But that's it tradutor Francês
26,972 parallel translation
That's thoughtful, Ted, but, uh, I was never really that attached to it, to be honest. I...
Je voulais juste te dire
I know it's in your nature to infer invisible unconscious processes behind the memory loss and that it is an exceptional doctor who will take the risk of concluding in writing that someone is malingering but, with respect, that is what I think you should do.
Je sais que vous avez tendance à lier l'amnésie à des processus inconscients, et que seul un médecin d'exception prendrait le risque d'écrire un rapport concluant à une simulation, mais... sauf votre respect, je crois que vous devriez le faire.
Aly is actually not short for Alison but... it was really good effort. Um... Okay, cool, yeah, that's...
Aly n'est pas le diminutif d'Alison, en fait mais...
But that's not what you really desire, is it?
Mais ce n'est pas ce que tu désires vraiment.
But I guess that's how they planned it.
Mais je suppose qu'ils avaient prévu ça comme ça.
But it's a sacrifice that I'm willing to make.
Mais il est un sacrifice que je suis prêt à faire.
I got to admit that toying with Spencer and Joe has been one of life's great joys, but I think it's time to settle this like businessmen.
Je dois admettre que jouer avec Spencer and Joe a été une grande joie Mais il est temps de regler ça entre hommes d'affaires
Well, that's true, but if Joe and Spencer are building this company without the benefit of the NFLPA stamp of approval, let's just imagine just for a second what they're gonna do once they do get it.
Et bien, c'est vrai, mais si Joe et Spencer construisent cette entreprise sans les bénéfices du label NFL Imaginons juste une seconde Tout ce qu'ils vont pouvoir faire une fois qu'ils l'obtiendront.
Christy, I know it's painful because it's your kid, but nothing changes the fact that this is a self-diagnosed disease.
Je sais que c'est douloureux car c'est ton enfant, mais rien ne change le fait que c'est une maladie auto-diagnostiquée.
I mean, I had my doubts about their relationship, but... I liked it that Violet had someone to take care of her.
J'avais mes doutes à propos de leur relation, mais, j'aimais que Violet ait quelqu'un pour s'occuper d'elle.
Well, it is smart, but it's also very risky because, you see, now we have a list of everybody that you sold drugs to.
C'est intelligent, mais c'est aussi très risqué parce que maintenant, on a la liste de tous ceux à qui tu as vendu de la drogue.
I hate to burst your bubble, but if that thing's been in there for 30 years, it's long gone.
Désolé de briser ton rêve, si ça fait 30 ans que c'est là, ça a disparu depuis longtemps.
Is everyone okay? A few first degree burns, but that's it.
Tout le monde va bien?
We captured a member, but even he didn't know what's inside the safe, only that the Court fears it falling - into the hands of their enemies.
On a capturé un membre, mais il ne savait même pas ce qu'il y a dans le coffre, seulement que la Cour craint que ça tombe entre les mains des ennemis.
I don't know about you guys, but being mind-punked by a speed god that we piss off in the future, it's... it's enough to kill your Christmas spirit.
Je ne sais pas vous, mais se faire piéger par un dieu de la vitesse énervé dans le futur est suffisant pour tuer l'esprit de noël.
New information, maze. Seems mum might not be a lying sack of savagery after all, but it also seems that she's the target of a vicious cartel hit man.
Il semble que maman ne soit pas une menteuse pleine de sauvagerie, mais il semblerait qu'elle soit la cible d'un dangereux tueur à gages d'un cartel.
Yeah, Dan's on it, but that's not the point.
Oui, Dan est dessus, mais ce n'est pas la question.
But, Mom, the bottom line is if we want Luci to go home with us, then we need to make sure that it's his decision to leave Chloe behind.
Ce que je veux dire c'est que si on veut que Luci rentre à la maison avec nous, alors on doit être sûr que c'est sa décision de quitter Chloe.
No, it's a terrible idea, but let her find out for herself that she's an idiot.
Non, c'est une idée terrible, mais laisse-la le comprendre par elle-même qu'elle est idiote.
But jess... Says that it's, uh...
Mais Jess... dit que c'est...
That's true, sir, but it appears that isn't the way you saw it.
C'est vrai, monsieur. Mais il semble que ce n'est pas ce que vous avez cru.
But it's good to see a rapper that would just blow a nigga brains out on the street.
Mais c'est bien de voir qu'un rappeur sait régler ses comptes dans la rue.
But that's it.
Mais c'est fini.
But it's me and Cameron that actually have to do it.
Mais c'est Cameron et moi qui nous tapons le boulot.
I'm a big man around here, but I blow out my knee, that's it.
J'ai de l'influence sur le campus, mais je me pète le genou et c'est fini.
Look, I know that you only pledged because I begged you, but you have to admit, it's been a pretty great three years.
Écoute, je sais que tu fais parti de la sororité parce que je t'ai supplié, mais tu dois avouer que ces trois années étaient géniales.
But being able to do it ourselves doesn't change a goddamn thing and that's that.
Mais le faire nous-mêmes ne change absolument rien à rien.
But you're 16 now, and that's old enough to know how unfair it is what you just said to me.
Tu as 16 ans. Tu es assez grande pour voir combien c'est injuste, ce que tu viens de me dire.
It's a little early to tell, but my initial assessment is that your father is doing well post-op.
Il est trop tôt pour le dire, mais d'après mon estimation votre père se remet bien de l'opération.
That's true, but if someone's going to beat him, it's this guy.
Mais s'il y en a un qui peut le battre, c'est celui-là.
It's because he doesn't know how to lose, but that's fine.
Il sait pas perdre, mais tout va bien.
It's a joke, but that friendship could save our lives one day.
C'est une farce, mais un jour, cette amitié pourrait nous sauver la vie.
I know you've got a 6.3-litre V12, and I know that launch control system is amazing, but it's all let down by the sponginess of the Adidas shoe.
Je sais que tu as un V12 de 6.3L, et je sais que le Launch Control est génial, Mais tout ça est masqué par la spongiosité de tes Addidas
Let's just see if you can find it for less! But that's not the point.
Si vous la trouvez moins cher, mais ce n'est pas le sujet :
Frankie's knowledge of the world is accelerating because of your class, good and bad, and that's great, but it's going really fast.
La vision du monde de Frankie a changé, grâce à vos cours. En bien et en mal. C'est formidable.
It's not the phone, but his mind that isn't working!
Ce n'est pas son téléphone, mais son esprit qui a un problème!
And we're stuck in traffic and it's feeling like we're all gonna die on this bus, but I need you to remember that we are not home right now.
Il y a des bouchons, on a l'impression qu'on va mourir. Mais n'oubliez pas une chose : on est pas chez nous, là.
Yes, we're working on it, but for the moment that's the best we have.
On y travaille, mais pour le moment c'est le meilleur qu'on a.
But you guys don't know what it's like looking like me and carrying around that extra seven pounds in your midsection.
Mais c'est dur d'être comme je suis et de supporter 3 kg de trop au niveau du ventre...
I get it, but that's good, man.
Je comprends, mais c'est bon, mec.
And nobody but family, that's it.
Et personne d'autre que la famille.
Everybody says that, but it's not. - It's different.
- C'est différent.
You picture how you want to be and it's so wonderful and flawless but you can't ever live up to that picture you imagined.
On imagine ce qu'on veut être et c'est si beau et parfait... mais on ne peut jamais arriver à la hauteur de l'image qu'on a imaginé.
Okay, so I did some research on Landon, and I know where he parks his car... no, that sounds like I'm... a metaphor, but it's not.
J'ai fait mes recherches sur Landon, et je sais où il gare sa voiture... on dirait que c'est une métaphore, mais c'en est pas une.
I know it's different for everyone but when have you ever heard of alcohol causing that kind of blackout?
Je sais que ça dépend des personnes mais as-tu déjà entendu parlé d'un alcool assez fort pour causer ce genre de black-out?
When you put it like that, it's pretty bad, but we've got a case to solve.
Dit comme ça, ce n'est pas rose, mais on doit résoudre une affaire.
Look, I'm still figuring it all out myself, but it's possible that this is why he was murdered.
- J'essaie de comprendre, mais c'est peut-être la raison pour laquelle il a été tué.
Your boss had something that we need, and before he died, he was gonna hand it over like a good little idiot, but now it's on you!
Votre patron avait un truc que nous voulons et avant de mourir, il allait nous le donner comme un imbécile. Et c'est votre problème!
Oh that. Yes, that's weird, but it could've been a coincidence- -
Oui, c'est peut-être une coïncidence.
I have a theory, and I don't like it at all, but it's... it's my theory right now, and right now that's all I got.
J'ai une théorie que je n'aime pas du tout, mais... c'est ma théorie du moment. C'est tout ce que j'ai.
But, well, that's how it is.
Mais c'est comme ça.
but that's not you 16
but that's beside the point 34
but that's not why i'm here 50
but that's okay 199
but that's not the problem 16
but that's not true 78
but that's normal 26
but that's not me 25
but that's the way it is 43
but that's not all 68
but that's beside the point 34
but that's not why i'm here 50
but that's okay 199
but that's not the problem 16
but that's not true 78
but that's normal 26
but that's not me 25
but that's the way it is 43
but that's not all 68