But that tradutor Francês
212,753 parallel translation
He missed the Point Thruster, but that's okay.
Il a raté le Point Thruster, mais ce n'est rien.
We are a bit goofy, but that's because we are rooting for our Johannes, who has qualified in the first position.
On est un peu fous, car on soutient notre Johannes, qui s'est qualifié en première place.
Very similar to how the Beast has been able to dominate dozens of competitors up and to this point, but that has not scared away 12 warriors that showed up in the mountains here in California to charge into the jaws of the Beast in hopes to find fame, fortune, and glory.
Tout à fait comme The Beast a pu dominer des dizaines de concurrents jusque-là, mais cela n'a pas effrayé 12 guerriers venus dans les montagnes de Californie pour foncer dans la gueule de The Beast dans l'espoir de trouver célébrité, fortune et gloire.
Well, he's got the Point Thruster, but that won't matter if he can't navigate back to the platform.
Ça ne changera rien s'il ne peut pas revenir sur la plateforme.
But that's not keeping him from finishing this run.
Mais ça ne l'empêche pas de finir cette course.
But that's what you have to do.
Mais c'est ce qu'il faut faire.
but that disappeared on Spinal Ascent.
mais les a perdus sur Spinal Ascent.
I practice non-violence with my food choices, but that's a whack-a-doodle.
Je participe à la non violence, avec mes choix alimentaires. mais ça c'est enfantin.
It's 2017, but that's not what I'm talking about.
On est en 2017, mais je ne parle pas de cela.
Of course, but that-that doesn't...
Bien sûr, mais...
The serial number was filed off, but that model... had an ISS upgrade back in'08.
Le numéro de série a été limé, mais ce modèle a un logiciel mis à jour en 2008.
But that means...
Mais ça veut dire...
But that sent us into another direction with the name, and we got this.
Mais ça nous a orienté dans une autre direction avec le nom, et on a ça.
But that doesn't make her responsible for it.
Mais ça ne la rend pas responsable.
But that's not actually true.
Mais ce n'est pas le cas.
Ed made a great jump off the Ejector, but he didn't get enough air trying to escape Coil Crawl, and that was it for him.
Ed a bien sauté de l'Ejector, mais n'était pas assez haut pour échapper au Coil Crawl, et c'était la fin pour lui.
A little dazed, but with that bonus, Tae comes away with 40 points, and he cruises into first place.
Un peu sonné, mais avec ce bonus, Tae a obtenu 40 points, et il passe en première place.
But, you know what? That's commitment.
Mais quel engagement.
I have some abrasions on my shins, but nothing that's going to slow me down.
J'ai des écorchures aux jambes, mais ça ne va pas me ralentir.
But a look at the leader board shows that Marcel and Ryan's runs were good enough to land them in first and second place, and Ryan Scott can't figure out a way to get past this tenacious Brazilian.
Le tableau des leaders montre que les parcours de Marcel et Ryan leur valent d'être en 1re et 2e places, et Ryan Scott ne parvient pas à dépasser ce Brésilien tenace.
Taeyoung Lee falls, so he and Joel are tied, but Taeyoung Lee did it faster, so that means Tae is still alive.
Taeyoung Lee tombe, donc Joel et lui sont à égalité, mais Taeyoung a été plus rapide, donc il est encore en vie.
He makes a great entrance, but he's gotta move quickly before that tube sinks.
Il a réussi son entrée, mais il doit aller vite avant que le tube ne plonge.
Climbing to the top of that coil, but it's not gonna happen.
Il grimpe sur l'anneau, mais ça ne suffira pas.
I'm doing this not only for myself, but for my brothers that we lost in Afghanistan when I was deployed.
Je fais ça pour moi-même, mais aussi pour mes frères tombés en Afghanistan, où j'ai été déployé.
A shaky jump, but, hey, he lands safely onto that Bungee Bed, and it will be interesting to see if he's learned anything from watching Philipp.
Il chancelle un peu, mais il a atterri sur ce Bungee Bed. On va voir s'il a appris quelque chose en regardant Philipp.
This might be the opening that Charles needs, but Roberto is flying back up!
C'est peut-être une chance pour Charles, mais Roberto repart en force!
And I think that I should try CPR, but there's just so much blood.
Et je pense que j'ai essayé de la réanimer, mais il y a trop de sang.
But the brain has to handle that guilt, has to process it.
Mais le cerveau doit gérer cette culpabilité, il doit la traiter.
Or I keep saying that I'm-a learn how to play tennis so I can play with my dad, but I never do it.
Je n'arrête pas de dire que je vais apprendre à jouer au tennis pour pouvoir jouer avec mon père, mais je ne le fais jamais.
It's an area of abnormal cell growth that isn't cancer itself but can increase the risk of cancer later in life.
C'est une zone de croissance cellulaire anormale qui n'est pas un cancer en lui-même mais qui peut augmenter le risque de cancer plus tard.
Yeah, do it, but is it strange that I'm having a feeling of déjà vu?
Faites ça. Mais ça vous le fait aussi ce sentiment de déjà vu?
But I know that you... you didn't intend to harm the United States.
Mais je sais que vous ne voudriez pas nuire aux États-Unis.
Well, yeah, sure, but... seems strange that he would wade into a national security case.
Mais, ça parait étrange qu'il vienne s'empêtrer dans un dossier de sécurité nationale.
Not that he mentioned, but he did say...
Pas qu'il me l'ai dit, mais...
Are you really gonna take that chance when we're this close to the finish?
Vous allez vraiment prendre ce risque alors qu'on est si prêt du but?
That's why I have a proposal to ensure that it never happens again, but for that I need your help.
C'est pourquoi j'ai une proposition pour être sûrs que cela n'arrivera plus, mais avant, j'ai besoin de votre aide.
- Yeah. I-I might have missed that one, but I'm definitely a fan.
J'ai du le raté celui-là, mais je suis un grand fan.
- Like I said, uh, fever, sleep deprivation, but I was able to push through that.
- Comme j'ai dit, fièvre, privation de sommeil, mais je pouvais le gérer. J'avais le contrôle.
We'll deal at the fallout, uh, from that later, but where's Blake?
Bon, on gérera les retombées plus tard, mais où est Blake?
But why? Why should we have to defend a program that provides a home for street kids in India?
Pourquoi devons-nous avoir à justifier un programme qui fournit un foyer aux enfants des rues en Inde?
But we have a budget to pass, and we need to pull it together and fight for a lot of programs that matter.
Mais nous avons un budget à faire passer, et nous devons nous ressaisir pour nous battre pour tous les programmes qui comptent. Comptent-ils?
But when forensics came back from the gear that was seized during the raid, we found this.
Mais les scientifiques ont trouvé ça.
- So... - I get that Piper's got you woke, - but I wasn't being a slut at all.
Je comprends que ça intéresse venant de Piper mais je ne suis pas une salope.
And we just watched. I get that. I-I really do, but...
Je comprends, vraiment, mais...
But they never mistake that smile for approval, which, if we're being honest, direct, and true to character, is what you're really seeking from me.
Mais ils ne prennent jamais ce sourire pour de l'approbation, ce qui, si on est honnêtes, directes, et fidèles au caractère, est ce que tu cherches vraiment de ma part.
But the President's told me that it's Clay's decision to make.
Mais la présidente m'a dit que c'était à Clay de prendre la décision.
[Platon] Taking a picture is very technical, but 99.9 % is spent on this connection that allows me to reach someone.
Prendre une photo, c'est très technique, mais je passe 99 % du temps à tisser ce lien qui me permettra d'entrer en résonnance avec quelqu'un.
But after a while, I realized that if I can harness the experience of what happened to me, I now know what it is to hurt.
Quelque temps plus tard, j'ai réalisé que je pouvais tirer partie de cette expérience, car ça m'avait appris la souffrance.
It's a mineral-rich country, but with that mineral wealth has also come great corruption, rebels, civilians, militia.
Le pays est riche en minerais, mais avec l'argent que ça a généré, la corruption s'est installée. Les rebelles, les civils, les milices...
And now, that doesn't seem so radical, but really then, it was the first of a kind.
Aujourd'hui, ça n'aurait rien de radical, mais à l'époque, c'était du jamais vu.
The owner said the thing about skin care that made the difference was not just what was in the product, but the ritual of daily maintenance.
Le propriétaire a dit qu'en cosmétique, ce qui faisait la différence, ce n'était pas seulement le produit, c'était aussi la routine quotidienne.
but that's not you 16
but that's beside the point 34
but that's not why i'm here 50
but that's okay 199
but that's not the problem 16
but that's not true 78
but that's normal 26
but that's not me 25
but that's it 276
but that's the way it is 43
but that's beside the point 34
but that's not why i'm here 50
but that's okay 199
but that's not the problem 16
but that's not true 78
but that's normal 26
but that's not me 25
but that's it 276
but that's the way it is 43