Drama tradutor Francês
5,088 parallel translation
Not with front-row seats to this little drama playing out between you and HR.
Je suis aux premières loges pour assister au conflit entre vous et le HR.
Don't bring me into your drama.
Ne m'embarquez pas dans vos drames.
What a drama queen!
Quel cinéma!
What's your drama, Mama?
Quel est ton problème, Mama?
Anyway, aren't you a drama major?
Tu n'as pas pris théâtre en matière principale?
A mouthy drama queen?
Une petite diva bavarde?
Jackie, um, if you'll excuse me, I'm gonna let you deal with your family drama.
Jackie, si tu veux bien m'excuser, je vais te laisser t'occuper de tes drames familiaux.
I thought it had presence and drama and it's fast!
Je trouvais qu'elle avait de la présence et du charisme et elle est rapide.
No drama.
Aucun ennemi.
Because Kim Tae Hee came out in a drama on our broadcasting station. Mega Entertainment's value has risen.
Depuis que Kim Tae Hee a joué dans un drama sur notre station TV, la valeur des actions de Méga Entertainment a beaucoup augmenté.
Typical rich boy drama.
Comme d'habitude, les jeunes maîtres semblent toujours vivre comme ça.
Not that it isn't fun, all the drama in the O.R...
Non pas que c'est pas marrant, tout ce drame dans le bloc...
Come on, I thought we left the drama at home.
Aller, je croyais que l'on avait laissé le mélo à la maison.
! come in.
Ce drama vous est présenté par...
Thank God, no drama.
Merci Dieu, pas de drame.
Oh, the attack on your carriage, unfortunate though it was, certainly lent your arrival some drama.
L'attaque de votre calèche, bien que malheureuse, a permis de donner un effet dramatique à votre arrivée.
[Sighs] Now who's being the drama queen?
Maintenant qui est ce qui fait une comédie?
I have an audition for a drama tomorrow.
J'ai une audition pour un drama demain.
You have no idea what I was like. I hurt people with a spoon and stuff.
Tu ne dois pas le savoir, mais dans le passé j'étais capable de blesser sérieusement quelqu'un juste avec une cuillère. ( Référence au drama City Hunter )
There's little drama in your parents staying together and collecting wine, so I borrowed one or two things.
Y a rien de dramatique quand tes parents restent ensemble et collectionnent du vin, alors j'ai emprunté des détails.
I don't have time for your drama right now, Lily.
Je n'ai pas le temps pour ta comédie, Lily.
I have time for your drama.
J'ai du temps pour ta comédie.
They should save their drama for the soaps they watch.
Elles devraient garder leurs drames pour les soaps qu'elles regardent.
Total roommate drama.
Énorme drame de colocataire.
I've got some drama to deal with here.
Je dois m'occuper de quelques trucs.
What will we be without the drama, the intrigue, the deception?
On sera quoi sans les drames, les intrigues, les supercheries?
No drama, no more crying.
Pas de drama, pas de pleurs.
I miss being in a band where people are decent to each other and there's no drama.
Ça me manque d'être dans un groupe où les gens sont respectueux entre eux et sans drama.
And if you two guys have sex, it's gonna be drama all over again around here.
Et si vous couchez ensemble, ça va encore faire tout un drame.
Sorry, what do you know about drama?
Qu'est-ce que vous y connaissez?
What don't I know about drama, you, ya jobby-jabber!
Tout, espèce de merde!
I went to Paris to study drama
A Paris, j'étudiais l'art dramatique.
Belt, I want romance, drama, sincerity.
Sentiment, émotion, sincérité.
This isn't even about drama.
C'est même par rapport au drame..
And that requires drama.
Et pour ça, il faut... du spectaculaire.
I just wasn't up to the drama of a big goodbye, so...
Je me sentais pas d'attaque pour des au revoir.
I guess I've just been a little bit caught up in, you know, Ethan's drama and the studio.
Tu avais raison. J'ai été très prise par l'histoire avec Ethan et mon club.
You're a drama major?
Tu es tragédienne?
And you need to stop being such a fucking drama queen.
Et faut que t'arrêtes d'être une putain de drama queen. Pour l'amour du ciel.
"I'll bet that drama queen..." "I mean, drama princess, killed that fox herself" "to distract the school from her real secret."
- "Je parie que cette reine de la comédie, ou plutôt princesse, a elle-même tué le renard pour détourner l'attention de son vrai secret."
Everything here is a huge drama.
Ici, tout est un drame.
- Weren't you that wanted a big drama?
- Tu ne voulais pas un grand drame? - Non.
But in my case there's also some drama.
Mais dans mon cas, le drame est là aussi.
Shasta had mentioned a possible laughing academy angle... to Mickey Wolfmann's matrimonial drama.
Shasta avait évoqué une Académie de Timbrés en connexion au drame matrimonial de Wolfmann.
A drama can be exciting.
Un drame peut être passionnant.
♪ I don't want commitment, I don't want the drama ♪
"Je ne veux pas d'engagement, Je ne veux pas de drame"
- Cut the drama!
- Arrête ta comédie.
So much for our docu-drama.
Tu parles d'un docudrame.
I don't do family drama, Mrs. Grant.
Je ne fais pas dans les drames familiaux, Mme Grant.
You've found out an inconvenient truth.
Ce drama vous est présenté par... Leading Innovation TOSHIBA Développons l'assurance de demain par la force de création NIHON SEIMEI apaisons nos cœurs chaque jour KAO
There was no drama.
Rien de spectaculaire.