au chaud, et maintenant il brûle de fièvre.
- It stops the sun burning you up.
- Ça empêche le soleil de te brûler.
I miss the satisfaction of burning something of burning something down to fuckin'ashes in your hand.
Je manque la satisfaction de brûler quelque chose de brûler quelque chose jusqu'au cendres dans votre main.
I have been burning in the furnace of desire.
Je me consume dans le brasier du désir.
Scantily clad, burning with desire, enjoying a romantic dinner for two of roasted corn salad and seared lamb tapenade, paired perfectly with a bottle of playful, full-bodied Cabernet with just the right amount of spice.
Pauvrement habillé, aillant un désir brûlant, tout en appréciant un dîner romantique pour deux de salade de maïs grillé et d'une tapenade d'agneau revenu, parfaitement associés à une bouteille de Cabernet avec juste la bonne dose d'épice.
There's a thing in the book about how when somebody leaps from a burning skyscraper, it's not that they're not afraid of falling anymore.
Dans le livre, des gens sautent d'un gratte-ciel en flammes.
All right, burning question here :
Question vitale :
Each one of these candles is a symbol of your burning desire to win Adam's heart.
Chacune d'entre elles représente votre désir ardent de conquérir le coeur d'Adam.
Even when you feel this close to crashing and burning,
Même si tu sens l'accident venir,
Oh. Looks like Johnny's ears are burning.
Oh. regarde comme les oreilles de Johnny sifflent...
Do you smell burning toast?
Aurais-tu perdu la tête?
This kind of thing is only a thousandth of a millimetre big. Once the bomb explodes, the powder will get into the electric instruments. And make them short circuit, even cause arc burning.
Ces infimes particules, une fois l'explosion de la roquette vont s'introduire dans les instruments électriques, les court-circuiter et causer de graves brûlures oculaires aux personnes dans l'habitacle.
I'm burning up!
Je suis en train de brûler!
Was burning hot.
Il était brûlant.
No, but it's... he's burning up.
Non, mais... il est brûlant.
- Liam? - My feet are burning!
Mes pieds me brûlent!
And a burning, broiling ocean.
Et un océan en ébullition.
A creaking bow, a burning flame...
Un arc qui craque, une flamme qui brule...
Yeah, what with the DEA coming over here and burning up all the fields.
Ouais, lorsque la DEA est venue ici en brûlant tous les champs.
.. birth sparked a little light into the gloom, bringing mystery and hope, the unknown and the longed for... burning like a candle in the night.
"... une naissance faisait jaillir la lumière dans obscurité, "apportant le mystère et l'espoir, l'inconnu et le désir... brûlant telle une bougie dans la nuit."
A mud hut, stray goats, burning tires.
Une hutte en terre, des chèvres, des pneus en feu.
We are not at burning man. What?
On n'est pas au Burning Man.
You've seen the light You've seen the burning flame
"Vous avez vu la lumière" Vous avez vu la flamme
It's 85 degrees and burning, and then an hour later, it's negative 14 and freezing.
Il fait 85 degrés et on brûle, et une heure plus tard, Il fait - 15 et on gèle.
Yes. Which is for burning?
Lesquels sont brûlés?
Do you smell something burning?
Ça sent pas le brûlé?
I'm burning the drugs.
Je brûle les drogues.
Hurray, Uschi is burning
Hourra, Uschi brûle
Oh. [Chuckles] You burning the midnight oil?
Vous brûler l'huile de minuit?