English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ D ] / Despite that

Despite that tradutor Francês

1,324 parallel translation
Despite that you did not participate, right?
Malgré cela vous n'y avez pas participé, non?
Despite that, Do you still want to see your mother in me?
Malgré cela, voulez-vous toujours voir en moi votre mère?
Despite that, The Alliance decided to make my promotion contingent on Emily's death.
Malgré cela, l'Alliance a décidé de subordonner ma promotion à la mort d'Emily.
- And despite that, I succumb to the beat.
- Malgré ça, je me laisse tenter.
that a Greek battleship, the Eli... has been torpedoed by an Italian submarine... despite the fact that Greece is not yet involved in the war.
On apprend qu'un cuirassé grec, l'"Elli", a été torpillé par des Italiens bien que la Grèce ne soit pas en guerre.
Please know that we are doing all we can despite the cost to resolve this sad and random calamity.
Malgré le cout élevé de l'opération, nous faisons tout pour résoudre ce malheureux désastre.
I told him that despite your troubled past I did sense an opportunity.
Je lui ai dit qu'en dépit de votre passé... j'avais un heureux pressentiment.
What I'm trying to say, very inarticulately... is that... in fact, perhaps, despite appearances... I like you very much.
Ce que j'essaie de dire, de manière très inarticulée... c'est que... en fait, peut-être malgré des apparences... vous me plaisez beaucoup.
I always felt that I could never marry... without first showing you what a fabulous life... you could live despite me.
Je n'aurais jamais pu t'épouser sans d'abord te montrer la vie fantastique... que tu pourrais vivre malgré moi.
I need that list of names from you... people who can testify that you're a good father... despite your handicap. Just my husband.
Vous devez me fournir une liste de noms... de gens qui pourront témoigner pour dire que vous êtes un bon père... malgré votre handicap.
I know that you all think... she's as smart as she is despite him... but it's because of him.
Je sais ce que vous pensez... qu'elle est brillante malgré lui... mais c'est grâce à lui.
And I think that despite the unhappy financial upheaval it's caused in the movie industry it's also provided an invigorating and stimulating challenge which has made it necessary for films to be made with more sincerity and more daring.
Malgré le difficile bouleversement financier... que cela a provoqué dans l'industrie du film... elle a aussi impliqué un défi très stimulant... qui a obligé à faire les films avec plus de sincérité... et plus d'audace.
I say to you in all honesty that despite any factors on which I may have based my stand during the crisis, I am now prepared - to bear full responsibility
Je vous dis honnêtement que malgré les facteurs sur lesquels j'ai bâti ma position durant la crise, je suis maintenant préparé à assumer la responsabilité totale
I would say, he's accepted despite he's wicked he's still respected that is, his authority is respected he pass so society won't reject him
donc je dirais, entre parenthèses il passe bien malgré qu'il est vicieux mais il est toujours respecté c'est-à-dire son autorité est respectée il peut passer donc la société ne va pas le rejeter
Despite happy workers and all with shareholders, stock prices are all that matters.
Malgré les employés heureux et tout... les actionnaires pensent à la cote boursière. Et elle baisse.
Despite your efforts to make it seem that way.
- Malgré vos efforts pour nous le faire croire
But despite all that, her heart stopped beating.
Malgré tout ça, son cœur s'est arrêté.
Despite this stunning victory, some are warning that we must remain vigilant.
En dépit de cette victoire, certains prônent la vigilance.
Now despite the fact that you had someone co-sign for the credit- -
Même si quelqu'un s'est porté caution pour votre emprunt...
That night, despite all my fears and reservations...
Ce soir-là, malgré mes craintes et mes réserves,
I'm surprised that you bothered aborting the dialling sequence, despite the error.
D'ailleurs, je suis surpris que vous ayez annulé la procédure malgré ce message.
Senator, how is it that despite the prevalence of this disorder autism has received less than 1 5 percent...?
Sénateur, pourquoi, malgré la prévalence de ce trouble... moins de 15 % ont été alloués à l'autisme...
It's great to see you, despite... that incident.
- C'est bon de te revoir. - Ouais, toi aussi.
I-I-I-I, you know- - I'm saying that I love you despite the orange hair... and the nose rings and the nipple rings and the tattoos.
Je dis que je t'aime en dépit de tes cheveux oranges... et de tes piercings au nez, aux mamelons, et puis de tes tatouages.
By now your lab's confirmed that despite your best efforts, you didn't kill Emily and now I have her.
L'annulaire de votre femme. À l'heure qui l'est votre labo a confirmé que malgré votre tentative vous n'avez pas tué Emily et maintenant je la détiens.
I had hoped that, naively, for something else... I really believed I couId make Vargas do something... despite all the signs, all the warnings.
J'ai même cru, innocemment... que je pouvais réussir que Vargas fît quelque chose... même avec Ies advertences.
Let the world know that, despite this terrible event... two wise monarchs, with their infinite wisdom... speak openly and vanquish all suspicion.
"Le monde doit savoir que, malgré l'horreur de cet événement, " deux monarques ont, dans leur infinie sagesse, " parlé à cœur ouvert et que toute suspicion s'est envolée.
We should have known, that despite our victory, the Pak army would never concede power to the Bengalis.
On aurait dû le savoir que malgré notre victoire, l'armée pakistanaise ne laisserait pas le pouvoir aux Bengalais.
And look at that. Despite a "C" average, she's been admitted to Oberlin.
En dépit d'une moyenne médiocre, elle est admise à Oberlin.
You know, despite everything that's happened, I love you.
Malgré tout ce qui est arrivé, je t'aime.
By now, your lab's confirmed that despite your best efforts, you didn't kill Emily. And now I have her.
Votre labo a dû confirmer qu'Emily est bien vivante et que je la détiens.
Only that despite my admission of guilt, I still firmly believe Irina Derevko is a threat and will prove it at her earliest convenience.
Je suis prêt à reconnaître ma culpabilité, mais Irina Derevko est une menace et vous le prouvera à la 1re occasion.
Turning myself in was the only way I could think of to make that clear to her. To prove that despite my limited abilities as a father...
Me rendre est le seul moyen que j'aie trouvé pour l'en convaincre, et pour lui prouver que malgré mes capacités limitées de père,
As a servant of this country, despite the fact it breaks my heart to do so... I must report that I believe Sydney Bristow to be a double agent.
Je suis au service de mon pays, et malgré le fait que cela me brise le coeur, je dois vous dire que je soupçonne Sydney Bristow d'être un agent double.
Then I talked to her doctor. And I was persuaded that despite this temporary remission, that Emily's lymphoma would return, and that it would slowly and painfully kill her.
Et puis, j'ai parlé à son médecin, qui m'a convaincu que malgré cette rémission passagère, le lymphome d'Emily referait surface.
Despite all the hardship there is, I feel - and I hope I'm not being too optimistic, Mr Lester but I do feel that anything is possible now.
Malgré toute les privations il y a, je me sens - et j'espère que je ne suis pas trop optimiste, M. Lester mais j'estime que tout est possible maintenant.
Despite what people like you are saying, transgenics aren't that different from us.
Malgré ce que vous dites, les transgéniques ne sont pas si différents de nous.
Or that you might feel a little guilty about the way things ended, or despite all your protestations to the contrary that you still want to save this girl?
Ou que tu te sens un peu coupable de la manière dont ça s'est terminé? Ou qu'en dépit de tes protestations, tu veux toujours sauver cette fille?
Despite the Menk's insistence that they're treated well, my human crewmates seem to see things diferently.
Bien que les Mank insistent à dire qu'ils sont bien traités, mes équipiers humains voient les choses différemment.
Despite the fact that the Menk don't appear to need or want a defender.
Malgré le fait que les Manks ne semblent pas avoir besoin ni vouloir de défenseurs.
Despite yourself... you are delivering the secrets that will allow me to succeed.
En dépit de toi... tu me délivres les secrets qui me permettront de réussir.
Despite all of this, I understand the power of the technology that Scorpius is attempting to harness.
Malgré tout, je comprend la puissance de la téchnologie que Scorpius essaie de développer.
But despite all of this horrible pain that we were both in, and would be in again if we had to spend one more second together, if you really want me to, I will go to the Bowie concert with him.
Mais malgré ce déchirement affreux qu'on a éprouvé tous les deux et qu'on éprouverait sans doute si on devait se revoir en tête-à-tête, si ça te fait vraiment plaisir, j'irai au concert de Bowie avec lui.
Like that kook said in my Dad's backyard, despite our own personal little comedies... we only got one full-time job here, and that's to stop everybody... we've ever known or loved from being blown to micro-shit in front of our eyes.
Comme quoi? Vous verrez par vous-mêmes.
THAT DESPITE WHAT OTHER PEOPLE MIGHT THINK OF US,
Ecoute, michael, c'était il y a longtemps. Tu n'as qu'à Iui demander.
IT MADE ME REALIZE... THAT DESPITE OUR UPS AND DOWNS,
Pourquoi avons-nous eu peur que ce ne soit plus jamais comme ça?
Despite the fact that tomorrow you will be a resident, you'll still be the excitable girl that you are now.
Même si demain, tu seras résident, tu resteras la même jolie pépée.
Jordan, I have to tell you, despite how crazy hormonal you are, there is something about a pregnant woman that's almost spiritual.
Jordan, je dois dire que même si tes hormones te rendent barjo, il y a quelque chose de spirituel chez une femme enceinte.
A government position on immigration is now possible that was unthinkable two years ago, despite the fact that most of the Cabinet were gagging for it.
Soudain, une position gouvernementale sur l'immigration est devenue possible. C'était impossible, il y a 2 ans. Malgré le fait que la majeure partie du Cabinet l'étouffait.
But despite the fact that you and I look very much the same, we're very different.
Malgré notre ressemblance, nous sommes très différents.
Because despite the fact that you've been a terrific pain in the ass for the last five years,
Malgré le fait que tu me casses les pieds depuis cinq ans,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]