But somehow tradutor Francês
1,890 parallel translation
Oh, I agree with your values and your goals and your methods, but somehow we just never click on a personal level.
Je suis d'accord avec vos valeurs, vos buts et vos méthodes, mais côté personnalité, aucune compatibilité.
But somehow I think your problems are bigger than mine.
Mais votre problème semble plus grave que le mien.
I was living in the past But somehow you've brought me back
Je vivais dans le passé Mais tu es venue me chercher
You don't always say the right things or do the right things but somehow I know you would jump through a hoop of fire for me.
Tu ne dis pas ou ne fais pas toujours les choses au bon moment, mais je sais que tu sauterais dans le cerceau de feu pour moi.
But somehow that didn't work out.
Mais quelque chose n'a pas bien fonctionné.
Just an average day, but somehow... You know, perfect.
Une journée normale, mais... parfaite.
But somehow everything was different.
Mais tout semblait... différent.
But somehow, this great man went from saving people to butchering them.
Sauf que celui qui sauvait des vies s'est transformé en boucher.
But somehow he lost his memory of any event which occurred to him after September 1944.
Mais il a perdu tout souvenir des événements qui lui sont arrivés après Septembre 1944.
I wouldn't like to be in your shoes, dear Johan, but somehow, I also envy you.
Je ne voudrais pas être à ta place, Johan. Mais curieusement, je t'envie.
But somehow you find a way to go on, and that's a good thing.
Mais on trouve le moyen de tenir le coup, et c'est une bonne chose.
But, ultimately, and I couldn't tell you how for the life of me, but somehow we got to here.
Mais enfin, je ne pourrais pas vous dire comment même si ma vie en dépendait, mais on en est arrivés là.
But somehow I never seem to know how to.
Mais apparemment, je ne sais pas très bien m'y prendre.
But somehow she got her wheels back.
Mais pourtant elle a récupéré sa caisse.
But somehow you haven'T.
- Mais tu l'as pas fait.
- I did know that! - I know, but somehow these people get me to feel like I love the opera.
- Je sais, mais en quelque sorte, ces personnes me font aimer l'opéra.
I feel like I should know, but somehow I don't.
Je crois que je devrais le savoir, mais je ne sais pas vraiment.
But somehow you have pulled it off.
Mais tu as réussi.
Three doctors on this radio frequency said the risk of the generic stuff being dangerous is almost nil, but somehow there's only one legally approved source.
Trois médecins sur cette fréquence radio disent que le risque de contagion est quasi nul. Mais beaucoup d'autres affirment n'avoir qu'une seule source.
But somehow the rich, wrong stench of her boney charms kept calling me back.
Mais la riche puanteur de ses charmes osseux me rappelait toujours.
But somehow when you said no commitments, forgive me, I did not foresee the number 12. "
Mais quand tu as dit ça, pardonne-moi, mais je n'avais pas pensé au chiffre 12 ".
I know you've embraced our American system, but somehow my son picked up a Communist word.
Je sais que tu adores notre système américain... mais mon fils a commencé à utiliser un mot communiste.
But he caught me and somehow knocked me flat on my back.
Il m'a chopé au 2e round et je me suis étalé.
But she loved you once, and you must have earned that somehow.
Mais elle vous a aime autrefois, et quelque part, vous avez reussi ca.
But find it somehow.
Mais essayez de les réunir.
But even to think that we're separated from nature is somehow a thinking disorder.
La simple pensée que nous sommes séparés de la nature est... une pensée irrationnelle.
Somehow in the last few decades in business school and the M.B.A. S that these CEOs have they were trained that the object of their business is growth as if that were an end.
Ces dernières décennies, lors de leurs études de commerce, les dirigeants se sont vu inculquer que leur but est la croissance, comme si c'était une fin.
- But we must trick her somehow
- Mais il faut lui trouver un truc bien.
Somehow I don't really feel that's what they had in mind when they came up with the name, but you never know.
À mon avis, ils ne pensaient pas à ce genre de chose en créant le nom de cette association, mais on ne sait jamais.
¶ But they always wanted somehow ¶ ¶ To save me ¶
Mais ils ont toujours cherché à me sauver
But then, somehow, that heart got inside him. Mmm.
Mais alors, et ce, je ne sais comment, ce coeur prit possession de lui, de l'intérieur.
The police say that her 11-year-old son, David Danner had been with her in the car but he somehow managed to escape the accident unharmed.
La police confirme que son fils David, 11 ans, était dans la voiture avec elle, mais il a réussi à éviter l'accident et est indemne.
But I'll tell you, you have failed so far and if somehow you are able to sing a song now bringing these boys together you haven't even met and make something so personal, so new that the whole world takes notice and that your life is never the same again...
Vous avez échoué jusqu'à présent. Et si, là, vous parvenez à chanter de concert avec ces inconnus, et proposez un truc personnel et frais qui bouleversera le monde ainsi que votre vie...
that we consider authoritative, but it somehow has this kind of inherent rightness.
mais plutôt que ça réside dans son inhérente justesse.
But then, somehow, Linn is coaxed out of hiding and is himself murdered.
Mais alors, en quelque sorte, Linn est encouragé à sortir de la clandestinité et est lui-même assassiné.
They don't know that he's their father, but it works somehow.
Ils ne savent pas qu'il est leur père, mais ça fonctionne, en quelque sorte.
- But if we could get rid of her somehow.
- Mais on pourrait se débarrasser d'elle.
They would say that I somehow monkeyed with the board or something... but they wouldn't have any evidence.
Ils diront qu'il y a triche mais n'auront aucune preuve
She says she was held too for a couple of hours but she got out somehow.
Elle dit avoir été retenue pendant 2 heures mais a été relâchée.
Some of you seem to feel that the Constitution is somehow valid only during times of peace, but not during wartime.
Certains d'entre vous semblent penser que la Constitution ne vaut qu'en temps de paix, et pas en temps de guerre.
I'm sorry, Sir, but I can't help but think that we're somehow responsible for this.
Désolé, Monsieur, mais je ne peux m'empêcher de penser que nous sommes quelque part responsables.
But I suddenly felt lighter somehow, as if a weight had been lifted.
Mais je me suis soudain senti plus léger, comme si on m'avait retiré un poids.
But when it was taken away, i felt, somehow, that a piece of me was taken away.
Mais quand on l'a retiré, j'ai eu l'impression qu'une partie de moi m'était enlevée.
I apologize for calling your partner, but I somehow took your number down incorrectly.
Pardon d'appeler votre collaborateur, mais j'ai mal noté votre numéro.
Burton here hates to drag his personal life into work matters, but I feel like you should know his dear grandmother somehow managed to dislocate both of her shoulders, too.
Burton déteste mêler sa vie privée et son travail, mais je sens que vous devriez savoir que sa chère grand-mère s'est débrouillée pour se disloquer ses deux épaules.
Okay, but if we can make this stuff not see us ; somehow...
Et si on parvenait à se rendre invisibles?
I know we haven't talked in a long time, and I know that every time you appear we end up killing you somehow, but...
Je sais qu'on ne s'est pas parlé depuis longtemps. Et je sais qu'à chaque fois que tu apparais on finit par te tuer, mais...
We can't afford the fees, but we'll manage somehow.
Même si ce ne sera pas évident pour les frais, on va se débrouiller.
Clark, your body may be invincible, but who's to say your mind isn't vulnerable somehow?
Ton corps est peut-étre invincible, mais qui sait si ton cerveau l'est?
But instead of parting seas and smashing tablets, Boy must somehow interpret and follow the visions he's having and fix the world one lawsuit at a time.
Mais au lieu de séparer les eaux ou de briser les Tables de la Loi, l'homme doit interpréter ces visions et les suivre afin de changer le monde une action en justice à la fois.
of pain and disappointment, but - and this is a tribute to you, Susan - it has served her well because she's somehow separated herself from the fracture of her birth family to become a strong and determined and independent woman.
Mais - et c'est un hommage que je te rends ici, Susan - ça l'a bien servie. Parce qu'elle a pu se séparer toute seule, en fait, de la fracture de sa première famille pour devenir une femme forte et déterminée et indépendante.
somehow 1093
somehow i doubt that 26
somehow or other 20
but still 1334
but something went wrong 29
but sometimes 291
but so are you 19
but so far 188
but soon 162
but she's gone 43
somehow i doubt that 26
somehow or other 20
but still 1334
but something went wrong 29
but sometimes 291
but so are you 19
but so far 188
but soon 162
but she's gone 43
but she's not here 34
but seriously 409
but so am i 35
but sir 122
but some 28
but something's wrong 18
but she can't 33
but so what 89
but she isn't 30
but she hasn't 17
but seriously 409
but so am i 35
but sir 122
but some 28
but something's wrong 18
but she can't 33
but so what 89
but she isn't 30
but she hasn't 17