Dismiss tradutor Francês
1,294 parallel translation
Motion to dismiss the charges, Your Honor.
Une demande de non-lieu, Votre Honneur.
Don't dismiss this. You're quick to dismiss.
N'écarte pas cette possibilité.
Don't dismiss.
Ne va pas trop vite.
There's a possibility he'll dismiss me from the Council.
Il est possible qu'il veuille me renvoyer du conseil.
Dismiss!
Esquivé!
- Dismiss.
- Esquivé!
I tell you, if you dismiss my girls tomorrow, it will be wrong!
Si vous les renvoyez demain, ce sera mal!
He said it was wrong to dismiss them.
Il a dit qu'on avait eu tort.
Those who play for fun, or not at all, dismiss it as a game.
Ceux qui joue pour s'amuser ou pas du tout trouve ce jeu trop complexe.
- I move for a mistrial. - lf I dismiss my attorney may I then speak?
- Si je récuse mon avocat, puis-je parler?
I'll call a meeting to dismiss Colonel.
Je vais convoquer le Conseil pour démettre le Général.
On behalf of the Navy, I'm filing a motion to dismiss.
Au nom de la Marine, je demande à ce qu'il soit relâché.
On our side of the river, we don't dismiss any credible lead.
Chez nous, on ignore aucune piste crédible.
Your Honor, we ask you to consider the merits and dismiss the indictments sua sponte.
Votre Honneur, veuillez considérer leurs mérites et rendre une ordonnance de non-lieu.
Move to suppress the evidence as tainted and dismiss the complaint.
Je vous prie de bien vouloir... - libérer mon client.
You can't dismiss me that easily.
Vous ne vous en tirerez pas comme ça.
I'm sorry, but I can't dismiss those lives so easily.
Je ne peux pas oublier ces victimes si facilement.
I'll tell police to dismiss the case.
Pour se venger. Compris? Je dis au policier de retirer la plainte.
The child moves to dismiss.
L'enfant demande sa relaxe.
Thank you How dare he dismiss my kung fu! Fake Stances?
Oser critiquer mon kung-fu?
I mean, she tried to dismiss me like I was some kind of an extra or something.
Elle a voulu m'écarter comme si j'étais un vulgaire figurant.
They didn't have grounds on which to dismiss you.
Ils vous ont sacqué. Mais ce n'est pas légal!
They will meet and hear your complaint... which you have the right to make... and they will dismiss it.
Ils vont se réunir, ils écouteront votre plainte que vous avez le droit de présenter ; et ils vont la rejeter.
I'm going to find someone who's going to come clean... and we're going to dismiss your bullshit claim.
Je vais trouver quelqu'un qui me racontera tout, et nous ferons voler vos conneries en éclat.
I move that this council vote to dismiss all charges against the Narn regime.
Je propose que ce conseil vote... l'abandon des charges contre le régime narn.
You fight me... ... I'll turn the package over to lad with a recommendation to dismiss.
Si tu te rebiffes, j'en référerai en haut lieu... en recommandant de te destituer.
Why do you dismiss her like some useless "t'ooho'mirah"?
Pourquoi l'avoir exclue comme une vulgaire t'ooho'mirah?
Don't dismiss any possibility.
N'ignorez aucune possibilité.
But current scientific methodology allows us to dismiss superstitions and concentrate on scientific reality.
Mais notre méthodologie scientifique actuelle rejette ces superstitions, et nous permet de nous concentrer sur la réalité scientifique.
I am saying, when you hear one thing, you dismiss it.
La première fois, on n'y prête pas attention.
You hear two, you dismiss it, but when several... several weII-respected members... and former members of the Virginia State legislature...
La seconde, non plus. Mais quand plusieurs, plusieurs députés honorables et d'anciens députés du parlement de Virginie...
Chief of the Boat, dismiss the crew.
- Faites rompre, Patron!
Dismiss the crew. Aye-aye, sir.
- Oui, Commandant!
Either you produce the files or I dismiss the indictment.
Soit vous me montrez les dossiers, soit je prononce un non-lieu.
Dismiss them.
Dites-leur de rentrer.
Your government can dismiss this as an isolated incident.
Votre gouvernement peut classer ceci. Simple incident.
- Then don't dismiss me.
- Ne m'excluez pas.
I wouldn't dismiss her idea so quickly, Doctor.
- Elle n'a pas tort.
I'm sure you can, but they can't dismiss Webb as easily as you or me.
Ils ne se débarrasseront pas de Webb aussi aisément que de vous ou de moi.
We have insufficient evidence to dismiss either conclusion.
Nous ne pouvons écarter aucune de ces conclusions.
From the volume of student complaints, he was pretty quick to dismiss my concerns.
Il a voulu dissiper mon inquiétude un peu trop vite.
AND, THAT BEING THE BASIS FOR YOUR CLAIM, I NOW DISMISS CHARGES AGAINST FIERO AND COMPANY.
Vu que c'est la raison du procès, la société Fiero obtient un non-lieu.
Why did you dismiss Abigail Williams?
Pourquoi avoir renvoyé Abigaïl Williams?
You dismiss her beauty and good nature.
Et sa beauté? Sa bonté naturelle?
That's going to seem cruel, but we'll surely have to dismiss them.
Ça va vous sembler cruel, mais on devrait peut-être les renvoyer.
It is also my task, may I remind you to dismiss those staff who persistently overstep the mark.
C'est aussi mon devoir, souvenez-vous... de renvoyer le personnel qui ne sait pas tenir sa place.
"If a reasonable person could not believe that Hustler describes facts about Falwell. dismiss the libel claim."
Si une personne sensée ne peut croire - les faits attribués au Révérend, rejetez l'accusation de diffamation.
I'm going to dismiss the jury in favor of a bench trial and a blind plea of not guilty by reason of insanity.
Je renverrai le jury et procéderai à un procès devant juge avec plaidoyer de non culpabilité pour cause de folie.
Let's dismiss this case.
Tu es vengée.
They will dismiss your complaint... and in the intervening period...
Ils rejetteront votre plainte ;
I wouldn't dismiss him lightly.
Je ne le virerai pas.