Cope tradutor Francês
1,337 parallel translation
Doing so would only hinder their ability to cope with inevitable difficulties.
Sinon, ceux-ci ne pourraient faire preuve de débrouillardise.
We'll cope.
On s'en sortira.
Vittorino, I can't cope anymore!
Vittorino, je ne le supporte plus!
I can cope with losing the sunbed.
Ça m'est égal de perdre le lit à UV.
I can even cope with the shame of everyone watching this.
Je peux même vivre avec la honte de savoir que tous nous regardent.
But I think I can cope beyond these walls.
Mais je pense que je me débrouillerai hors de ces murs.
So he linked with the cops to cope with Tam Now in Shanghai, they are the two major powers Mr. Yang...
Yang Shuang se savait menacé par Tam See alors il a cherché l'appui de la police locale
He was in that wheelchair, and she just couldn't cope.
Il était en fauteuil et elle n'y arrivait pas.
So, tell me how you cope with thinking all the time, Daria, until I can get back to my normal vegetable state. "
"Explique-moi comment t'arrives à vivre comme ça, " en attendant que je revienne à l'état de légume. "
I decided to extend the Center's cope of operation.
J'ai décidé d'étendre le champ opérationnel du Centre.
Let him learn to cope on his own.
Laisse-le apprendre à se débrouiller seul.
I'm trying to explain that Starbug's still damaged because anomalies have emerged to cope with the paradox.
J'essaie d'expliquer que le Starbug est toujours endommagé parce que des anomalies ont émergé pour coller avec le paradoxe.
Zimmerman thought it would be a good idea to test the program's ability to cope with an unexpected situation.
Zimmerman voulait tester son aptitude à faire face à l'imprévu.
Alan please let me cope with it.
Laisse, je m'en charge.
It was time to get grounded, to ponder this rotten assignment... - and figure out how to cope with it.
Il était temps de se poser, de méditer sur cette mission pourrie, de trouver le joint.
A drug person can learn to cope with things like seeing their dead grandmother... crawling up their leg with a knife in her teeth... but nobody should be asked to handle this trip.
Un camé peut voir sa mémé morte lui grimper la jambe une lame entre les dents, mais personne ne tiendrait ce trip.
Right. Alien DNA cannot cope with human genetic flaws.
L`ADN alien ne résiste pas à nos défauts génétiques.
So to cope with this evolutionary paranoia... strange people are chosen... who, through their art, can move progress more quickly.
Pour faire face à cette paranoïa évolutionnaire, d'étranges personnages sont choisis... qui, par leur art... accélèrent le progrès.
Ah... for the past few days I had to cope with both my former assignment, and the new one which jumped in.
Ah, durant ces derniers jours... j'ai dû m'occuper en même temps... de ma mission initiale, et de la nouvelle qui est arrivée à l'improviste.
I'm sure you'll cope on your own.
Tu feras très bien ça sans moi.
I don't think I can cope... -.. with Sabine and that.
Je m'en sortirai pas avec Sabine et tout ça.
I don't think I can cope with this.
J'y arriverai pas.
Can't you cope with it?
Tu peux arranger ça?
The gas chambers, the crematoria could not cope.
Les chambres à gaz et les fours étaient saturés.
Thanks. I live to help others cope.
Je ne vis que pour soutenir autrui.
Look, Andie, it hasn't been an easy year for any of us, but we all do what we have to to hold it together... to cope.
Andie, ça a été une année difficile pour nous tous. Mais il faut qu'on se serre les coudes pour assumer.
Well, my parents cope by treating me like a bachelor son.
Moi, mes parent me traitent comme un fils célibataire.
I don't know how he's going to cope without her.
Je ne sais pas comment il fera sans elle.
I must warn you, they're not easy to cope with.
Elles sont difficiles à supporter.
Maybe she blocked out her early memories to cope with isolation.
Elle a dû bloquer ses souvenirs pour affronter la solitude.
I knew I had to work against the regime. Exposing their crimes would help me to cope with my crippling guilt.
Je savais que travailler contre le régime m'aiderait à supporter la culpabilité qui me rongeait.
Tell me how your daddy helps you cope with that.
Dis-moi comment ton petit papa t'aide à supporter ça.
I couldn't cope if we stopped seeing each other.
Je crois que j'arriverais pas a supporter qu'on se voie plus.
I have 30 pupils but I can't cope.
J'en ai 30, et je ne m'en sors pas.
How you can cope Heating?
Comment tu peux supporter le chauffage?
All those decisions are being made and we have to figure out how to cope.
C'est vrai, hein, on n'a pas voix au chapitre. Et nous, on a qu'à se débrouiller.
The missus will have to cope without you tonight.
Bobonne va devoir faire sans toi ce soir.
I am afraid she can not cope with this sudden change.
J'ai peur qu'elle ne supporte pas ce coup soudain.
By 22 August 1981 the strike has been going on for about four months and Temse is proving too small to cope with the huge amount of solidarity.
La grève dure depuis quatre mois lorsque, le 22 août 1981, les marques de solidarité du pays tout entier affluent à Tamise.
Like using drugs to cope with relational pain.
comme une drogue atténue... un malaise relationnel.
Only, you know we're leaving on- - lf l can just ask you to cope with him this weekend... and then I'll phone Hillgrove and make some arrangements.
Mais vous savez que vous... Je vous demande de vous occuper de lui seulement ce week-end... Ensuite je verrais avec Hillgrove.
He won't be able to cope.
Il est incapable de faire face, incapable.
- We couldn't cope with her.
- On ne pouvait plus s'occuper d'elle.
I usually cope better.
D'habitude, j'encaisse mieux.
And how do you cope with your stress usually?
Et d'habitude, que faites-vous contre le stress?
And have you been drinking more recently to cope with the stress?
Vous buvez plus, récemment, pour supporter le stress?
He can't cope with stress.
Il ne supporte pas le stress.
I'm sure he'll find a way to cope.
Il va s'en sortir!
Sometimes I can get a fellow to see life from a slightly different angle... and then maybe he can cope a little better.
Parfois, j'arrive à vous faire voir la vie sous un angle un tantinet différent, ce qui peut peut-être vous aider à tenir le coup un peu mieux.
He couldn't cope. I told you that!
Il n'a pas tenu le coup!
On how to cope.
Comment réagir...