But that's me tradutor Francês
9,084 parallel translation
Okay, it's bad enough that Vincent knew about this, but you knew about it, too?
C'est déjà grave que Vincent me l'ait caché, mais tu le savais aussi?
I want to get married as badly as you do, but how would you have liked it if I hadn't told you that Julianna had escaped?
Je veux me marier tout autant que toi, mais tu l'aurais apprécié si je ne t'avais pas dit que Julianna s'était échappée?
Thanks for your concern, kid, but that's what Uncle Sam pays me for.
Merci pour votre sollicitude, garçon, mais je ai payé pour cela.
Call me crazy, but maybe she's not that bad after all.
Prends-moi pour un fou, mais peut-être qu'elle n'est pas si méchante après tout
Well they call me Titch for what that's worth but I'm pretty sure it's One's.
Ils m'appellent Titch pour ce que ça vaut mais je suis sûre que c'est celui de Un.
You know that when I taste the green ones, there's this little tickle in the back of my mind, like I'm trying to remember something, but I just...
Tu sais, lorsque je goûte les vertes, il y a un petit quelque chose au fond de mon esprit comme si j'essayais de me souvenir de quelque chose, mais je...
Look, I agree that it does sort of seem that way, but here's what's confusing to me.
Je suis d'accord que ça semble être ça, mais il y a quelque chose qui me perturbe.
Look, you seem pretty cool, and you have this whole Samantha Ronson thing going on that's pretty dope, but don't ask a lot of questions about me, okay?
Tu as l'air plutôt cool et tu as tout ce truc sur Samantha Ronson et c'est de la bombe, mais ne pose pas trop de questions sur moi.
Now, call me old-fashioned, but I choose to believe that we are sisters who are in this together, bound by a sisterly duty to protect one another and to protect the proud traditions of Kappa House.
Vous pouvez dire que je suis vieux jeu, mais je choisis de croire qu'on est des sœurs unies, liées par un devoir de sœurs pour se protéger mutuellement et protéger les fières traditions de la maison Kappa.
I know it's on me that I chose idiots and weirdos to be my minions, but you are by far the most idiotic and the most weird, and so I blame you more than any of them for not finding a way
Je sais que c'est de ma faute si j'ai choisi des idiotes et des tordues pour me servir de larbins mais tu es de loin la plus idiote et la plus bizarre, et donc je te blâme plus que toutes les autres
But what's worrisome to me is that
Je fais des recherches. Tu ne vas pas croire ce que j'ai trouvé.
It's true, a lot of people had to die to make that happen, but I often catch myself thinking,
C'est vrai, beaucoup de personnes sont mortes pour réaliser ça, mais je me dis toujours,
You want one of my clients, we can talk about that, but Gerard's staying with me.
Tu veux un de mes clients, on peut en discuter, Mais Gerard's reste avec moi.
There's a small part of me that actually thought that you came to me because you thought I'm the best, but you just think I'll do whatever it takes to win.
Il y a une petite partie de moi qui a vraiment pensé que vous étiez venu vers moi parce que vous pensiez que j'étais le meilleur, mais vous pensez juste que je ferais ce qu'il faut pour gagner.
You may have thought you were fighting for me, but I know that Jessica dumped me on Harvey, and it seems that the second you made name partner,
Vous avez peut-être pensé vous battre pour moi, mais je sais que Jessica s'est déchargé de moi sur Harvey, et il semble qu'à la seconde où vous avez été nommé associé principal,
Blame me if you like, but please understand there can be no whiff of suggestion that your story has been influenced by the blacks of London.
Blâmez-moi si vous souhaitez, mais s'il vous plaît comprenez il ne peut y avoir aucune bouffée de suggestion que votre histoire a été influencé par les noirs de Londres.
You're not going to believe this, but it's just that last night I dreamed about him.
Tu ne vas pas me croire, mais cette nuit j'ai rêvé de lui.
I had hoped to sail to Annapolis Royal in Nova Scotia, since that was where Chekura's ship had been heading, but there was only one ship for me to take, and it was going to Shelburne.
J'avais espéré aller à Annapolis royal En Nouvelle Écosse, Vu que c'est là où le bateau de Chekura s'est dirigé, mais il y avait seulement un bateau que je pouvais prendre, et il allait à Shelburne.
It's trite, but when Zoe turned 20, she started saying that I was a capitalist fascist and guys like me were the source of all the world's ills.
C'est banal, mais quand Zoé à eu 20 ans, Elle a commencé à dire que j'étais un capitaliste facho et les gens comme moi étaient la source des problèmes du monde.
Well, that... it's not going to happen, because I don't think so, but just in case possibly a woman might come by the apartment looking for me.
Enfin, qui... qui ne va pas arriver, je ne crois pas, mais au cas où, il se peut qu'une fille passe à l'appartement et demande à me voir.
- Look, that's more my style, but no.
- Bon, celui-là me va mieux, mais non.
He informed me that his head hurt, but he's on his way.
Il m'a prévenu qu'il avait très mal à la tête, mais il est en chemin.
All I know is, she's not doing well, but other than that, she's not confided in me.
Elle ne va pas bien, mais à part ça, elle ne m'a rien confié.
But, point is, a guy like me gets that lucky, he quits while he's ahead.
Mais le fait est, qu'un gars comme moi soit si chanceux, arrête tant qu'il en est encore temps.
Yeah, we were right in the middle of appetizers, and that's when she told me that the blue shorts I was wearing during the triathlon made my legs look sexy, which is true, but how did she even know I competed, never mind what color shorts I was wearing?
Ouais, on était en plein milieu de l'apéritif, quand elle me dit que le short bleu que je portais pendant le triathlon rendait mes jambes sexy, ce qui est vrai, mais comment elle a pu savoir que j'y avais participé,
From our point of view, we're in our own house, being stalked, and it has to be said, it's not my fault and you can shoot me if you like, but we're being stalked by a black kid, and that's a fact,
De ton point de vue, nous sommes dans notre propre maison, traquées, et il faut le dire, c'est pas de ma faute et tu peux mettre la faute sur moi si tu veux... mais on est traqué par un gamin noir, et c'est un fait.
But listen to me now - that's yourmoney.
Mais écoute-moi maintenant, c'est ton argent.
Margaux's been coming after me, but I can't imagine her retaliating like that with Jack.
Margaux veut ma peau, mais j'ai du mal à imaginer qu'elle se venge comme ça de Jack.
Pretty sure I'm the only person in the old crew who's still single, but, hey, I'm cool with that.
Je suis quasiment sûre que je suis la seule du groupe qui est toujours célibataire, mais, hey, ça me dérange pas.
See, that's where you're wrong because like you, I'm prone to doing bad things when my humanity is off, but unlike you, I don't have an elaborate system to keep me in check.
C'est là que tu te trompes parce que comme toi, je suis enclin à faire de mauvaises choses quand mon humanité est éteinte, mais contrairement à toi, je n'ai pas un système élaboré pour me garder à l'abri.
Okay, maybe that part was a little calculated, but do you know, Grant has not been himself lately, and with everything that's been going on around here, don't hate me because I'm a little concerned.
Ok, peut-être que cette partie était un peu calculée, mais tu sais, Grant n'était plus tout à fait lui même ces temps-ci, et avec tout ce qui s'est passé ici, ne m'en veux d'être un peu inquiète.
Robert's that guy down the street who you ignored and rejected, a man who wasn't worthy of you, but I knew that once I changed you would come back to me.
Robert est l'homme en bas de la rue que tu as ignoré et rejeté, un homme qui n'était pas digne de toi, mais je savais qu'une fois que je changerai tu reviendrais vers moi.
Mmm. I really want to write it off like that, I do, but that's never happened to me before.
J'aimerais vraiment pouvoir dire que c'était ça mais... ça ressemblait pas du tout aux bad trips que j'ai pu avoir.
It's ironic that you trust me to save your sight but not date you.
C'est ironique que tu me fasses confiance pour sauver ta vue, mais pas pour sortir avec toi.
- Because well, because, from what I understand, from what you've told me about him, your boyfriend wouldn't want anything but the best for you, and he's selfless, you know, in that respect.
- Parce que eh bien, parce que de ce que je comprends, de ce que tu m'as dit sur lui, ton petit ami ne veut rien d'autre que le meilleur pour toi, il est altruiste.
I didn't tell him, but if you keep bothering me, I'll tell my lawyer. That's bye to your careers.
Là, je lui ai rien dit, mais si vous continuez à me harceler, je le dis à mon avocat, et au revoir, vos carrières.
I'm very grateful for all the help that you've given, but a poison Bible, revisiting my husband's madness and death at my son's hands, they all remind me of your blackmail, the choices that you forced
Je suis très reconnaissance pour toute l'aide que vous avez apportée, mais une Bible empoisonnée, revisiter la folie de mon mari et sa mort aux mains de mon fils, ils me rappellent tous votre chantage, les choix que vous avez forcé
I don't know how Chief Boden ran this firehouse... whether he kept it loose and casual, or maybe you two are just taking advantage now that the cat's away, but you are making a big mistake if you think you can walk all over me.
J'ignore comment le chef Boden dirigeait cette caserne... s'il l'a laissée libre et informelle, ou alors vous deux tirez avantage que le chat ne soit plus là, mais vous faites une grosse erreur si vous pensez pouvoir me passer dessus.
I got to tell ya, if I'm honest, I see myself as branch manager, and I know that's your job, but I feel like I could do it better with a little something I call "the Ders Effect."
Je dois vous dire, si je suis honnête, je me vois comme le manager de la filiale et je sais que c'est votre travail mais je sais que je peux faire mieux avec un petit quelque chose que j'appelle "L'effet Ders".
I mean, sure, a couple of my teeth are loose, but that's from dental neglect, not meth.
Oui, il me manque quelques dents, mais c'est dû à une mauvaise hygiène dentaire, pas à la drogue.
But that table kind of fell apart when everybody got pregnant but me.
Mais cette table s'est dissoute quand tout le monde sauf moi est tombée enceinte.
I mean, Diane would always stick a matchbook under one leg to remind me that I'd measured wrong, but she never got rid of it.
Diane coinçait toujours une boîte d'allumettes sous un pied pour me rappeler que je mesurais mal, mais elle s'en est jamais débarrassée.
OK, but if at the end, I am told that they will not hire me, because I didn't work before on some machine whatever, then it's useless!
Non, mais si à la fin, on me dit qu'on prendra pas les gens parce que si on n'a pas travaillé sur une machine je-sais-pas-quoi, on pourra pas être pris, ça sert à rien!
- Come on, Liz. You might be sorry for hurting me, but you're not sorry that this is where it's ending up.
Tu es peut être désolée de me blesser, mais tu n'es pas désolée que les choses se terminent comme ça.
That's when I realised that his efforts to undermine me weren't limited to our department, but that he had discredited me elsewhere.
C'est la que j'ai compris que son entreprise de destruction ne se limitait pas a notre service, mais qu'il m'avait discreditee ailleurs.
He addressed me informally once or twice, but that's hardly proof.
Un tutoiement a pu lui echapper, comme ca, en fin de journee, mais de la a deduire que...
That is the nicest thing anyone's ever said to me, but I hope you didn't do anything as silly as waste your wish on ring...
C'est le chose la plus gentille que l'on m'ait jamais dite, mais j'espère que tu n'as pas fait quelque chose d'aussi stupide que de gaspiller ton voeu sur une bague...
Yeah, that's pretty good there, uh, but don't expect me to bow and scrape.
Ouais, c'était bien, mais n'espèrez pas des courbettes.
It's bad enough that you told him to stay away, but the fact that you're just telling me now?
C'est déja mal que tu lui ai dit de rester loin de moi, mais que tu me le dises que maintenant?
He wrote me to renounce my power's might, a choice that, but for him, I'd not have known.
Il a écrit que je renoncerais à mes pouvoirs, une décision que je n'aurais pas prise sans lui.
Future me knew that past me was going to John Dee's estate, but I couldn't tell past me because that would violate the chain of events leading present me to know that future me was going into the past.
Le moi du futur savait que le moi du passé irait chez John Dee, mais je ne pouvais me le dire car ça aurait modifié la chaîne d'événements qui a conduit le moi du présent à comprendre que le moi du futur retournerait dans le passé.
but that's not you 16
but that's beside the point 34
but that's okay 199
but that's not why i'm here 50
but that's not the problem 16
but that's not true 78
but that's not me 25
but that's the way it is 43
but that's normal 26
but that's not all 68
but that's beside the point 34
but that's okay 199
but that's not why i'm here 50
but that's not the problem 16
but that's not true 78
but that's not me 25
but that's the way it is 43
but that's normal 26
but that's not all 68