Crunch tradutor Francês
819 parallel translation
I used to do a lot of snowballing... and I found the best way to make a snowball was to take the snow into... your bare hands, like this, and then... crunch it together until the warmth from your hands...
Quand j'étais enfant, j'ai découvert que le meilleur moyen d'en réussir une est de prendre la neige dans vos mains nues, comme ça, et puis d'appuyer jusqu'à ce que la chaleur de vos mains...
Jasper... the snake came crawling along in the desert... wound itself around the barrel, and then, crunch!
Le serpent arrive donc tout doucement, s'enroule autour du tonneau et puis... crac...
Crunch, line them up!
Crunch, mets-les en ligne.
Everybody. Crunch and Goon and everybody!
Crunch, Goon, toute la bande.
There was nothing to be heard, save the occasional murmur of soldiers'voices and the crunch of boots on the loose soil.
Aucun bruit hormis les murmures des soldats et le crissement des bottes.
And then suddenly I hear the rattle of rifle bolts and the clink of steel helmets and then the crunch of marching feet, as men all around me march off to the front... Crunch!
Et puis j'entends le bruit des carabines, des casques et des bottes alors que les hommes partent au front.
Each seismic crunch of the boot draws the war closer and closer.
Chaque crissement de botte nous rapproche de la guerre.
I can't take a pink pill! - Ju-Just crunch it.
Je ne peux pas prendre une pilule rose!
Crunch it right down.
Essayez quand même.
- There's noth - - [Crunch Underfoot]
Il n'y a rien -
- Crunch.
- Miam.
Crunch, crunch.
Miam, miam, oui.
I'll tell you what we're gonna do with her, we're gonna put her in the clapper and we're gonna crunch her up till she's one solid piece of metal.
Je vais te dire ce qu'on va en faire. On va la mettre à la casse. On va la réduire en un gros tas de fer.
And chocolate is charming to crunch
Et le chocolat est délicieux A croquer
Right, here is the crunch.
Bon, voilà comment ça va se passer.
Ease her into gear, you don't crunch it.
Tu embrayes doucement, sans forcer.
I heard it crunch.
Je l'ai entendu craquer.
I seem to feel its cruel jaws Crunch!
C'est comme si je sentais ses mâchoires
crunch! there go my legs Snap!
Miam, miam, plus de jambes clac, clac, et c'est mon thorax
But when it comes to the crunch, I get my way.
Mais quand il le faut, les choses se passent comme je le désire.
Crunch it right through.
Fais glisser.
Crunch.
- Crunch.
call it lasagne crunch.
Ce seront des lasagnes croquantes.
Raoul, I got some'Nutsy', but they're out of'Crunchy'.
- Raoul, j'ai pris des Nutsy, mais il y a plus de Crunch.
My car's just been nicked, with my movie camera and my French cigarettes and now she tells me there's no more'Crunchy'!
- On vient de nous piquer la voiture, avec ma super 8, mes Gitanes, et elle me dit qu'il n'y a plus de Crunch!
And when it comes to the crunch that I can handle myself with an acceptable degree of integrity.
Et que dans les grands moments, je sais faire preuve d'une certaine intégrité.
[Sniffling] Always leftwith no munchings and crunchings.
[Pleurnichement] Toujours perdu sans miam miam ni crunch crunch.
Crunch, seats.
Crunch, des chaises.
Crunch, Beast, Cyclone!
Crunch, La Bête, Cyclone!
Come on, you old Crunch!
Allez, Crunch!
A Nestle Crunch bar, hardly even been touched.
Un Crunch à peine entamé.
Wrong way driver hit him head-on. Totally dead, ma'am. " Crunch, crunch.
"Il a pris un chauffard en pleine poire." Crunch, crunch.
You hold it like this, bang, crunch!
Tiens prends ça, vlan et bang et crac!
it eats insects- - [crunch] and pencils.
Je crois que vous me remerciiez de vous avoir sauvé la vie.
Boy, I'm sure going to hate to crunch this place up.
Ça va me faire du mal de démolir cet endroit.
Why the crunch on that has to come now is beyond me.
Ca me depasse que ce soit soudain au point critique.
Well, when I get a little hungry, I go out, I pick myself up a Nestlé's Crunch Bar.
Moi, quand j'ai un peu faim, je sors et je vais acheter une barre Crunch de Nestlé.
They talk about justice, but when it gets down to the crunch, few men have the heart to do the job.
Ils parlent de justice, mais quand il faut agir, peu d'hommes ont la trempe d'aller jusqu'au bout.
I know we're in a crunch right now and it's not the best of times to ask, but, hell, it never is.
Je sais que c'est pas le bon moment... Mais c'est jamais le bon moment.
Well, you know we're under a time crunch here.
Vous savez que nous sommes pressés par le temps.
If we lose enough air in here, the internal pressure will drop, and crunch.
C'est ce qu'il veut. Si nous perdons trop d'air, la pression interne va baisser, et Crunch!
Oh, the crunch enhancer?
Le renforçateur de croquant?
" So there was the crunch :
" Tel était le dilemme :
It's annoying, and I'm in a time crunch.
C'est ennuyant, et je suis dans un moment critique.
Johnny Crunch here, KDRT. You know
Ici, Johnny Crunch de K-DRT, la radio-fesse.
Johnny Teitelbaum, calling himself Johnny Crunch.
Johnny Teitelbaum rebaptisé Johnny Crunch.
Hey, Pixie. I'm here to see Johnny Crunch.
Salut, Pixie... Je viens voir Johnny Crunch.
Mr Crunch has a lot of fans who hate his guts.
M. Crunch a beaucoup de fans qui le détestent.
- Nothing, Crunch.
- Pour rien.
- Crunch, my father- -
Mais, mon père...
Crunch! Crunch!
Mes pas aussi.