Circumstances tradutor Francês
7,005 parallel translation
Under no circumstances are you to make that deal, Walt.
Ne passe ce marché sous aucun prétexte, Walt.
Oh, it was well worth the challenge, considering the circumstances of this special occasion.
Ça valait vraiment le coup, considérant les circonstances spéciales de l'occasion.
Under no circumstances would I even consider it.
Jamais je ne l'envisagerai.
I don't think anybody wanted a bloodbath, but under the circumstances, was it necessary?
Personne ne voulait un bain de sang, mais vu les circonstances, était-ce nécessaire?
Well, I'm sorry it's under these circumstances.
Dommage que ce soit dans pareilles circonstances.
Um, I pulled all the strings I could, but under the circumstances, there's just no way we can not let you have a great time here at Walt Disney World!
J'ai tiré toutes les ficelles que j'ai pu, mais au vu des circonstances, il n'y a aucune chance qu'on ne vous laisse pas passer du bon temps dans le monde de Walt Disney!
I've been thinking about the circumstances of the crime, the people involved, and the nature of love.
Je repensais aux circonstances du crime, les personnes impliquées et la nature de l'amour.
And there was also, of course, a reduction to extenuating circumstances, namely, the death of your daughter and, of course, the deceased's son's relationship with her.
Et il y a eu aussi la remise de circonstances atténuantes bien sûr, autrement dit, le décès de votre fille et, bien sûr, sa relation avec le fils de la victime.
Probably the smartest thing in the circumstances.
C'était la chose à faire en l'occurrence.
There are exigent circumstances.
- C'est une situation d'urgence.
I've had to hear it too often in dire circumstances.
J'en ai entendu trop souvent dans de tristes circonstances.
My circumstances have changed.
Ma situation a changé.
It's ambitious under any circumstances.
C'est ambitieux en temps habituel.
Yeah, but under the circumstances, you should stay there, watch out for Vic.
Oui, mais dans les circonstances, tu dois rester surveiller Vic.
Sorry about that. I suppose it's understandable in the circumstances.
Désolé, je suppose que c'est compréhensible dans ces circonstances.
Children are meant to save us from the worst parts of who we are, a truth that makes my own circumstances all the more tragic, wouldn't you say?
Les enfants sont déstinés à nous sauver de la pire partie de nous même, une vérité qui rend mes propres circonstances plutôt tragiques, tu ne crois pas?
Not to bargain with you and not to shame you but to tell you under no circumstances will you hurt that girl, do you understand me?
Non pour marchander avec toi ou te faire la morale mais pour te dire que sous aucun prétexte tu ne vas blesser cette fille, tu comprends?
If you were a little more clever, you would recognize that there's opportunity in our current circumstances.
Si tu étais un peu plus intelligent, tu reconnaitrais qu'il y a une opportunité dans notre situation actuelle.
Bigger still because of the circumstances.
Encore plus étant données les circonstances.
Well, given the right circumstances, anybody's capable of anything.
Eh bien, vu les circonstances actuelles, n'importe qui est capable de tout.
All right, listen, given the circumstances, I think we can let bygones be bygones.
- D'accord, écoutez. Étant donné les circonstances, je pense qu'on peut passer l'éponge.
Well, if Joshua was adopted, it was most likely a closed adoption due to the circumstances of the case, which would've been considered abandonment.
Eh bien, si Joshua a été adopté, c'était certainement une adoption fermée vue les circonstances, qui on dût être considérés comme de l'abandon.
I just wish it was better circumstances, mate.
Je regrette que ce ne soit pas dans de meilleures circonstances.
I could tell he wanted to talk to me but, given the circumstances, couldn't.
Je devinais qu'il voulait me parler mais qu'il ne pouvait pas vu les circonstances.
There were extenuating circumstances.
J'avais des circonstances atténuantes.
Gentlemen, I've called you here to countersign my will, but circumstances have changed a bit.
Messieurs, je vous avais appelés pour contresigner mon testament, mais les circonstances ont un peu changé.
It's okay, Jules, under normal circumstances, I agree.
C'est bon, Jules, dans d'autres circonstance, je suis d'accord.
Under the circumstances, I'd advise you not to break any traffic laws.
Dans les circonstances actuelles, je te conseille de respecter le code de la route.
Under the circumstances, you need not hold your tongue.
Etant donné les circonstances, tu n'es pas obligé de te taire.
Given his age and the circumstances of his mother's death, it's a little easier to understand.
Vu son âge et les circonstances de la mort de sa mère, c'est assez compréhensible.
Under the circumstances, I don't think two weeks notice is a hell of a lot to ask.
Vu les circonstances, je ne crois pas que 2 semaines de préavis soient beaucoup demander.
And I don't think under normal circumstances that would be a problem.
Dans des conditions normales ce ne serait pas un problème.
Different circumstances.
Les circonstances sont différentes.
So, under the circumstances, I thought it best not to mention our previous conversation.
Donc, j'ai pensé que c'était mieux de ne pas mentionner notre précédente conversation.
With the right medication, under the right circumstances, it can be effective.
Avec la bonne dose, sous les bonnes conditions, - ça peut fonctionner.
- for circumstances just like these!
- pour de telles circonstances!
So, I know it wasn't under ideal circumstances, but I...
Donc je sais que les circonstances n'étaient pas idéales, mais je...
Given the circumstances, she'll understand if I...
Etant donné les circonstances, elle comprendra si je...
Under these new circumstances.
Dans ces nouvelles circonstances.
Circumstances have changed.
Les circonstances ont changé.
Dr. Rush does not deal in end-of-life care, and he will not, under any circumstances, reverse vasectomies.
Le Dr Rush ne fait pas de soins palliatifs, et il ne pratiquera, en aucun cas, d'inversions de vasectomies.
Under normal circumstances, yes.
En temps normal, oui.
These are extraordinary circumstances.
Ce sont des circonstances extraordinaire.
No, but under the circumstances, DCFS told us that they will agree to fast-track one of these couples through fostering and into adoption.
Non, mais étant donné les circonstances, le service de protection de l'enfance nous a dit qu'ils seraient d'accord pour permettre à un de ces couples en accéléré de devenir famille d'accueil puis de pouvoir adopter.
Greek citizens, follow the EPEN with zeal determination and the national uplift that is felt in the soul of our race in those critical circumstances.
Citoyens grecs, rejoignez les rangs de l'EPEN avec zèle, détermination et avec cette exaltation nationaliste que provoquent toujours dans l'âme de notre race les circonstances critiques.
Under no circumstances
Sous aucun prétexte
I know I said I didn't want to get high and not to give it back to me under any circumstances,
Je sais, j'ai dit que je n'ai pas besoin de grimper plus haut et que je ne dois pas le récupérer en toutes circonstances,
Last time we met, the circumstances were rather different.
Lors de notre dernière rencontre, les circonstances étaient différentes.
We're here about your dad's disappearance..... possibly in violent circumstances.
On est là à propos de la disparition de votre père peut-être dans de violentes circonstances.
Stephen Eli is missing in suspicious circumstances and we have reason to believe he was treated at Mayside.
Stephen Eli a disparu dans des circonstances suspicieuses et on a des raisons de penser qu'il était traité à Mayside.
I'd ask why you have something like this, but under the circumstances, I get it.
J'aurai bien demandé pourquoi tu as ce genre de choses, mais vu les circonstances, je comprends.