But now that you mention it tradutor Francês
63 parallel translation
But now that you mention it, we shouldn't overlook that either.
Mais maintenant que vous en parlez, il ne faudrait pas négliger ce fait.
I hadn't noticed it before, but now that you mention it...
Je n'avais pas remarqué, mais vous avez raison...
That isn't what I meant, but now that you mention it
Ce n'est pas ce que je voulais dire, Mais maintenant que vous le dites
But now that you mention it it does tickle a bit.
Mais maintenant que vous en parlez, elle me chatouille un peu.
But now that you mention it, it occurs to me the night the colonel disappeared, I did see a car like his across the street from your house.
Mais puisque vous le mentionnez, je me souviens que le soir de sa disparition j'ai vu une voiture comme la sienne juste en face de chez vous.
No offence. I was just killing time but now that you mention it, I see you gave her a lot of lessons.
C'était pour passer le temps, mais j'ai vu que vous lui avez donné pas mal de cours.
But now that you mention it, there is this one big good-looking kid... Works the vegetable counter in Grand Union.
Mais puisque tu m'en parles, il y a ce beau vendeur... à l'épicerie du coin de Grand Union.
But now that you mention it, there was ice there that night.
Mais il y avait bien de la glace, ce soir-là.
But now that you mention it, when a girl says it's a good size,..... it's a nice way of saying that it's small.
Mais quand une fille dit qu'elle a une taille respectable, c'est une façon de dire qu'elle est petite.
But now that you mention it, we might be smart by getting a puppy.
Je veux des enfants, tu le sais. Puisque tu en parles, ce serait bien d'avoir un chien.
I don't think about it much, but now that you mention it Yes, I'm very happy.
Je ne me pose pas la question, mais oui, je suis heureuse.
I wasn't thinking anything, but now that you mention it... I have an interest in Irish culture.
Je n'avais aucune arrière-pensée, mais maintenant que vous le dites... Je m'intéresse à la culture irlandaise.
But now that you mention it, yeah, I'd prefer Piper marry a mortal.
Mais puisque tu en parles, j'aurais préféré un mortel.
But now that you mention it, Buffy's is coming...
Mais puisque tu en parles, c'est bientôt celui de Buffy...
Nope. Just trying to sell paint. But now that you mention it...
Non, j'essayais de te vendre de la peinture.
But now that you mention it, do you ever do any pro bono work?
Puisqu'on en parle, avez-vous déjà travaillé pour la bonne cause?
But now that you mention it, no.
Mais puisque vous en parlez, non.
But now that you mention it she had a shopping bag.
Mais maintenant que vous le dites elle avait un sac en plastique.
But now that you mention it...
Mais maintenant, c'est pas exclu.
she thought they were from the woman's fingernails... but now that you mention it... it could have been from...
Causées, selon elle, par les griffures d'ongles. Mais maintenant que vous le dites, - c'était peut-être des...
Oh, well, that never occurred to me, but now that you mention it, yeah.
Oh, ça ne m'était jamais venu à l'esprit, mais maintenant que tu le mentionnes, ouais.
Doug and I are just doing, uh, some market research, but now that you mention it, maybe these fellas can help you out, too.
Non, non, non. Doug et moi, nous faisons juste des recherches sur le marché. Mais maintenant que tu en parles...
But now that you mention it, Tina's in there too.
Mais puisque tu en parles, Tina est là aussi.
No, I wasn't, but now that you mention it, you don't!
Non, mais puisqu on en parle, vous faites mal votre travail!
But now that you mention it.
J'aurai aimé. Mais maintenant que tu le mentionnes.
Wow, not even I would go there, Holly, but now that you mention it, I wouldn't put it past you.
Je n'irais pas jusque là, Holly, mais maintenant que vous le dites, je vous en crois capable.
But now that you mention it I wouldn't be surprised if numerous possessions were, in fact misdiagnosed cases of a phenomenon we are just now discovering.
Mais maintenant que vous le dites, ça ne m'étonnerait pas que les gens possédés soient en réalité victimes d'un phénomène qu'on est en train de découvrir.
Well, I was leaning towards elitist Oxford prig, but now that you mention it, self-satisfied do-gooder works, as well.
En donneur de leçons élitiste. En réfléchissant, "altruiste content de soi" ça va aussi.
I was going to say hatchet, but now that you mention it. And what?
J'aurais plutôt dit une hache, mais vu sous cet angle...
But now that you mention it, things have been falling off shelves a lot today, and earlier I thought I heard someone sneeze, but I was all alone here.
Mais maintenant que vous le dites, pleins de choses sont tomber des étagères aujourd'hui, et un peu plus tôt, j'ai cru entendre quelqu'un éternuer, mais j'étais toute seule ici.
But now that you mention it...
Mais, puisque vous en parlez...
Well, I hadn't planned on it, but now that you mention it, do you think you could get Michael Riedel there?
Eh bien, je ne l'avais pas prévu, mais maintenant que tu le dis, crois-tu que pourrais avoir Michael Riedel là-bas?
But now that you mention it, yeah, it is hot today.
Mais maintenant que vous le dites, oui, il fait très chaud aujourd'hui.
But now that you mention it, a flow chart would be nice, which means index cards and push pins.
Mais maintenant que tu le mentionnes, un organigramme serait sympa, ce qui veux dire des fiches et des punaise.
But now that you mention it...
Mais maintenant que vous en parlez...
Now that you mention it... But I'd never noticed.
À dire vrai, non, je ne le savais pas.
Well I hadn't thought of it, but now you mention it, up in San Francisco I seen some Chinese that done it this way.
Çà... je n'y avais pas pensé, mais puisque vous le dites, à San Francisco, j'ai vu des Chinois le faire comme ça.
Well, now that you mention it, I am a little ticked, but I guess...
Et je dois être à jeun, pour ça?
Now that you mention it, Nagamine had pretty good grades and was good at sports, but even so, it's the U.N. Army, you know.
C'est vrai qu'elle était bonne élève, et douée en sport, mais tout de même!
Well, now that you mention it, and I can't believe I'm telling you this but I sort of found a manuscript he wrote.
Je suis peut-être une idiote de 15 ans, mais je suis aussi ton amie, et je comprends mieux la situation entre toi et Eddie que tu ne le croies.
You do not have to say anything, but it may harm your defence if you do not mention now something that you later rely on in court.
Vous pouvez garder le silence, mais cela peut nuire à votre défense devant le tribunal.
But we're trying to keep that quiet, right now, so I'd appreciate it if you don't mention the press.
Johnny Smith... Cet...
You know, now that you mention it, you do look soft and chewy but I promised the queen I wouldn't.
Maintenant que tu en parles, tu as l'air tendre, mais j'ai promis à la reine.
But hey, now that you mention it, What a great idea.
Mais je trouve que c'est une idée géniale!
I didn't say that but, you know, now that you mention it, There are some glaring similarities.
Je n'ai pas dit ça mais mantenant que tu le dis, il y a des similarités qui sautent aux yeux.
Now that you mention it, no, but I've been trying to avoid her.
Non. Si tu veux savoir, j'essaie plutôt de l'éviter.
- No, but, uh... now that you mention it, I'll pay more attention.
- Non. Mais... Maintenant que t'en parles, je vais porter plus attention.
But, you know, now that you mention it...
Mais maintenant que vous le dites...
I was going to say "go" but, hey, now that you mention it...
J'allais dire si tu t'en vas, mais maintenant que tu le proposes...
No, but one of them did look like the Virgin Mary, now that you mention it.
Non, mais l'une tenait de la Vierge Marie.
But... now that you mention it.
Mais... Maintenant que tu l'as mentionné.